Каша на польском языке

КАША — жен. густоватая пища, крупа вареная на воде или на молоке. Крутая каша, гречневая, пшенная, полбеная, ячная, овсяная, ржаная или зеленая и пр. она готовится в горшке и в печи, запекаясь сверху; жидкая, кашица; размазня, по густоте, между крутою и … Толковый словарь Даля

КАША — КАША, каши, жен. 1. Кушанье из крупы, вареной в воде или молоке. Гречневая каша. Молочная каша. 2. перен. О том, что, разжижаясь, становится похожим на это кушанье (преим. о грязи; разг.). После оттепели и первых дождей дорога превратилась в… … Толковый словарь Ушакова

каша — См. беспорядок березовая каша, вспрыснуть березовой кашей, заварить кашу. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. каша винегрет, сумбур, ералаш, окрошка, мамалыга, сумятица,… … Словарь синонимов

Каша — русское народное кушанье, ее варят из разных круп, она служит и вторым блюдом, и гарниром. Гурьевская каша из манной крупы, запеченная с яйцом, ванилином, миндалем и консервированными фруктами, подается на десерт. Одной из излюбленных является… … Кулинарный словарь

каша — Каша во рту у кого (разг. фам.) о невнятном произношении. Если у тебя каша во рту, то ты в артисты не годишься. Заварить кашу (разг.) перен. затеять хлопотливое дело. К ночи будь готов: заварится каша! Расхлебывать кашу (разг.)… … Фразеологический словарь русского языка

КАША — КАША, и, жен. 1. Кушанье из сваренной или запаренной крупы. Крутая, густая, жидкая к. Гречневая, пшённая, рисовая, манная к. Заварить кашу кипятком. Маслом каши не испортишь (посл.). Мало каши ел (перен.: молод, неопытен или недостаточно силён;… … Толковый словарь Ожегова

каша — или КАТЕХУ cachou m. Катеху или каша представляет также красильный материал, богатый дубильными веществами и употребляемый для крашения в коричневые и черные цвета. 1924. Никитинский Товар. 3 212 … Исторический словарь галлицизмов русского языка

Каша — У этого термина существуют и другие значения, см. Каша (значения). Гречневая каша. Каша блюдо из разваренных в воде (или в молоке) зёрен, иногда с такими добавками, как … Википедия

КАША — Бабья каша. 1. также бабьи каши. Ворон., Дон. Калуж. Рождественское гулянье женщин у повитухи. СРНГ 2, 18; СДГ 1, 9. 2. Прост. Устар. Встреча, посиделки (обычно у близких людей). БМС 1998, 255. Берёзовая (калиновая) каша. Прост. 1. Порка розгами … Большой словарь русских поговорок

каша — сущ., ж., употр. сравн. часто Морфология: (нет) чего? каши, чему? каше, (вижу) что? кашу, чем? кашей, о чём? о каше; мн. что? каши, (нет) чего? каш, чему? кашам, (вижу) что? каши, чем? кашами, о чём? о кашах 1. Каша это блюдо, которое сварено из… … Толковый словарь Дмитриева

Самые простые и востребованные фразы на польском языке для первого контакта. Учите польский язык вместе с нами, и сохраните эти фразы на польском языке, они вам обязательно пригодятся. Все фразы на польском с переводом и транскрипцией для чтения. Учите польский язык, запоминайте фразы и слова на польском вместе с нами!


Самые употребляемые польские слова

Польские буквы (алфавит с транскрипцией)

Польский алфавит похож на латински с присутствием (ą, ć, ę, ł, ń, ó, ś, ź, ż) и буквосочетаниями которые обозначают свои отдельные звуки (ch, cz, dz, dź, dż, rz, sz, szcz).

Русско-польский разговорник

Составление личного разговорника

Информация о разговорнике

Русско-польский разговорник содержит различные фразы и выражения для удобства изучения языка по конкретным темам.

Здесь приведены готовые фразы с переводом на польский язык по теме "Названия продуктов и блюд".

Вы можете их сохранить как свой личный разговорник для последующего изучения выражений этой темы.

Все поля формы можно как угодно редактировать: вы можете изменять выражения и слова и их перевод на польский язык.

Вы можете просто удалить не нужные вам фразы, можете добавить свои собственные слова и выражения с переводом, которые вам хотелось бы знать по теме "Названия продуктов и блюд".

Машинный перевод отключен, т.к. при переводе целых фраз и выражений качество перевода оставляет желать лучшего, но если нужно, то можно перевести интересующую вас фразу с помощью раздела "Мои словарики": слова с переводом на польский.

Далее вы можете проходить по получившемуся разговорнику онлайн тестирования для проверки своих знаний.

И прохождение теста по разговорнику и его редактирование уже запускают процесс запоминания выражений.

Мы предлагаем готовые тематические разговорники для изучения слов по темам и для других иностранных языков.

То чувство, когда абсолютное большинство используют гречку либо на гарнир, либо в молочный суп.

Сегодня у меня есть еще один вариант, который, вполне возможно, приживется на вашем столе и дополнит ваши представления об этой привычной всем крупе. Это любимый десерт польской королевы Анны Ягеллонки, в честь которой, вероятно, и был назван. Королевская каша.

Конечно, это больше похоже на запеканку или пирог, чем на кашу в привычном понимании. Кроме того, десерт довольно сладкий, что многим может показаться непривычным и странным. Но, в конце концов, лучший способ узнать — это попробовать, верно?

Внимательно прочтите мои комментарии перед приготовлением, чтобы получить отличный результат!

Комментарии и советы:

* Гречневый продел (в оригинале kasza krakowska)- это обычная гречка, только дробленая на 2-3 части. Ее можно найти, как минимум, в крупных магазинах.

* Если у вас есть горшок, подходящий для духовки и который можно поставить на плиту, используйте его и не заморачивайтесь с переливанием каши.

* Десерт выходит очень нежный, поэтому будьте аккуратны при разрезании.

* Некоторые версии этого рецепта предполагают растирание гречки с желтком, а не целым яйцом.

Гречневый продел 1 стакан
Яйцо 1 шт + 4 шт
Молоко 2 стакана
Сливочное масло 3 ст.л.
Ванильный сахар 4 ст.л.
Кардамон 1 ч.л. (по желанию)
Сахар 150 г
Лимонная цедра 1/2 ч.л.
Изюм 150 г
Коньяк 1-2 ст.л.
Сахарная пудра для посыпки
Вишневый конфитюр 3-4 ст.л. (по желанию)
Сложность ☆☆ ☆☆☆
Время 00:00
Кухня
Польская кухня

Источник: Polska kuchnia domowa, H.Szymanderska

Приготовление:
1. Слегка взбейте 1 яйцо и хорошо перемешайте с гречкой, чтобы оно покрыло крупу со всех сторон. Выложите тонким слоем на противень, застеленный бумагой для выпечки, разогрейте духовку до 100 градусов и уберите противень примерно на полчаса. Пару раз за это время помешайте крупу.


2. Вскипятите молоко, добавьте сливочное масло, кардамон (если используете) и гречку. Размешайте, накройте крышкой, переложите в горшок и поставьте в духовку на 30 минут при 150 градусах. Готовую кашу остудите и разомните вилкой, чтобы не было комков.




3. 4 яйца разделите на белки и желтки. Желтки разотрите с сахаром и ванильным сахаром и вмешайте в остывшую кашу.


4. Белки взбейте в пену и аккуратно введите в кашу.


5. Замочите изюм в коньяке на несколько минут, затем добавьте в кашу вместе с лимонной цедрой. Аккуратно размешайте.


6. Смажьте форму для выпечки сливочным маслом или выстелите бумагой, выложите кашу, разровняйте и запекайте при 180 градусах около 30 минут.


7. Готовую кашу остудите, посыпьте сахарной пудрой и при желании украсьте вишнями из конфитюра или посыпьте орехами. Подавайте при комнатной температуре.



Кулинарные советы от Увелки

  • Понравился совет?
    Следующий совет

    Польша – это страна, культура которой очень близка к русской. Но польская кухня очень отличается от нашей, что удивительно, ведь поляки используют не экзотические, а хорошо известные нам продукты. Судите сами: долгое время наши братья-славяне вели натуральное хозяйство, поэтому в пищу шло все, что растет и живет в Западной Европе. Дичь, соленое и копченое мясо, грибы, конопляное масло, бобовые, мука, яйца, мед, пиво и, конечно же, самые разнообразные крупы. Наверное, ни одна кухня мира не нашла такое множество вариантов, как применить крупу на кухне. Однако, как бы ни была польская кухня близка русской или украинской, все же способы приготовления и особые сочетания продуктов делают вкус польских блюд непривычным и даже экзотическим для наших мест.

    Польша – это страна аграрных блюд. Здесь вы встретите такие необычные блюда как фруктовые и ягодные холодные супы, супы из грибов и огурцов, старославянские колбасы, блюда с галушками из пшеничной муки и, конечно, бигос – особое блюдо, которое сочетает в себе квашеную и свежую капусту. Конечно, не без добавления солений, копчений и грибов.

    Польская кухня славится своими особыми кашами. Так, к примеру, здесь из гречневой крупы готовят то, что называют краковской кашей. Надо отметить, что при готовке такого блюда гречка, как привычно для русских, не варится и не запаривается, а печется. Ее растирают с яйцом, а затем, вливают туда соленую воду или молоко, запекают. Остальные ингредиенты зависят от желания кулинара: это могут быть грибы, колбасы или даже ваниль с сахарной пудрой.

    Совершенно особое блюдо с гречкой, сохранившееся в польской кухне с древних времен, - это голубцы, начиненные гречневой крупой с соусом из грибов и сметаны. Такое кушанье до сих пор любимо в Польше и может поразить воображение туриста, ведь оно имеет совершенно специфический вкус благодаря тому, что голубцы заливают журом (ржаной мукой, залитой водой и заквашенной в течение двух дней), борщом или отваром из грибов.

    Но одна из визитных карточек польской кухни – это крупеник. Крупеник – это своего рода запеканка, которая, как следует из названия, готовится из круп. Обыкновенно для этого используют гречневую или манную крупу. Надо отметить, что в данном случае лучше всего подойдет гречка, сваренная на молоке с сахаром. Готовую кашу смешивают с творожено-яичной смесью и запекают, смазывая сверху маслом. В качестве подливки к блюду используют сметану или мясной бульон. Крупеник – это очень полезное блюдо, которое очень ярко отражает особенности польской кухни. Такой близкой России и в то же время такой далекой.

    Как вы видите, польская кухня содержит в себе очень много полезных продуктов, которые нетрудно найти в России. Поэтому несколько польских блюд может выбрать для себя каждая хозяйка, подав привычные продукты в новой окраске вкуса.

    Последнее обновление статьи: 21 июня 2020

    • Об авторе
    • Недавние публикации

    Правда, распределить эти мини-словарики в каком-нибудь логическом порядке мне уже не удалось, надеюсь, так, как есть, сгодится.

    Кулинарные прилагательные на польском языке


    głodnyголодный
    najedzonyнаевшийся
    sytyсытый


    • głodny jak wilk — голодный как волк;
    • głodny jestem — я голоден;
    • wilk syty i owca cała — и овцы целы, и волки сыты,
    • Lecz syte psy nie mogą bronić się długo głodnym i wściekłym wilkom. — Но сытые собаки не могут долго сопротивляться голодным и бешеным волкам.
    jednodaniowyсостоящий из одного блюда
    dwudaniowyсостоящий из двух блюд
    trzydaniowyсостоящий из трех блюд
    • Dzisiaj w promocji obiady dwudaniowe. — Сегодня по акции обеды из двух блюд.
    • U mnie dzisiaj wyjątkowo, jak na niedzielę był obiad jednodaniowy. — У меня сегодня исключительно, как для воскресенья, был обед из одного блюда.
    • Trzydaniowy obiad albo kawałek suchego chleba — jedzenie w szpitalach na świecie. — Обед из трех блюд или кусок сухого хлеба — еда в больницах мира.
    ciężkostrawnyтрудноусвояемый
    lekkostrawnyлегкоусвояемый
    • Przed snem unikaj ciężkostrawnych posiłków, kofeiny i alkoholu. — Перед сном избегай тяжелых блюд, кофеина и алкоголя.
    • Zalecane są potrawy lekkostrawne, posilne, jak kleik owsiany i banany. — Рекомендуются легкоусвояемые блюда, такие как жидкая овсяная каша и бананы.
    chudyнежирный, постный
    odtłuszczonyобезжиренный
    półtłustyполужирный
    tłustyжирный


    • chuda szynka — нежирная=постная ветчина;
    • mleko odtłuszczone — обезжиренное молоко;
    • pełne mleko — цельное молоко;
    • Powinieneś trzymać się chudych protein mięsa, drobiu. — Тебе нужно ограничиваться постными белками мяса, птицы.
    • Nie każdy lubi takie chude mięso. — Не каждый любит такое постное мясо.
    • Dla ciebie czarna kawa, dla mnie odtłuszczone cappuccino, a dla Marka ciepła czekolada. — Черный кофе для тебя, обезжиренный капучино для меня и теплый шоколад для Марка.
    • Poproszę owsiankę z cynamonem, brązowym cukrem i tłustym mlekiem. — Мне, пожалуйста, кашу с корицей, коричневым сахаром и жирным молоком.
    jarskiвегетарианский
    mięsnyмясной
    rybnyрыбный
    wegetariańskiвегетарианский
    • farsz mięsny — мясной фарш;
    • konserwa mięsna — мясные консервы, тушёнка;
    • produkcja mięsna — производство мяса;
    • sklep mięsny — мясной магазин
    • farsz rybny — рыбный фарш;
    • filet rybny — рыбное филе;
    • konserwa rybna — рыбные консервы;
    • Dlaczego dieta jarska ma tylu zwolenników? — Почему у вегетарианской диеты столько последователей?
    • Namówiłem go nawet na zakup kulek mięsnych. — Я даже уговорил его купить мясные шарики.
    • Zupa rybna i ciasto serowe są najlepsze. — Рыбный суп и сырный пирог — лучшие.
    • Nie lubię mięsa. Wolę dietę wegetariańską. — Я не люблю мясо. Я предпочитаю вегетарианскую диету.
    • Co pani sądzi o wegetariańskich burgerach z fasoli? — Что вы думаете о вегетарианских бобовых гамбургерах?
    dietetycznyдиетический
    kalorycznyкалорийный
    niskokalorycznyнизкокалорийный
    tuczącyот которого поправляются
    wysokokalorycznyвысококалорийный


    • preferencje dietetyczne — диетические предпочтения;
    • wartość dietetyczna — диетическая ценность;
    • zalecenia dietetyczne — рекомендации по диетическому питанию;
    • żywność dietetyczna — продукты диетического питания;
    • wartość kaloryczna — калорийность;
    • Poproszę stek z frytkami i dietetyczną colę. — Стейк с картофелем фри и диетическую колу, пожалуйста.
    • Co chciałaś zawsze zjeść ale bałaś się że to bomba kaloryczna? — Что ты всегда хотела есть, но боялась, что это калорийная бомба?
    • Zrób mi frytki i coś niskokalorycznego. — Сделай мне картошку фри и что-нибудь низкокалорийное.
    • Tahini jest tuczące. — От пасты тахини толстеют.
    • Proszę, nie zapychaj się wysokokalorycznymi przekąskami. — Пожалуйста, не запихивайся=не забивай свой желудок высококалорийными закусками.
    gorzkiгорький
    kwaśnyкислый
    ostryострый
    pikantnyпикантный, острый
    słodkiсладкий
    słonyсоленый


    • Jest lekko gorzki w smaku. — Он слегка горчит=немного горький по вкусу.
    • Ta pomarańcza nie była ani słodka, ani kwaśna. — Этот апельсин не был ни сладким, ни кислым.
    • Wyjaśniłyśmy mu, że nie lubimy ostrego jedzenia. — Мы объяснили ему, что не любим острую пищу.
    • Może zrobisz te swoje pikantne skrzydełka z kurczaka. — Почему бы тебе не сделать свои острые куриные крылышки?
    • To jedzenie jest za słone. — Эта еда слишком соленая.
    miękkiмягкий
    twardyтвердый
    • Chlebek jest miękki i dobrze wypieczony, prawda? — Хлеб мягкий и хорошо пропеченный, верно?
    • Wolisz jajko na twardo lub na miękko? — Ты предпочитаешь яйцо вкрутую или всмятку?
    chłodnyпрохладный
    ciepłyтеплый
    gorącyгорячий
    zimnyхолодный


    • Potem wstał, podszedł do dużej lodówki w kącie biura i podał mi chłodny napój. — Потом он встал, подошел к большому холодильнику в углу кабинета и протянул мне прохладный напиток.
    • Zupa jest za ciepła, nie mogę jej jeść. — Суп слишком теплый=горячий, я не могу его есть.
    • Widelce i pałeczki stały się popularne, bo za ich pomocą można łatwo podnieść gorące jedzenie. — Вилки и палочки стали популярными потому, что с их помощью можно легко поднять горячую пищу.
    • Nie lubię zimnej zupy. — Я не люблю холодный суп.
    dojrzałyзрелый / спелый
    mrożonyзамороженный
    świeżyсвежий
    zgniłyгнилой


    • To jabłko nie jest jeszcze dojrzałe. — Это яблоко еще не созрело=не спелое.
    • Królowie nie jadają skrzydełek Buffalo i mrożonych paluszków serowych. — Короли не едят крылышки Буффало и замороженные сырные палочки.
    • Kup świeże bułeczki i mleko! — Купи свежие булочки и молоко!
    • W koszyku było sporo zgniłych jabłek. — В корзине было довольно много гнилых яблок.
    apetycznyаппетитный
    przepysznyочень вкусный, восхитительный
    pysznyвкусный
    smacznyвкусный
    wystawnyроскошный
    znakomityпревосходный
    • Początkowo opuncja może się wydawać pozbawiona wyraźnego smaku i niezbyt apetyczna ze względu na galaretowatą konsystencję, ale podana z pikantnymi meksykańskimi sosami jest naprawdę znakomita. — Сначала кактус может показаться безвкусным и неаппетитным из-за своей вязкой консистенции желе, но если к нему подать острый мексиканский соус, он будет превосходным.
    • Twój tort jest pyszny, przepyszny, znakomity! — Твой торт, он вкусный, восхитительный, превосходный.
    bezpestkowyбез косточки
    kandyzowanyзасахаренный
    kruchyхрупкий
    pachnącyароматный, пахучий
    sezonowyсезонный
    soczystyсочный
    zdrowyполезный
    • kruche ciasto – песочное тесто, kruche mięso – нежное мясо, kruchy lód – хрупкий лед;
    • kandyzowane owoce — цукаты;
    • Czy widziałaś na targu bezpestkowe winogrona? — Ты видела виноград без косточек на рынке?
    • Kupiłam wczoraj w piekarni kruche ciasto ozdobione kremem i kandyzowanymi fiołkami. — Вчера я купила в пекарне пирог, украшенный кремом и засахаренными фиалками.
    • Nie ma nic lepszego niż zacząć dzień od pachnącej włoskiej kawy. — Нет ничего лучше, чем начать свой день с ароматного итальянского кофе.
    • Owoce są zdrowe, i najlepiej jeść te sezonowe, one są bardziej soczyste. — Фрукты полезны, и лучше всего есть сезонные, они самые сочные.
    dobrze wypieczonyхорошо пропеченный
    gotowanyвареный
    kiszonyквашенный
    marynowanyмаринованный
    niedogotowanyнедоваренный
    niedosmażonyнедожаренный
    pieczonyпеченый
    przetworzonyобработанный / приготовленный
    przypalonyобожженный / подгоревший
    przyrumienionyподрумяненный
    przysmażonyприжаренный
    smażonyжаренный
    surowyсырой
    wędzonyкопченый
    • Lubię wędzone oscypki z żurawiną, delikatnie przyrumienione na grillu. — Мне нравятся копченые осцыпки (региональный польский сыр) с клюквой, слегка подрумяненные на гриле.
    • Wolisz kiszone czy marynowane ogórki? — Тебе квашеных или маринованных огурцов?
    • Najpierw gotowany, a potem dobrze przysmażony z pieczarkami oraz śmietanką kurczak to najlepsze co w życiu jadłam! — Сначала отваренная, а потом хорошо прижаренная с грибами и сливками курица — лучшее, что я когда-либо ела!
    • Nie jedz nic surowego, tylko przetworzone jedzenie! — Не ешь ничего сырого, только приготовленную=обработанную пищу!
    aromatyzowanyароматизированный
    filetowanyфилетированный
    oskrobanyпочищенный / оскобленный
    peklowanyзасоленный
    przyprawionyприправленный
    • oskrobana marchew – почищенная морковка;
    • wołowina peklowana — говяжья солонина;
    • Nauczysz mnie filetować rybę? — Научишь меня разделывать рыбу?
    • Bardziej lubisz peklowaną wołowinę czy pastrami? — Ты больше любишь солонину или пастрами?
    • Prezentacja miała swoje wady, ale sądzę, że potrawa była bardzo dobrze przyprawiona. — У презентации были свои недостатки, но я думаю, что блюдо было очень хорошо приправлено.

    Настоятельно рекомендую начинать употреблять эти кулинарные прилагательные на польском языке в повседневной готовке и при приемах пищи. 🙂

    Ваша Катерина Лукьянова, автор блога о польском языке ProPolski.com, Testy.ProPolski и сайта insidePL.com

    Если материал был интересен и полезен, я буду рада поддержке моих проектов 🙂


    Польша – страна с богатой и славной историей и множеством интересных традиций, в том числе и гастрономических.

    Польские повара постоянно используют в работе всевозможные дары моря, лесов, полей и рек. Здесь еще не забыли, как выпекать блины из брюквы, коптить овечий сыр и готовить соус из плодов боярышника для цомбера из дичи. В ход идет все: рыба, дичь, раки, лесные ягоды и грибы.

    Некоторые особенности польской кухни сближают ее с русской кухней. Это касается, к примеру, использования ряда типичных продуктов, кажущихся слишком экзотичными, а то и вовсе несъедобными для большинства иностранных гостей. Взять хотя бы квашеную капусту, соленые грибы и огурцы, кисломолочные напитки и мучные супы.

    Что же следует попробовать в Польше из еды? С какими блюдами местной кухни нужно познакомиться в первую очередь?

    Журек – суп на все случаи жизни (zurek)

    • Свежие записи
    • Архив
    • Друзья
    • Личная информация
    • Memories

    24 мар, 2014

    Звучит так:
    НЕ ПЕПШ ПЕТШЕ
    - Не пепш, Петше, пепшем вепша,
    Втэды шинка бэндже лепше.
    - Влашьне по то вепша пепше,
    Жебы меньсо было лепше.
    - Алеж бэндже горше, Петше,
    Кеды в вепша пепш ще вэтше.
    Й. Бжехва

    Перевод (подстрочный):
    НЕ ПЕРЧИ, ПЁТР
    - Не перчи, Пётр, перцем борова,
    Тогда ветчина будет лучше.
    - Я как раз для того и перчу борова,
    Чтобы мясо было лучше.
    - Но ведь будет хуже, Пётр,
    Когда перец вотрётся в борова.

    Есть польские скороговорки похожие на наши, у нас про Карла, который украл у Клары кораллы, которая украла у Карла кларнет, а в польском : Król Karol kupił królowej Karolinie korale koloru koralowego. ( Король Карл купил королеве Каролине кораллы кораллового цвета )
    У нас шла Саша по шоссе и сосала сушки, а у них :Szedł Sasza szosą szosa była sucha i sie wysuszyła jeszcze bardziej gdy szedł nią Sasza i suszył szorty suszoną suszarką z suszarni i była wysuszono-wysuszona - тут уже шел Саша по сухому шоссе в сухих шортах, высушенных феном.

    А в бусино детство была популярна скороговорка про китайцев :

    Жили-были три китайца Як, Як-Ци-Драк и Як-Ци-Драк-Ци-Драк-Ци-Дрони.
    Жили-были три китайки Цыпа, Цыпа-Дрипа и Цыпа-Дрипа-Лимпомпони.
    Вот они переженились:
    Як на Цыпе
    Як-Ци-Драк на Цыпе-дрипе
    Як-Ци-Драк-Ци-Драк-Ци-Дрони на Цыпе-Дрипе-Лимпомпони.
    И у них родились дети:
    У Яка с Цыпой – Шах,
    У Якцы-драка с Цыпой-дрипой – Шах-Шахмони,
    У Як-Ци-Драк-Ци-Драк-Ци-Дрони С Цыпой-Дрипой-Лимпомпони – Шах-Шахмони-Лимпомпони.

    В польском варианте дело было в Японии
    Byli żyli trzej Japonii: Jach, Jachcendrach, Jachcendrachcendroni
    Były żyły trzy Japonki: Sipi, Sipidripi, Sipidripilampoponi
    Ożenili się: Jach-sipi, Jachcendrach-Sipidripi, Jachcendrachcendroni-Sipidripilampomponi
    Jach miał córkę Szach, Jachcendrach miał córkę Szachszarach, Jachcendrachcendroni miał córkę Szachszarachszaroni Fudżi Fajkę.
    Kto powtórzy całą bajkę?
    Кто повторит ? Кто не смог, тому щелбан.

    Для русских детей про китайцев было ближе, до революции их жило в Петербурге много, потом они постепенно исчезли и скороговорка стала не актуальной. Вот откуда Чуковский взял название реки Лимпопо, наверняка его дети тоже говорили эту скороговорку.

    А Бармалей, кстати, появился от нашей петроградской улицы Бармалеева.
    " Кто был этот Бармалей, в честь которого целую улицу назвали? — удивился Добужинский.

    — Я, — говорит Корней Иванович, — стал соображать. У какой-нибудь из императриц XVIII века мог быть лекарь или парфюмер, англичанин либо шотландец. Он мог носить фамилию Бромлей: там Бромлеи — не редкость. На этой маленькой улице у него мог стоять дом. Улицу могли назвать Бромлеевой, а потом, когда фамилия забылась, переделать и в Бармалееву: так лучше по-русски звучит… — Но художник не согласился с такой догадкой. Она показалась ему скучной.

    — Неправда! — сказал он. — Я знаю, кто был Бармалей. Он был страшный разбойник. Вот как он выглядел…И на листке своего этюдника М. Добужинский набросал свирепого злодея, бородатого и усатого…"

    Теперь многие думают, что улица названа в честь разбойника.


    • Как приготовить
    • Пошаговые фото
    • Похожие рецепты

    Ингредиенты

    • - крупа гречневая - 1 ,
    • - грибы свежие - 200 гр.
    • - лук репчатый - 2 ,
    • - яйцо - 3 ,
    • - сметана - 5 ,
    • - сыр - 30 гр.
    • - сливочное масло - 50 гр.
    • - соль ,
    • - перец молотый

    Пошаговый рецепт приготовления

    Приготовить рассыпчатую гречневую кашу.

    Лук нарезать полукольцами.

    Свежие грибы мелко нарезать и обжарить вместе с луком на сливочном масле до готовности. Грибы с луком посолить и поперчить по своему вкусу.

    Кашу делим на две части и раскладываем по ровну в горшочки. На кашу выкладываем слой грибов и накрываем оставшейся кашей.

    Яйца взбить со сметаной и разлить по горшочкам. Сверху посыпать натёртым сыром и запечь в духовке, пока сыр не подрумянится.

  • Читайте также: