Слишком много поваров портят кашу

Слишком много поваров только портят кашу. (Немецкая пословица. Говорится, когда важно не переусердствовать и делать все в меру.)

Слова хороши, когда от души. (Испанская пословица. Пословица означает, что когда человек искренне говорит хорошие слова, то они звучат по-особенному и особенно приятны.)

Слово не воробей: вылетит — не поймаешь. (Пословица учит человека: если уж что-то сказал, значит отвечай за свои слова. Также, если хочешь сказать кому-то плохие и обидные слова, сто раз подумай, стоит ли это говорить. Потом ситуацию можно уже не исправить никогда, или натворить беду.)

Смола — не вода, брань — не привет. (Пословица о том, что ругаться — это плохо.)

Снег земле-кормилице — тёплый кожух. (Смысл пословицы в том, что снег является для растений укрытием от морозов. Не будет зимой снега, озимый урожай и растения могут замерзнуть.)

Собаку съел. (Русская поговорка. Означает, что человек приобрел в чем-то большой опыт, достиг мастерства, и знает об этом очень много.)

Совет с людьми никогда не вредит. (Белорусская пословица. Означает, что если тебе очень трудно принять решение, то стоит посоветоваться с более опытными и мудрыми людьми. Но выслушав их совет, решение принимать все равно тебе.)

Спасибо в рот не положишь. Спасибо на хлеб не намажешь. (Пословицы говорят, когда намекают об оплате за оказанную услугу.)

Семь пятниц на неделю. (Поговорка говорится о непостоянном человеке человеке, который слишком часто меняет свои намерения и мнение.)

Семь раз отмерь — один отрежь. (Смысл пословицы в том, что прежде чем что-либо сделать, внимательно все проверь и подумай хорошенько, не спеша, все ли ты учел.)

Сердце кровью обливается. (Обычно говорят, когда переживают за горе других людей, или когда расстраиваются из-за какой-то потери.)

Сидит, как на корове хомут. (Поговорка о человеке, которому не к лицу его одежда.)

Сидя на печке, не заработаешь и на свечки. (О труде и лени. Будешь бездельничать — будешь бедным, будешь упорным и трудолюбивым — добьешься успеха.)

Сила не знающая цели — мать лени. (Пословица означает, что если у человека есть возможности, но он не может или не хочет никуда эти возможности применить для пользы, порождает лень. Эти возможности не приносят пользы а пропадают от безделья и лени.)

Сильный победит одного, знающий — тысячу. (Пословица означает, что с помощью знаний и науки любое дело будет гораздо эффективнее и лучше, чем без них.)

Сколько волка не корми, а он все в лес смотрит. (Волк ни на что не променяет свободу, его очень трудно приручить, его всегда тянет в лес. Так и люди: если человек очень сильно хочет куда то уехать, или что-то изменить, то его ничем не удержать и не отговорить.)

Скрепя сердцем. (Поговорка применяется, когда делается какое-то дело против воли, когда делать его не желаешь, но нужно или заставляют обстоятельства.)

Скупой платит дважды. (Пословица означает, что часто человек экономит там, где этого делать не следует и впоследствии эта экономия обходится в разы дороже. Также часто люди покупают дешевые и некачественные вещи, которые сразу ломаются или приходят в негодность, приходится покупать заново.)

Следовать добру — взбираться на гору, следовать злу — скользить в пропасть. (Пословица ярко показывает: что будет с человеком, в зависимости от его поступков. Добро поднимет тебя, зло опустит на дно.)

Слишком много поваров только портят кашу. (Немецкая пословица. Говорится, когда важно не переусердствовать и делать все в меру.)

Слова хороши, когда от души. (Испанская пословица. Пословица означает, что когда человек искренне говорит хорошие слова, то они звучат по-особенному и особенно приятны.)

Слово не воробей: вылетит — не поймаешь. (Пословица учит человека: если уж что-то сказал, значит отвечай за свои слова. Также, если хочешь сказать кому-то плохие и обидные слова, сто раз подумай, стоит ли это говорить. Потом ситуацию можно уже не исправить никогда, или натворить беду.)

Смола — не вода, брань — не привет. (Пословица о том, что ругаться — это плохо.)

Снег земле-кормилице — тёплый кожух. (Смысл пословицы в том, что снег является для растений укрытием от морозов. Не будет зимой снега, озимый урожай и растения могут замерзнуть.)

Собаку съел. (Русская поговорка. Означает, что человек приобрел в чем-то большой опыт, достиг мастерства, и знает об этом очень много. )

Совет с людьми никогда не вредит. (Белорусская пословица. Означает, что если тебе очень трудно принять решение, то стоит посоветоваться с более опытными и мудрыми людьми. Но выслушав их совет, решение принимать все равно тебе.)

Соловья баснями не кормят. (Поговорка говорится тогда, когда человеку что-то постоянно обещают, но не выполняют свое обещание. Говорится, человеку, который утомил своим враньем и невыполнимыми обещаниями. Имеется ввиду, что если соловья кормить баснями вместо пищи, то он не выживет.)

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27

Пословицы на букву С

Каждая пословица несет в себе много раз пройденный опыт, переданный от старших поколений к младшим в виде своеобразного вывода.

С миру по нитке – голому рубаха.

Русская пословица. Означает, что если много людей сложатся понемногу деньгами или вещами, то получится значительная сумма денег или вещей. Говорят обычно, когда все вместе хотят помочь другу, соседу или родственнику в беде.

С плохого куста и ягода пуста.

С ремеслом не пропадешь.

Французская пословица. Означает, что если ты в чем-то талантлив, то твой талант всегда поможет тебе заработать, если ты будешь его использовать.

Сам тетерев, а хочет выглядеть павлином.

Пословица о человеке, который носит одежду не своего стиля, которая ему не подходит.

Самым дорогим кажется то, во что вложен твой труд.

Пословица о том, что каждый человек считает самым ценным в жизни то, чего он добился своим трудом и своими усилиями.

Свинья никогда не бывает довольной.

Пословица о человеке, которому все мало в жизни и который всегда чем-то недоволен.

Своя болячка больней болит.

Пословица об эгоисте, которому все кажется, что ему гораздо хуже чем остальным.

Своя земля и в горести мила.

Пословица означает, что Родина всегда кажется человеку самой лучшей.

Своя рубаха ближе к телу.

Русская пословица. Означает, что собственные интересы и благополучие важнее, чем интересы других людей.

Своя ноша не тянет.

Русская пословица. Означает то, что несут для себя, не кажется тяжёлым, утомительным. Говорится, когда делают нелёгкое дело, но оно не кажется трудным, так как делается для себя.

Сделал дело – гуляй смело.

Пословица означает, что если удачно решил какое – либо дело, нужно отдохнуть, расслабиться, набраться сил для новых дел.

Сегодня пир горой, а завтра пошел с сумой.

Французская пословица. Говорится про тех людей, которые тратят все деньги без остатка, не задумываясь что будет завтра.

Семеро одного не ждут.

Русская народная пословица. Говорится, когда один человек опаздывает, а большинство вынуждено ждать его. Также говорится, когда один человек создает проблемы или неудобства большому количеству других людей своей медлительностью.

Семь бед – один ответ.

Рискнем еще раз, и если придется отвечать – так за все сразу, одновременно. Говорится о решимости сделать еще что-нибудь рискованное, опасное в добавление к уже сделанному.

Семь раз отмерь – один отрежь.

Смысл пословицы в том, что прежде чем что-либо сделать, внимательно все проверь и подумай хорошенько, не спеша, все ли ты учел.

Сидя на печке, не заработаешь и на свечки.

О труде и лени. Будешь бездельничать – будешь бедным, будешь упорным и трудолюбивым – добьешься успеха.

Сильный победит одного, знающий – тысячу.

Пословица означает, что с помощью знаний и науки любое дело будет гораздо эффективнее и лучше, чем без них.

Сколько верёвочке не виться, а конец будет.

Сейчас в основном применяется по отношению к плохим поступкам, в значении – все равно они когда-либо выявятся и возмездие наступит. Пословица имеет и более широкий смысл – все имеет свой конец.

Сколько волка не корми, а он все в лес смотрит.

Волк ни на что не променяет свободу, его очень трудно приручить, его всегда тянет в лес. Так и люди: если человек очень сильно хочет куда то уехать, или что-то изменить, то его ничем не удержать и не отговорить.

Скупой платит дважды.

Пословица означает, что часто человек экономит там, где этого делать не следует и впоследствии эта экономия обходится в разы дороже. Также часто люди покупают дешевые и некачественные вещи, которые сразу ломаются или приходят в негодность, приходится покупать заново.

Следовать добру – взбираться на гору, следовать злу – скользить в пропасть.

Пословица ярко показывает: что будет с человеком, в зависимости от его поступков. Добро поднимет тебя, зло опустит на дно.

Слишком много поваров только портят кашу.

Немецкая пословица. Говорится, когда важно не переусердствовать и делать все в меру.

Слова хороши, когда от души.

Испанская пословица. Пословица означает, что когда человек искренне говорит хорошие слова, то они звучат по-особенному и особенно приятны.

Слово не воробей: вылетит – не поймаешь.

Пословица учит человека: если уж что-то сказал, значит отвечай за свои слова. Также, если хочешь сказать кому-то плохие и обидные слова, сто раз подумай, стоит ли это говорить. Потом ситуацию можно уже не исправить никогда, или натворить беду.

Смола – не вода, брань – не привет.

Пословица о том, что ругаться – это плохо.

Снег земле-кормилице – тёплый кожух.

Смысл пословицы в том, что снег является для растений укрытием от морозов. Не будет зимой снега, озимый урожай и растения могут замерзнуть.

Совет с людьми никогда не вредит.

Белорусская пословица. Означает, что если тебе очень трудно принять решение, то стоит посоветоваться с более опытными и мудрыми людьми. Но выслушав их совет, решение принимать все равно тебе.

Спасибо в рот не положишь. (Спасибо на хлеб не намажешь.)

Пословицы говорят, когда намекают об оплате за оказанную услугу.

Стара пословица, да про новое молвится.

Означает, что старые пословицы всегда актуальны, даже в нашем современном мире.

Старый друг лучше новых двух.

Пословица учит ценить дружбу, проверенную временем. Нет ничего ценнее, чем дружеская взаимовыручка, проверенная жизнью. Новым друзьям еще предстоит доказать, что они достойны слова друг, как и тебе.

  • Свежие записи
  • Архив
  • Друзья
  • Личная информация
  • Memories

аналоги русских поговорок на немецком языке. любопытная штука ))

Сегодня у меня познавательное настроение. Цвет сиреневый. Не знаю почему, просто мой теплый мир представляется мне сиреневым. Вот таким.

Тык вот. Читала словарь, нужно было найти пару важных фраз по-немецки, и наткнулась на такой перевод простой, казалось бы, поговорки - Ни пуха, ни пера.
По-немецки звучит слегка страшновато ))))) Hals- und Beinbruch!
Что в переводе на русский дословно означает - ПЕРЕЛОМАТЬ ТЕБЕ ШЕЮ И НОГИ! Нехилое пожелание, да? )))))
Поэтому возникло желание почитать и другие поговорки, вдруг да еще что-нибудь эдакое попадется.
Порылась на просторах и нашла несколько вариантов.
Читайте, наслаждайтесь, может кому пригодится для чего. ))))
Если у кого еще есть варианты, делитесь, не жадничайте ))))

  • Alle Gewässer fließen ins Meer.
Дословный перевод: Все воды текут в море. Русский аналог: Все дороги ведут в Рим.
  • Alle Wege führen nach Rom
Дословный перевод: Все дороги ведут в Рим. Русский аналог: Все дороги ведут в Рим.
  • Aller Anfang ist schwer.
Дословный перевод: Любое начало тяжело. Русские аналоги: Первый блин комом.Лиха беда начало.
  • Aller guten Dinge sind drei.
Дословный перевод: Всех хороших вещей — по три. Русский аналог: Бог троицу любит.
  • Alles Gute kommt von oben.
Дословный перевод: Всё хорошее приходит сверху.
  • Alte Liebe rostet nicht.
Дословный перевод: Старая любовь не ржавеет. Русский аналог: Старый друг лучше новых двух.
  • Andere Länder, andere Sitten.
Дословный перевод: Другие страны — другие обычаи. Русский аналог: В чужой монастырь со своим уставом не лезь!
  • Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn.
Дословный перевод: Даже слепая курица иногда находит зёрнышко. Русский аналог: Чем чёрт не шутит или И на старуху бывает проруха
  • August ohne Feuer macht das Brot teuer.
Дословный перевод: Август без тепла — хлеб втридорога.
  • Besser spät als nie.
Дословный перевод: Лучше поздно чем никогда.
  • Böse Kühe haben krumme Hörner.
Дословный перевод: Злая корова имеет кривые рога. Русский аналог: Бодливой корове бог рог не даёт.
  • Gebranntes Kind scheut's Feuer.
Дословный перевод: Обожжённый ребёнок боится огня. Русский аналог: Кто обжогся на молоке теперь на воду дует.
  • Geduld bringt Rosen.
Дословный перевод: Терпение приносит розы. Русский аналог: Терпение и труд все перетрут.Терпи, казак, атаманом будешь.
  • Das Wasser ist König, sogar das Feuer hat Angst vor dem Wasser.
Дословный перевод: Вода — король, даже огонь её боится.
  • Den Brunnen schätzt man erst dann, wenn es kein Wasser mehr gibt.
Дословный перевод: Ценность колодца узнаём лишь тогда, когда в нём больше нет воды. Русский аналог: Что имеем не храним, потерявши - плачем.
  • Der Appetit kommt beim Essen.
Дословный перевод и русский аналог: Аппетит приходит во время еды.
  • Die dümmsten Bauern haben die dicksten Kartoffeln.
Дословный перевод: У самых глупых крестьян — самая большая картошка. Русский аналог: Дуракам везёт
  • Die Liebe geht durch den Magen.
Дословный перевод: Любовь приходит через желудок. Русский аналог: Путь к сердцу мужчины лежит через желудок.
  • Doppelt genäht hält besser.
Дословный перевод: Что дважды сшито, то держит лучше. Русский аналог: Кашу маслом не испортишь.
  • Durch Fehler wird man klug.
Дословный перевод: Через ошибки становишься умным. Русский аналог: На ошибках учатся.
  • Ein Spatz in der Hand ist besser, als eine Taube auf dem Dach.
Дословный перевод: Воробей в руке лучше, чем голубь на крыше. Русский аналог: Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
  • Ein Staat ohne Recht ist wie ein Leib ohne Seele.
Дословный перевод: Государство без права, что тело без души.
  • Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer.
Дословный перевод: Одна ласточка ещё не делает лета. Русский аналог: Одна ласточка весны не делает.Один в поле не воин
  • Einem zufriedenen Herzen scheint die Sonne überall.
Дословный перевод: Довольному сердцу везде светит солнце. Русский аналог: Довольному сердцу везде светит солнце.
  • Ende gut, alles gut.
Дословный перевод: Конец хороший, всё хорошо. Русские аналоги: Конец — делу венец.Всё хорошо, что хорошо кончается.
  • Erst wägen, dann wagen.
Дословный перевод: Сперва обдумать, потом отважиться. Русский аналог: Семь раз отмерь, один отрежь.'Перед тем как сделать шаг вперед продумай шаг назад ,ведь может путь далек или же проложен он в ад'
  • Hochmut kommt vor dem Fall.
Дословный перевод: Высокомерие приходит перед падением. Русский аналог: Чем выше взлетишь - тем больнее падать
  • Im Haus des Gehängten spricht man nicht vom Strick.
Дословный перевод: В доме повешенного не говорят о верёвке.

  • In der Kürze liegt die Würze.
Дословный перевод: В краткости вся приправа. Русский аналог: Краткость — сестра таланта.

Ваш ответ

решение вопроса

Похожие вопросы

  • Все категории
  • экономические 42,733
  • гуманитарные 33,418
  • юридические 17,861
  • школьный раздел 593,297
  • разное 16,679

Как быстро выучить стихотворение наизусть? Запоминание стихов является стандартным заданием во многих школах.

Как научится читать по диагонали? Скорость чтения зависит от скорости восприятия каждого отдельного слова в тексте.

Как быстро и эффективно исправить почерк? Люди часто предполагают, что каллиграфия и почерк являются синонимами, но это не так.

Как научится говорить грамотно и правильно? Общение на хорошем, уверенном и естественном русском языке является достижимой целью.

Если вы здесь впервые, почитайте, как начать работу со словарем (эта подсказка доступна на любой странице словаря по ссылке "Способы выбора языков" в нижней серой полосе).

Чтобы сделать работу со словарем быстрее и комфортнее, добавьте ссылки для быстрого перехода на популярные онлайн-словари и другие ресурсы вроде Википедии, Forvo и веб-поиска (в т. ч. по изображениям). Эти ссылки удобны тем, что не просто открывают выбранный сайт прямо из Мультитрана, но и автоматически подставляют туда ваш текущий запрос из словаря. Набор ссылок всегда можно изменить в настройках.


Давно мы с вами не говорили о пословицах и поговорках. В честь начала нового учебного года мы решили вспомнить поговорки и пословицы о каше народов мира. Некоторые из них довольно интересные, и по своему смыслу напоминают наши. Попробуйте найти самое большое количество российских аналогов.

Ходить вокруг горячей каши. (Чешская поговорка).

Человек ел кашу, а подавился костью. (Креольская поговорка).

Чем больше пашешь, тем жиже каша. (Латышская поговорка).

Тот, у кого много перца, кладёт его даже в кашу. (Каракалпакская поговорка).

Сорока думает, что она сокол, а каша — что она плов. (Лакская пословица).

Слишком много поваров только портят кашу. (Немецкая поговорка)

Разлитую кашу не собрать обратно. (Нидерландская поговорка).

Поляк не даст себе в кашу дуть. (Польская поговорка).

Подать сахар после того, как рисовая каша уже съедена. (Индийская поговорка).

Бедность жидкую кашу варит. (Литовская поговорка).

В чужой каше и зёрна крупнее. (Армянская поговорка).

Голова большая, а каши в голове совсем мало. (Литовская поговорка).

Если в животе каша, значит на дворе вечер. (Латышская поговорка).

Есть каша — ешь кашу, есть рис — ешь рис. (Китайская поговорка).

Есть рис — можно сварить кашу. (Китайская поговорка).

И самая красивая жена не сварит каши, если не будет риса. (Китайская пословица).

Каша нуждается в четырёх товарищах: лепёшке, кислом молоке, специях и масле. (Индийская пословица).

Когда нет каши, едят и подгорелые бобы. (Африканская пословица).

Когда нет рисовой каши, то и бобовая каша сойдет за рис. (Корейская пословица).


А
Alle Gewässer fließen ins Meer.

Дословный перевод: Все воды текут в море.
Русский аналог: Все дороги ведут в Рим.

Alle Wege führen nach Rom

Дословный перевод: Все дороги ведут в Рим.
Русский аналог: Все дороги ведут в Рим.

Aller Anfang ist schwer.

Дословный перевод: Любое начало тяжело.
Русские аналоги: Первый блин комом. Лиха беда начало.

Aller guten Dinge sind drei.

Дословный перевод: Всех хороших вещей — по три.
Русский аналог: Бог троицу любит.

Alles Gute kommt von oben.

Дословный перевод: Всё хорошее приходит сверху.

Alte Liebe rostet nicht.

Дословный перевод: Старая любовь не ржавеет.
Русский аналог: Старый друг лучше новых двух.

Andere Länder, andere Sitten.

Дословный перевод: Другие страны — другие обычаи.
Русский аналог: В чужой монастырь со своим уставом не лезь!

Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn.

Дословный перевод: Даже слепая курица иногда находит зёрнышко.
Русский аналог: Чем чёрт не шутит или И на старуху бывает проруха

August ohne Feuer macht das Brot teuer.

Дословный перевод: Август без тепла — хлеб втридорога.

Besser spät als nie.

Дословный перевод: Лучше поздно чем никогда.

Böse Kühe haben krumme Hörner.

Дословный перевод: Злая корова имеет кривые рога.
Русский аналог: Бодливой корове бог рог не даёт.


Geduld bringt Rosen.

Дословный перевод: Терпение приносит розы.
Русский аналог: Терпение и труд все перетрут. Терпи казак, атаманом станешь.

Das Wasser ist König, sogar das Feuer hat Angst vor dem Wasser.

Дословный перевод: Вода — король, даже огонь её боится.

Den Brunnen schätzt man erst dann, wenn es kein Wasser mehr gibt.

Дословный перевод: Ценность колодца узнаём лишь тогда, когда в нём больше нет воды.
Русский аналог: Что имеем не храним, потерявши - плачем.

Der Appetit kommt beim Essen.

Дословный перевод и русский аналог: Аппетит приходит во время еды.

Die dümmsten Bauern haben die dicksten Kartoffeln.

Дословный перевод: У самых глупых крестьян — самая большая картошка.
Русский аналог: Дуракам везёт

Die Liebe geht durch den Magen.

Дословный перевод: Любовь приходит через желудок.
Русский аналог: Путь к сердцу мужчины лежит через желудок.

Doppelt genäht hält besser.

Дословный перевод: Что дважды сшито, то держит лучше.
Русский аналог: Кашу маслом не испортишь.

Ein Spatz in der Hand ist besser, als eine Taube auf dem Dach.

Дословный перевод: Воробей в руке лучше, чем голубь на крыше.
Русский аналог: Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

Ein Staat ohne Recht ist wie ein Leib ohne Seele.

Дословный перевод: Государство без права, что тело без души.

Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer.

Дословный перевод: Одна ласточка ещё не делает лета.
Русский аналог: Одна ласточка весны не делает. Один в поле не воин

Einem zufriedenen Herzen scheint die Sonne überall.

Дословный перевод: Довольному сердцу везде светит солнце.
Русский аналог: Довольному сердцу везде светит солнце.

Ende gut, alles gut.

Дословный перевод: Конец хороший, всё хорошо.
Русские аналоги: Конец — делу венец. Всё хорошо, что хорошо кончается.

Erst wägen, dann wagen.

Дословный перевод: Сперва обдумать, потом отважиться.
Русский аналог: Семь раз отмерь, один отрежь.


Hochmut kommt vor dem Fall.

Дословный перевод: Высокомерие приходит перед падением.
Русский аналог: Чем выше взлетишь - тем больнее падать

Im Haus des Gehängten spricht man nicht vom Strick.

Дословный перевод: В доме повешенного не говорят о верёвке.

In der Kürze liegt die Würze.

Дословный перевод: В краткости вся приправа.
Русский аналог: Краткость — сестра таланта.

Jedem das seine

Дословный перевод: Каждому своё
Русский аналог: Каждый сверчок знай свой шесток

Kleider Machen Leute.

Дословный перевод: Одежда делает людей.
Русский аналог: Встречают по одёжке.

Klein, aber fein.

Дословный перевод: Маленький, но хороший.
Русский аналог: Маленький, да удаленький.'Мал золотник, да дорог.

Kommt Zeit, kommt Rat.

Дословный перевод: Решение придет со временем.
Русский аналог: Утро вечера мудренее.


Liebe macht blind.

Дословный перевод: Любовь делает слепым.
Русский аналог: Любовь слепа.

Lieber ein Ende mit Schrecken, als ein Schrecken ohne Ende.

Дословный перевод: Лучше конец со страхом, чем страх без конца.
Русский аналог: Лучше ужасный конец, чем ужас без конца.

Lügen haben kurze Beine.

Дословный перевод: У лжи короткие ноги.
Русский аналог: Всё тайное становится явным. Шила в мешке не утаишь.

Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.

Дословный перевод: Не следует хвалить день до вечера.
Русский аналог: Цыплят по осени считают.

Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute.

Дословный перевод: Завтра, завтра, только не сегодня, все лентяи говорят.
Русский аналог: Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.

Morgenstund' hat Gold im Mund.

Дословный перевод: У раннего часа золото в устах.
Русский аналог: Кто рано встаёт, тому Бог даёт.

Nach mir (uns) die Sintflut.

Дословный перевод и русский аналог: После меня (нас) — хоть потоп.

Naschen macht leere Taschen

Дословный перевод и русский аналог: 'Сладости [быстро] опустошают кошелек'

Not macht erfinderisch.

Дословный перевод: Нужда делает изобретательным.
Русский аналог: Голь на выдумку хитра.

Ohne Fleiß kein Preis.

Дословный перевод: Без старания не бывает награды.
Русский аналог: Без труда не вытащить и рыбки из пруда.

Reden ist Silber, Schweigen ist Gold.

Дословный перевод: Говорить — серебро, молчание — золото.
Русский аналог: Слово — серебро, молчание — золото.


Samt am Kragen, Kleie im Magen.

Дословный перевод: Бархат на воротнике, отруби в желудке .

Schadenfreude ist die beste Freude.

Дословный перевод: Злорадство — лучший вид радости.
Русский аналог: "Чужое горе - двойная радость."

Stille Wasser sind tief.

Дословный перевод: Тихие воды глубоки.
Русский аналог: В тихом омуте черти водятся.

Übung macht den Meister.

Дословный перевод: Упражнение делает умельца.
Русский аналог: Повторение — мать учения.

Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen.

Дословный перевод: То, о чём можешь похлопотать сегодня, не перекладывай на завтра.
Русский аналог: Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.

Wenn zwei sich streiten, freut sich der Dritte.

Дословный перевод: Когда двое ссорятся, радуется третий.
Русский аналог: Где два дурака дерутся, там третий смотрит.

Wer im Glashaus sitzt, sollte nicht mit Steinen werfen.

Дословный перевод: Кто сидит в стеклянном доме, тому не следует бросать камни.
Русский аналог: Не руби сук, на котором сидишь.

Wer nicht wagt, der nicht gewinnt.

Дословный перевод: Кто не отважен, тот не выигрывает.
Русский аналог: Кто не рискует, тот не пьёт шапманское.

Wer Wind sät, wird Sturm ernten.

Дословный перевод: Кто посеет ветер, пожнёт бурю.
Русский аналог: Что посеешь, то и пожнёшь.

Wer zufrieden ist, ist glücklich.

Дословный перевод: Кто доволен, тот счастлив.
Русский аналог:

Wes Brot ich ess', des Lied ich sing'.

Дословный перевод: Чей хлеб я ем, того песню я и пою.
Русский аналог: Кто платит, тот и заказывает музыку.

Wie eine Made im Speck leben.

Дословный перевод: Жить, как червяк в сале.
Русский аналог: Кататься как сыр в масле.

Wie ein Schwein ins Uhrwerk schauen. Wie ein Schwein vor dem Uhrwerk stehen.

Дословный перевод: Глядеть как свинья на часовой механизм.
Русский аналог: Глядеть как баран на новые ворота.

Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg.

Дословный перевод: Где есть воля, там есть и путь.
Русские аналоги: Было бы желание. Смелый подступ — пол победы. Смелого пуля боится.

Zu viele Köche verderben den Brei.

Дословный перевод: Слишком много поваров только портят кашу.
Русский аналог: У семи нянек — дитя без глазу.

  • Скачать:
  • FB2
  • EPUB
  • iOS.EPUB
  • Ещё 7

Посоветуйте книгу друзьям! Друзьям – скидка 10%, вам – рубли

  • Объем: 60 стр.
  • Жанр:к ниги по философии, п рочая образовательная литература, я зыкознаниеРедактировать

Составитель Павел Рассохин

ISBN 978-5-4493-9049-3 (т. 2)

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

МОНГОЛЬСКИЕ ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ

Арба правды обгоняет зайца кривды.
Богач не бессмертен и богатырь не вечен.
Боишься – не делай, делаешь – не бойся.
Болит палец, а не спит глаз.
Брюхо можно насытить, любознательность – никогда.
Глупец, который рассказывает о том, что видел, лучше мудреца, который молчит о том, что знает.
Даёшь – не упрекай, упрекаешь – не давай!
Желудок насытится, а глаз – никогда.
Как ни высока гора, не отступай: пойдёшь – перейдёшь; как ни велика работа, не отступайся: начнёшь делать – сделаешь.
Когда смерть пришла, и тысяча Будд не поможет.
Лицо белое, а сердце чёрное.
Ловить змею чужими руками.
На спину упал – больно, вдруг разбогател – нечестно.
Не всякий, кто смеётся, – друг, не всякий, кто сердится, – враг.
Не спрашивай у того, кто плачет, а спрашивай у того, кто смеётся.
Нетерпеливый два раза делает, терпеливый – один раз.
Не поднимай нож на блоху.
Понемногу обманывая, становишься лгуном; понемногу присваивая, становишься вором.
Прежде сам помоги, а потом от товарища помощь принимай.
Проступок забудется, а урок останется.
Разлука с живым хуже разлуки с умершим.
Рот ест – хвост жиреет.
Седло – украшение коня, жена украшение жизни.
Слабому слабый господин.
Сладкое сделать горьким очень легко, горькое сделать сладким – трудно.
Сын отца удивляет славой, сын матери – знаниями.
Ты поднимай, а я буду пыхтеть.
Учишься – не уставай, учишь – не робей.
Чтобы змея, да не ужалила, чтобы собака, да не укусила!

НЕМЕЦКИЕ ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ

Alle Gewässer fließen ins Meer.
Все воды текут в море.

Alle Wege führen nach Rom
Все дороги ведут в Рим.

Aller Anfang ist schwer.
Любое начало тяжело.

Aller guten Dinge sind drei.
Всех хороших вещей – по три. (Бог троицу любит)

Alles Gute kommt von oben.
Всё хорошее приходит сверху.

Alte Liebe rostet nicht.
Старая любовь не ржавеет.

Andere Länder, andere Sitten.
Другие страны – другие обычаи.

Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn.
Даже слепая курица иногда находит зёрнышко. (Чем чёрт не шутит)

August ohne Feuer macht das Brot teuer.
Август без тепла – хлеб втридорога.

Besser spät als nie.
Лучше поздно чем никогда.

Böse Kühe haben krumme Hörner.
Злая корова имеет кривые рога. (Бодливой корове бог рог не даёт.)

Gebranntes Kind scheut’s Feuer.
Обжегшийся ребёнок боится огня.

Geduld bringt die Rosen.
Терпение приносит розы.

Das Wasser ist König, sogar das Feuer hat Angst vor dem Wasser.
Вода – король, даже огонь её боится.

Den Brunnen schätzt man erst dann, wenn es kein Wasser mehr gibt.
Ценность колодца узнаём лишь тогда, когда в нём больше нет воды.

Der Appetit kommt beim Essen.
Аппетит приходит во время еды.

Die dümmsten Bauern haben die dicksten Kartoffeln.
У самых глупых крестьян – самая большая картошка. (Дуракам везёт)

Die Liebe geht durch den Magen.
Любовь приходит через желудок.

Doppelt genäht hält besser.
Что дважды сшито, то держит лучше.

Durch Fehler wird man klug.
Через ошибки становишься умным. (На ошибках учатся.)

Ein Spatz in der Hand ist besser, als eine Taube auf dem Dach.
Воробей в руке лучше, чем голубь на крыше.

Ein Staat ohne Recht ist wie ein Leib ohne Seele.
Государство без права, что тело без души.

Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer.
Одна ласточка ещё не делает лета.

Einem zufriedenen Herzen scheint die Sonne überall.
Довольному сердцу везде светит солнце.

Ende gut, alles gut.
Конец хороший, всё хорошо. (Всё хорошо, что хорошо кончается.)

Erst wägen, dann wagen.
Сперва обдумать, потом отважиться.

Hochmut kommt vor dem Fall.
Высокомерие приходит перед падением.

Im Haus des Gehängten spricht man nicht vom Strick.
В доме повешенного не говорят о верёвке.

In der Kürze liegt die Würze.
В краткости вся приправа. (Краткость – сестра таланта.)

Jedem das seine
Каждому своё

Kleider Machen Leute.
Одежда делает людей. (Встречают по одёжке.)

Klein, aber fein.
Маленький, но хороший. (Мал, да удал.)

Kommt Zeit, kommt Rat.
Решение придет со временем.

Liebe macht blind.
Любовь делает слепым. (Любовь слепа.)

Lieber ein Ende mit Schrecken, als ein Schrecken ohne Ende.
Лучше конец со страхом, чем страх без конца.

Lügen haben kurze Beine.
У лжи короткие ноги. (Всё тайное становится явным.)

Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.
Не следует хвалить день до наступления вечера.

Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute.
Завтра, завтра, только не сегодня, все лентяи говорят.

Morgenstund’ hat Gold im Mund.
У раннего часа золото в устах. (Кто рано встаёт, тому Бог даёт.)

Nach mir (uns) die Sintflut.
После меня (нас) – хоть потоп.

Naschen macht leere Taschen
Сладости [быстро] опустошают кошелек

Not macht erfinderisch.
Нужда делает изобретательным. (Голь на выдумку хитра.)

Ohne Fleiß kein Preis.
Без старания не бывает награды.

Papier ist geduldig.
Бумага терпелива. (Бумага всё стерпит.)

Reden ist Silber, Schweigen ist Gold.
Говорить – серебро, молчание – золото.

Samt am Kragen, Kleie im Magen.
Бархат на воротнике, отруби в желудке.

Schadenfreude ist die beste Freude.
Злорадство – лучший вид радости. (Чужое горе – двойная радость.)

Stille Wasser sind tief.
Тихие воды глубоки.

Übung macht den Meister.
Упражнение делает умельца.

Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen.
Дословный перевод: То, о чём можешь похлопотать сегодня, не перекладывай на завтра.

Wenn zwei sich streiten, freut sich der Dritte.
Когда двое ссорятся, радуется третий.

Wer im Glashaus sitzt, sollte nicht mit Steinen werfen.
Кто сидит в стеклянном доме, тому не следует бросать камни.

Wer nicht wagt, der nicht gewinnt.
Дословный перевод: Кто не отважен, тот не выигрывает.

Wer Wind sät, wird Sturm ernten.
Кто посеет ветер, пожнёт бурю.

Wer zufrieden ist, ist glücklich.
Кто доволен, тот счастлив.

Wes Brot ich ess’, des Lied ich sing’.
Чей хлеб я ем, того песню я и пою.

Wie eine Made im Speck leben.
Жить, как червяк в сале. (Кататься как сыр в масле.)

Wie ein Schwein ins Uhrwerk schauen. Wie ein Schwein vor dem Uhrwerk stehen.
Глядеть как свинья на часовой механизм. (Глядеть как баран на новые ворота.)

Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg.
Где есть воля, там есть и путь. (Было бы желание.)

Zu spät ist zu spät.
Слишком поздно есть слишком поздно. (Кто не успел – тот опоздал.)

Zu viele Köche verderben den Brei.
Слишком много поваров только портят кашу.

Читайте также: