Генри баскервиль каша

Отгадайте загадку:

Какое имя было у президента в 1975 году? Показать ответ>>

Какое имя первой женщины, освоившей летательный аппарат? Показать ответ>>

Какое колесо не крутится при правом развороте? Показать ответ>>

Другие значения этого слова:

  • "птичка" к завтраку сэра Баскервиля
  • (разг.) овсяная каша
  • (разговорное) овсяная крупа, а также каша
  • - Бэрримор, что у меня хлюпает в ботинке-. сэр.-. ! Что она там делает!- Хлюпает, сэр
  • весьма полезная каша
  • во всем мире это считают национальным английским блюдом, хотя сами англичане ее терпеть не могут, как, впрочем, и большинство из нас
  • Геркулесовая каша
  • Геркулесовый завтрак
  • другое название рыбы верховки
  • Каша сэра
  • Каша Шерлока Холмса
  • кашка Берримора для Баскервиля
  • колено песни русской канарейки, длинный ряд следующих друг за другом нежных мелодичных звуков низкого тона
  • коронное блюдо Берримора
  • Любимая каша сэров и пэров
  • любимая пища джентльмена
  • Маленькая перелетная птица отряда воробьиных
  • Маленькая перелетная птица; каша
  • Маленькая птица отряда воробьиных, питающаяся обычно семенами растений
  • ненавистная Генри Баскервилем каша
  • Овсяная крупа
  • родное село писателя Виктора Астафьева
  • сестрица пшенки и манки
  • традиционная каша англичан
  • Традиционная каша в Англии
  • Эта птица имеет одинаковое название с кашей, очень полезной для подростков
  • эту кашу не любил сэр Генри Баскервиль

Живёт мой братец за горой, Не может встретиться со мной.

Выписка из личного дела: pаботал пpи двух пpезидентах в России, сидел пpи двух пpезидентах в США.

Первоначально под словом *офицер* в XVI веке подразумевалось всякое лицо, занимавшее государственную должность *оффициум* (по-французски). Только в конце XVI века слово *офицер* получило современное значение и перешло во все армии.

Сканворды, кроссворды, судоку, кейворды онлайн

сырье для каши Генри Баскервилю

Альтернативные описания

• Травянистое растение семейства злаков, зёрна которого обычно идут на корм лошадям, а также на крупу

• Злак, сельскохозяйственная культура

• "Бензин" для лошади

• деликатес в конюшне

• зерна на корм коню

• зерна на корм лошадям

• зерно на корм лошади

• зерно, которое кушают лошади

• злак в геркулесовой каше

• злак в корм коням

• злак в лошадиной торбе

• злак в популярном печеньи

• злак для толокна и лошади

• злак с "лошадиной фамилией"

• из какого злака готовят геркулесовую кашу

• из чего можно получить солод

• корень лошадиной фамилии (лит.)

• корм для жеребца

• корм для каурки

• корм для лошади

• корм для савраски

• лучший корм для лошади

• любимый лошальми злак

• м. зернет(ь?) сиб. хлебное однолетнее растенье Аvena sativa, с соломенным стеблем, с бронью вместо колоса. Не лошадь везет, овес едет. Не гладь лошадь рукой, гладь овсом (мешком). Сеном лошадь требушину набивает, а от овса рубашка по телу закладывается. Не спеши (не стращай) кнутом, спеши овсом. Ныне овсы хорошо стоят, овсяные поля. Не воз едет, овес везет. Овес любит, хоть в воду, да впору, о посеве. Сей овес, когда босая нога на пашне не зябнет. Когда береза станет распускаться, сей овес, симб. Овес и сквозь лапоть прорастет. Овес толки до кисельного запаху. На Пахомия поздний поспел овса, пшеницы. Пахомия теплого, Пахома бокогрея, мая. На кургане варгане стоит курочка с сергами? (овес). Овес, пск. твер. ячмень на глазу; мальга, моль, мелкая рыбка. Живой овес, растенье А.fatura. Заячий овес, pubescens, лесной ковыль, овсюк. Овсяная солома. Овсяная каша сама себя хвалит, т. е. так хороша. Овсяным киселем подавился. Не подбивай клин под овсяный блин: поджарится, сам свалится. Овсяная лошадь, плотная, сбитая, выкормленная овсом; противопол. соломенная. Овсяный корень, растен. Тragopogon porrifolium. Овсяная голка, растенье Holcus avenaceus. Овсянк, хлеб, испеченный из овсяной муки; порода медведей наших, средняя между стервятником и муравейником; он опустошает овсы и лесной малинник. Не ломайся овсяник, не быть киселем. Поешь овсяничка наместо пряничка. Овсяник, сарай для овсяной соломы, на корм. Овсяница, овсяная солома. Овсянка ж. Пташка Emberiza hortulana, зеленоватый хребтик, желтоватый зобок. Овсянка запела веснянку: покинь санки, возьми воз! Овсянке на радость, кукушка яичко снесла (т. е. в гнездо овсянки). Овсяная кашица и овсяная непросеянная мука, обваренная кипятком, овсяная болтушка, коею кормят борзых и гончих. Овсянка, а южн. ольшанка, рыба Аspius ausianka. Овсец. Когда в поле ехать, тогда и овсянку заваривать. Когда коней седлать, тогда овсянку заваривать. Его собаки овсянку ели, а наши на них через тын глядели. Овсяница ж. растен. Festuca, занозка луговая, занозница. Овсяница. Наталии-Овсяницы, пожинки, обжинки яровые, празднуемые авг., в день Адриана и Наталии. Овсяница, овсянка, кашица, похлебка из овсяных круп, твер. Овсянячек, пирог из овсяной муки: растенье овсяница. Овсинка ж. овсяное семечко, одно зерно овса. Овсино зернышко попало волку в горлышко. Овсинина, пск. твер. овес на глазу, ячмень на веке. Овсец м. рожь овсец, по народн. поверью, рожь, выродившаяся из овса: овес скашивают в траве

• основной компонент мюслей

• продукт для каши Берримора

• яровой злак, зерна которого обычно идут на корм животным, на крупу

• яровой злак, корм лошади

• злак, сельскохозяйственная культура

• из какого злака готовят геркулесовую кашу?

• из какого злака делают толокно?

• из чего можно получить солод?

ОВСЯНКА

Что значит слово ОВСЯНКА в словарях:

  • "Птичка" к завтраку сэра Баскервиля
  • Весьма полезная каша
  • Во всем мире это считают национальным английским блюдом, хотя сами англичане ее терпеть не могут, как, впрочем, и большинство из нас
  • Геркулесовый завтрак
  • Другое название рыбы верховки
  • И лесная птичка, и каша Берримора
  • И лесная птичка, и каша одним словом
  • Какая птица называется так же, как каша, которую едят по утрам англичане?
  • Какой кашей Берримор "изводил" Генри Баскервиля
  • Каша Берримора для сэра Генри
  • Каша Шерлока Холмса
  • Каша в тёзках у птички
  • Каша на завтрак в Баскервиль-холле
  • Каша от Берримора
  • Кашка Берримора для Баскервиля
  • Коронное блюдо Берримора
  • Ненавистная Генри Баскервилем каша
  • Певчая птица
  • Родное село писателя Виктора Астафьева
  • Рыба семейства карповых
  • Сестрица пшёнки и манки
  • Традиционная каша англичан
  • Традиционная каша в Англии
  • Утренняя каша
  • Вопрос: Эту кашу не любил сэр Генри Баскервиль - ответ: ОВСЯНКА
  • на фото каша с ложкой
Эту полезную ягоду в народе прозвали "сибирским ананасом"

Вопрос: Ненавистная Генри Баскервилем каша. (Слово состоит из 7 букв)

Ответ: Овсянка (7 букв)

Если этот ответ не подходит, пожалуйста воспользуйтесь формой поиска.
Постараемся найти среди 1 126 642 формулировок по 141 989 словам.

Разбор ответа по буквам:

  • Первая буква: о
  • Вторая буква: в
  • Третья буква: с
  • Четвертая буква: я
  • Пятая буква: н
  • Шестая буква: к
  • Седьмая буква: а

Всего найдено: 18




такой титул носил сэр Генри Баскервиль





имя сэра Баскервиля-младшего

имя сэра Баскервиля




в нем сгорел ботинок Баскервиля














порода собаки Баскервилей















сэр Генри Баскервиль (актер)








сырье для каши Генри Баскервилю






ненавистная Генри Баскервилем каша

эту кашу не любил сэр Генри Баскервиль

кашка Берримора для Баскервиля








призрак дома Баскервилей

ужас дома Баскервилей

ужас сэра Генри Баскервиля































Последняя бука буква "а"

Ответ на вопрос "Ненавистная Генри Баскервилем каша ", 7 букв:
овсянка

"птичка" к завтраку сэра Баскервиля

Любимая каша сэров и пэров

Маленькая перелетная птица; каша

Колено песни русской канарейки, длинный ряд следующих друг за другом нежных мелодичных звуков низкого тона

Маленькая перелётная птица отряда воробьиных

Весьма полезная каша

Фарфоровая пастушка на Бабулиной полке сама собой поехала боком и, пока Тиффани застыла с ложкой овсянки на полпути ко рту, соскользнула на пол и разбилась.

Котлета, бефстроганов, отбивная, тушеное мясо, рагу, фрикассе, фарш, антрекот, суфле, клецки, бланманже, щербет, овсянка, колбаса, катиться колбаской, бобы и на бобах, сладости, желе, варенье.

В это гармоничное царство европейцы ввезли дрозда, скворца, крякву, лебедя-шипуна, жаворонка, фазана, зеленушку, завирушку, воробья, зяблика, щегла, овсянку и множество других европейских видов, а также более экзотических птиц: индийскую майну, белоспинную сороку, розового какаду и черного лебедя.

К концу месяца весь пруд был застелен плотным слоем мелкой черной икры, которую радостно лопали Черные Звери - как добавку к обычному рациону из овсянки со шкварками, вытопленными из чертова сала: огромным черным собакам, охранявшим угодья Богдана, водяной угодил.

Всякое семя исчезает в канализации: маленькие канталупки, большие тыквы, икра макароны, желчь, слюна, мокрота, листья латука, кости сардин, уорчестерширский соус, несвежее пиво, моча сгустки крови, овсянка, жевательный табак, цветочная пыльца, пыль, жир, шерсть, бумажные нитки, обгоревшие спички, живые черви, измельченная пшеница, пастеризованное молоко, касторка.

Источник: библиотека Максима Мошкова

Всего найдено: 18




такой титул носил сэр Генри Баскервиль





имя сэра Баскервиля-младшего

имя сэра Баскервиля




в нем сгорел ботинок Баскервиля














порода собаки Баскервилей















сэр Генри Баскервиль (актер)








сырье для каши Генри Баскервилю






кашка Берримора для Баскервиля

ненавистная Генри Баскервилем каша

эту кашу не любил сэр Генри Баскервиль








ужас дома Баскервилей

ужас сэра Генри Баскервиля

призрак дома Баскервилей































Доктор Джеймс Мортимер

Сельский врач, переехал из Лондона за город в 1884 году.

Нечестолюбив, рассеян, нежно любит своего кокер-спаниеля Снуппи. Есть косвенные свидетельства, что он женат, хотя жену его никто никогда не видел.

Стал невольным инициатором расследования, обнаружив возле тела сэра Чарльза Баскервиля следы "ог-громной собаки".

Благодаря "проклятой забывчивости" и профессионализму – в общении с людьми часто переходит на латынь, в собеседнике видит прежде всего скелет и живым предпочитает могильные останки, в которых часто копается. Вследствие чего даже умудрился назвать Холмса "вторым по величине европейским экспертом".

Генри Баскервиль

Большую часть детства и юности провёл в Соединённых Штатах и Канаде и жил бы там счастливо, если бы не получил в Англии наследство.

Типичный представитель "золотой молодёжи" Нового света. Внешне – энергичен, деятелен и смел, внутри же неуравновешен, склонен к алкоголизму и несамостоятелен.

Очень огорчился, узнав, что Старый свет от Нового отличается не только одеждой, но и меню.

В стрессовой ситуации инстинктивно потянулся к первой подходящей особи противоположного пола.

Втайне ненавидит овсянку и собак.

Джон Бэрримор

Дворецкий. Представитель пятого или шестого поколения Бэрриморов, проживающих в Баскервиль-холле. Вследствие чего обладает всеми добродетелями английского дворецкого (вероятно, на генетическом уровне), как то – патологическая невозмутимость, хроническая аккуратность и пунктуальность, совершенная дикция, монументальная координация движений и всё остальное, чего обычно нет у хозяина, которому он ревностно предан.

Особые приметы: одет аккуратно, борода. чччёрная.

Элиза Бэрримор

Малахольная жена дворецкого, полная противоположность своего супруга, отчего их брак, видимо, будет долгим и крепким.

Экономка в Баскервиль-холле. Имеет брата, беглого каторжника, временно проживающего на соседнем болоте. Никогда не роется в чужих бумагах, так как у неё нет такой привычки, рыться в чужих бумагах.

Недостаток ума и образования компенсирует хитростью, любопытством и многословием. Благодаря этому она многое прояснила в расследовании, по существу указав на участие в деле Лоры Лайонс.

Джек Стэплтон

Преступный авантюрист с энтомологическим уклоном. Будучи не в состоянии справиться с потерей общественного положения после "неприятной истории" с эпидемией в возглавляемой им школе в Йоркшире, Стэплтон, по старой английской традиции, пустился во все тяжкие, желая заполучить наследство сэра Чарльза Баскервиля. Фамильное предание о собаке только добавило шарма этому чисто английскому убийству.

К сожалению, появление другого племянника – сэра Генри – и очаровательной компании с Бейкер-стрит совершенно испортило его планы. В результате чего, Стэплтон был вынужден в спешном порядке унести тайну своих притязаний на наследство в глубину Гримпенской трясины.

Бэрил Стэплтон

В девичестве Бэрил Гарсиа, одна из красавиц Коста-Рики (сколько их там было всего – нам не известно).

Самая удачливая во всей этой истории. Избавилась от мужа – авантюриста, преступника и неудачника; обзавелась женихом-миллионером – и никаких обвинений в соучастии преступлению.

Тихоня, но "себе на уме". Умело делала вид, что болота с орхидеями – это красиво, особенно на фоне Коста-Рики.

Лора Лайонс

В девичестве Лора Френкленд. Вышла замуж за художника по фамилии Лайонс, который приезжал на этюды, а потом беспардонно бросил её.

Зарабатывает на жизнь машинописью и катится по наклонной плоскости. Производит впечатление неглупой женщины, но видимо только внешне. Неразборчивость в мужчинах чуть было не погубила её, сделав Лору орудием в преступных планах Стэплтона.

Активный старый маразматик. За долгие годы практикования скверного характера потерял всякий интерес общества к своей персоне.

После ссоры со своей любвеобильной дочерью Лорой остался совсем один. Сложившуюся ситуацию пытается компенсировать, привлекая к себе внимание общества посредством судебной системы.

Спустил всё своё состояние на судебные издержки. При этом делает вид, что у него нет личной заинтересованности в этих делах – он только выполняет общественный долг.


Бэрримор предлагал сэру Генри в фильме "собака Баскервилей" овсяную кашу, которая является одним из традиционных блюд английской кухни. Сэр Генри (герой Никиты Михалкова) был не в восторге, от блюда, которое предложил ему дворецкий и попросил заменить овсяную кашу что-нибудь другое, мясо или котлеты,хотя потом когда сэр Генри заболел, он с удовольствием ел эту кашу.

Вот фрагмент из фильма "Собака Баскервилей".

Холмс: – Интересно, Ватсон, что вы скажете об этой трости?
Ватсон: – Можно подумать, что у вас на затылке глаза.
Холмс: – Дорогой друг, если б вы читали мою монографию об органах осязания у сыщиков, вы бы знали, что на кончиках ушей имеются такие тепловые точки. Так что глаз на затылке у меня нет.
Хадсон: – Он видит ваше отражение в кофейнике.

– Мистер Холмс, явился вчерашний посетитель. Вчера он забыл палку, сегодня пришёл с собакой.

Холмс: – Подарок?
Мортимер: – Да.
Холмс: – От Чаринг-Кросского госпиталя?
Мортимер: – Да, от коллег ко дню свадьбы.
Холмс: – Ой, как скверно-то, а.

Мортимер: – Я никак не ожидал, мистер Холмс, что у вас такой. удлинённый такой череп и такие выпуклые надбровные дуги! Ваш череп мог бы послужить украшением любого антропологического музея.
Холмс: – Я польщён.

Холмс: – Скажите нам, с вами больше ничего необыкновенного не случалось в Лондоне?
Генри: – Нет. Мистер Холмс, я ведь только приехал в Лондон. Ах, доктор Ватсон, вы знаете, я ведь большую часть детства и юности провёл в Соединённых Штатах, в Канаде. Там и учился. Слушайте, у меня же. У меня же ботинок пропал. Вы спрашивали, что-нибудь случилось – у меня же ботинок пропал! А?
Мортимер: – Сэр Генри, ваш башмак найдётся.
Генри: – Нет, я думал, может быть, интересно.
Мортимер: – Просто засунули куда-нибудь и всё.
Генри: – Нет, вы не подумайте, что мне жалко, джентльмены. Просто я только вчера купил их на Стрэнде и даже ни разу не успел надеть.
Ватсон: – Вы выставили за дверь новые ботинки?
Генри: – Нет. Они были просто светло-коричневого цвета. Я не очень люблю этот цвет, и поэтому оставил там записку, чтобы их помазали чёрной ваксой. Ну, чёрные чтоб были.
Ватсон: – Но почему вы не купили чёрные ботинки?
Холмс: – Почему, сэр Генри?
Генри: – А. А. Что в этом странного? К чему вы клоните? Что вы хотите этим сказать, доктор Ватсон? А?

Генри: – Что это, каша что ли?
Бэрримор: – Овсянка, сэр!

Ватсон: – Что-то давно не видно нашего общего знакомого, доктора Мортимера.
Стэплтон: – Он копается в каких-то могилах.

– Ой, а я весь в переживаниях. С одной стороны, у меня большая радость: я раскопал курган в Длинной Низине и обнаружил там череп доисторического человека, для меня это большой праздник. А мистер Френкленд, местный сутяга, собирается подать на меня в суд за то, что я разрыл могилу без согласия на то ближайших родственников погребённого. (сэр Генри хохочет) Вот вы смеётесь, сэр Генри, а мне не до смеха, потому что ведь в наших английских законах при желании можно найти и такую статью, а мистер Френкленд мастер на эти дела. Иной раз по семь-восемь тяжб ведёт одновременно.

Генри: – Послушайте, давайте его поймаем!
Ватсон: – Давайте.
Генри: – И всё кончится!
Ватсон: – Не кончится.

Ватсон: – Вы хоть что-нибудь с собой прихватили?
Генри: – У меня хлыст.
Ватсон: – А у меня револьвер.

Ватсон: – Где пропадали?
Мортимер: – Много работы. Весной болеют чаще. Много исследований. Вожусь в своей могиле.

– Любовь сэра Генри грозит бедой только сэру Генри. А любовь, Ватсон..

– Вот так начнёшь изучать фамильные портреты и уверуешь в переселение душ. Он, оказывается, тоже Баскервиль.

– Благодарю вас. А вы что, Баскервиль, не любите овсянку?

– Tempora mutantur et nos mutamur in illis. Времена меняются, и мы меняемся вместе с ними. Вот теперь и вы мой пациент. Я этому рад. Теперь вы настоящий девонширец, мужественный человек, хозяин Баскервиль-холла. Скоро мы сядем на корабль и поплывём вокруг света. Через три океана и шестнадцать морей. Кругосветное путешествие – лучшее лекарство для англичанина. Мы не сядем на грязный пароход. Мы сядем на прекрасный пятимачтовый корабль. И поплывём. И вернёмся здоровыми.

– Ну вот. А потом, когда мы переехали сюда, они остались в Лондоне. Очень вкусная каша! Мы очень любим овсянку! А потом она уехала за океан и прислала мне длинное письмо. Родился у них мальчик, назвали они его Генри. Мальчик заболел, а потом стал кушать овсянку и вырос большим, здоровым и красивым. Мы тоже будем есть овсянку и скоро будем сильными и здоровыми. Мы очень любим овсянку. Джон, посмотри, как мы любим овсянку. Скоро будет тепло, мы будем гулять.

Читайте также: