Десятка какой масти украла бульон в произведении

Дама Бубён варила бульон
И жарила десять котлет,
Король Бубён залез на трон
И ждал свой вкусный обед.

Дама Червей любила цветы и зверей,
Они как малые дети…
И только рыцарь, король Червей
Готов помогать ей в любой затее.

У дамы Крести голова и руки на месте,
Создаст шедевр на ровном месте.
Ее король и блюститель чести
Творения ценит без лишней лести.

А дама Пик очень уж любит шик,
Феерии, тайны и представления
Но умный король Пик без лишних улик
Разгадает все тайны в одно мгновение.

Но тут неожиданно случайность случилась,
И всё совсем не туда закрутилось,
Раскладка героев уже изменилась…
И что же из этого получилось…

Итак…, Дама Бубён варила бульон
И жарила десять котлет,
Пока отвернулась, кто-то выпил бульон,
А котлеты украл валет.

Заплакал на троне король Бубён,
Кто-то украл мой вкусный обед.
И стал он с горя пить самогон,
И опьянел, наконец.

Он даме Червей написал письмо,
Что голоден и озверел,
Что на охоту собрался давно,
Мушкет зарядил и кольчугу надел.

Рыцарь Червей, защитник зверей,
А также прекрасной дамы,
Он мяса не ест и морально сильней,
Врага он сразит стихами…

Он точит перо и пишет письмо:
Сударь, простите, Вы – хам.
И я плюю Вам прямо в лицо,
Но не в присутствии дам…

К голубке письмо он привязал,
Отправил, доволен собой,
Но кто-то письмо у голубки украл
И даме Крести подбросил его.

Не может быть! – Крикнула дама,
Кажется, муж мой мне изменяет..
Но я отомщу… Ах, какая драма…
И мою месть он скоро узнает…

Она побежала к королю детективов
С просьбою срочно помочь…
С кем и куда…, разузнать мотивы
Исчезновения… каждую ночь…

И Крести король был уличен,
Замечен был с дамой Пик,
Он ею в подвал был увлечен…,
И тут… подозрений вопрос возник.

Всё! Развожусь! Дама Крести рыдала,
И назовусь дамой Треф…,
От этих измен я очень устала,
Мне надоел его глупый блеф…

А в это время… Пик королева
Готовила бал-маскарад,
И разослала всем приглашения
В масках прийти в ее сад.

Хорошая мысль, подумал Бубён,
Я всё-таки что-то поем,
А наряжусь простым петухом
И наклюю себе вкусный обед…

А дама Бубен приготовила пудинг.
Возьму с собою на бал,
Вдруг мой Бубён голодным там будет.
Вот тут я пудинг ему и дам.

Сражу я обидчика знатным стихом,
Так думал король Червей,
На бале, при всех, одевшись быком,
На зависть округи всей…

Я розочкой буду, дама Черви сказала,
Шестерку, семерку, восьмерку возьму,
И тоже в цветы наряжу их для бала,
А красную розу подарю королю.

И вот…, отовсюду на бал-маскарад
Съезжаются гости в каретах,
У каждого свой необычный наряд,
Кто в бантах, а кто в эполетах.

Семерки, шестерки, девятки, тузы…,
Никто их теперь не узнает,
Где дамы теперь, а где короли…,
Никто того толком не знает.

Играет оркестр, и кружатся пары,
- Сударыня, где танцевать Вы учились?
- В казарме с нашим капралом…,
Ой, в салоне, конечно же…, ой, извини…

- Нет, посмотрите, сразу пять дам Бубён,
А эта крапленая, с мушкой,
- А в ту леди Икс я точно влюблен,
Пойду, прошепчу ей это на ушко…

Вы ангел, Вы просто мой идеал,
А эти банты…, я восхищен…
Я много видел и такую искал….
- Ой…, а где это мой медальон?

- Сударь Петух, уберите свой клюв,
Смотрите в свою тарелку,
Не то мне придется подправить Ваш нюх,
А может быть даже шейку…

- Ну, это уж слишком, почти невозможно…,
Еще нарядился в костюм быка!
Так много шума из-за какой-то крошки,
Я заклюю тебя, как червяка…

- Что там случилось? Не поделили что-то,
- Дерутся Петух и Бык…
- И шпаги достали, да разнимите их кто-то,
- Пока криминал не возник…

- Эй, господа, прошу, успокойтесь,
Пусть будет меж вами дуэль,
Но только такая, чтоб наши гости
Сделали выводы в ней.

У каждого пусть будут луки и стрелы,
Там дальше поставим мишень,
И со словами претензий смело
Пусть каждый стреляет в цель.

Что же, Петух, начинайте,
И дама взмахнула платком,
- Я…. против всякой жадности,
Взметнулась стрела…, но в «молоко»…

- Виновна здесь вовсе не жадность,
Я, Бык, защищал лишь дам.
Где процветает наглость,
В обиду я их не дам.

Стрела понеслась к мишени,
Сражая при этом сердца,
К Быку влюбленные взгляды летели,
И красная роза к ногам героя легла.

Петух поник и совсем раскис,
Он был Быком побежден,
Но получил утешительный приз,
Пудинг от дамы Бубён…

Ну, а сейчас…, сказала хозяйка бала,
Мы полюбуемся вместе с вами
Сюрпризом, над которым трудились не мало,
Фейерверком с цветными огнями.

Кажется, тайны уж все раскрыты,
Но нет! Далеко не все…
А кто среди карт был самым скрытным?
И разум мутил им всем?

Кто выпил бульон дамы Бубён?
Кто письма не тем подбросил?
И у кого в кармане лежит медальон?
Как много еще вопросов….

Но правду откроет сыщик Пик,
Разведал он, кто дурака валял,
И чей среди карт мелькает лик,
То Джокер! Его он точно узнал….

Ах, вот он, тот опаснейший тип,
Который обманом мешает всем жить,
Он душами карт ловко играет,
А души потом те очень страдают.

Но это же карты, просто картинки,
И с ними играю я невидимкой…
Интриги, война, и на бирже игра,
Любовь, сострадания…, все от меня…

Не зря говорят, как вверху, так внизу,
А кто же играет со мной, не пойму….

Украденный бульон. В Стране Чудес проводилось следствие по делу об украденном бульоне.

На суде Мартовский Заяц заявил, что бульон украл Болванщик.

Соня и Болванщик тоже дали показания, но что они сказали, никто не запомнил, а запись смыло Алисиными слезами.

В ходе судебного заседания выяснилось, что бульон украл лишь один из подсудимых и что только он дал правдивые показания.

Так кто же украл бульон?

Решение задачи Украденный бульон

Начнем наши рассуждения.

Так как только укравший бульон дал правдивые показания, то он должен был сознаться в краже бульона.

Мартовский Заяц в краже бульона не сознавался; следовательно, не он и украл бульон.

Предположим, что бульон украл Болванщик. Значит, он сознался в краже, дав правдивые показания. Но такие же правдивые показания дал против Болванщика и Мартовский Заяц, что противоречит условию задачи, так как установлено, что только один из подсудимых дал правдивые показания.

rigenser

Попала мне как-то в руки очаровательная английская книжица "Moother Goose`s Nursery Rhymes" by Walter Jerrold в твёрдом переплёте - зелёном с золотом (у нас переводят это название как "Сказки Матушки Гусыни"):


Полистал я её и наткнулся на что-то знакомое, которое видел раньше у Самуила Маршака.
Вот оно в оригинале у Матушки Гусыни:

The Queen of Hearts

The Queen of Hearts she
made some tarts,
All on a sommer`s day;
The Knave of Hearts he stole those
tarts,
And took them clean away.

The King of Hearts
called for those
tarts,
And beat the Knave full sore.
The Knave of Hearts
brought back those tarts,
And vowed he`d steal no more.

В моём вольном подстрочнике это звучит так:

Королева червей испекла сладкие пироги,
и всё это в один из летних дней.
Валет червей украл эти пироги,
И уволок их прочь.

Король червей спросил про эти пироги,
И побил валета до синяков.
Валет червей принёс назад эти пироги,
И поклялся никогда больше не красть.

А вот что получилось у Маршака:

Дама бубён
Варила бульон
И пуддинг пекла на обед.
Десятка бубён
Украла бульон,
А пуддинг украл валет.

Король бубён
Спросил про бульон
И пуддинга ждал на обед.
Десятка бубён
Вернула бульон,
А пудинг вернул валет.

Классик довольно смело подошёл к переводу и начал перекраивать его для удобства русской рифмы.
Во-первых, поменял карточную масть: hearts - черви, а ему больше по душе бубны, в родительном падеже - бубён, звонко звучит, красиво. Червей - как-то глухо.
Во-вторых, из ниоткуда появилась дама бубён, сварившая бульон, о котором речи не было вообще. The Queen of Hearts - вроде бы королева червей (разве у англичан в карточной масти есть королевы? Не знал). У нас в карточной масти имеются дамы, это понятно. Ладно, пускай в переводе кашеварит дама. Но почему бульон? Наверное, для красивой рифмы: бубён - бульон.

Так что же делать с этим бульоном? Речь-то ведь в оригинале идёт о краже съестного. Значит, бульон украдут. Кто? Ну, хотя бы десятка бубён, так ей и надо.
Ладно, но ведь в оригинале речь идёт о tarts, т.е. сладких пирогах с фруктовой начинкой. Тут классик решил ввернуть что-то типично английское. Что? Ясное дело - пудинг! Кто там спёр эти пироги в оригинале? Ага, валет. Ну, и у нас пудинг свистнет валет.

В оригинале король задал ему сильного жару, и валет, возвращая пироги, обещал больше никогда не красть. Классик решил этим не заморачиваться, и его перевод стал ещё лаконичнее.
Кстати, мне казалось, что я видел этот стишок на русском вот в этой детской книжке:


А что оказалось? Память меня подвела. Там его нет, а стишок этот я, оказывается, видел в старой книжечке карманного формата С. Маршак "Английские баллады и песни", ОГИЗ, Гослитиздат, 1944, которую в детстве я знал почти наизусть.
Вот такие дела.

  • Добавить в друзья
  • RSS

RAZNOE ™

профессиональный левша и лентяй


Делаю тут одну безделушку, связанную с картами в книге «Алиса в стране чудес», и нашёл кое-что любопытное из области алисоведения.

Известные строчки Маршака про даму бубён, которая варила бульон, являются переводом на русский язык и восходят, как несложно догадаться, к английскому оригиналу. Тот, в свою очередь, представляет собой старинную английскую песню следующего содержания:

The King and Queen of Hearts

The Queen of Hearts
She made some Tarts
All on a Summers day
The Knave of Hearts
He stole those Tarts
And took them quite away

The King of Hearts
Call'd for those Tarts
And beat the Knave full sore
The Knave of Hearts
Brought back those Tarts
And vow'd he'd steal no more

В отличие от Владимира Набокова, Бориса Заходера, Нины Демуровой — своих предшественников и коллег по переводу с английского (которые попытались перевести эту песню как можно ближе к оригиналу и чьи переводы я привожу под катом), — Маршак отошёл от текста источника и развил тему. В итоге мы имеем следующее (именно этот перевод звучал в отечественном мультфильме 1981 года):

Дама бубён
Варила бульон
И жарила десять котлет.
Десятка бубён
Украла бульон,
Котлеты украл Валет.

Король бубён
Спросил про бульон
И десять
Горячих котлет,

Десятка бубён
Вернула бульон,
И отдал котлеты Валет.

Король бубён
Был так удивлен,
Что есть отказался обед.
Достался бульон
Десятке бубён,
Валету — десять котлет.

Я внезапно тоже попробовал себя в роли переводчика. И вот что получилось у меня:

Червонная Дама
В денёк летний славный
Изволила выпечь пирог.
Валет же червонный,
Пройдоха проворный
Пирог уволок за порог.

Когда повелел Король всех червей
Пирог подавать поскорей,
Валет испугался
И пылко поклялся,
Что больше не вор он, ей-ей.

[вариант 2]
Спросив про пирог,
Что Валет уволок,
Впал в ярость
Король всех червей.
Валет испугался
И пылко поклялся,
Что больше не вор он, ей-ей.

Иллюстрация: Joshua L. Kenfield


Борис Заходер:
Все пришли к Червонной Даме
Выпить чаю с пирожками.
Пирожков у Дамы нет:
Пирожки стащил Валет!

Владимир Набоков:
Дама Червей для сердечных гостей.
В летний день напекла пирожков.
Но пришел Валет, и теперь их нет;
Он - хвать, и был таков!

Нина Демурова:
Дама червей напекла кренделей.
В летний погожий денек.
Валет червей был всех умней.
И семь кренделей уволок.

Король червей, пожелав кренделей
Валета бил и трепал.
Валет червей отдал семь кренделей
И больше с тех пор не крал.



“Это она верно от сдобы добрая. От сдобы добреют. Ой, кажется, я открыла новый закон: от уксуса — куксются, от горчицы — огорчаются, от лука — лукавят, как жалко, что об этом никто не знает.”

— Некоторые фламинго кусаются не хуже горчицы. Отсюда мораль — это птицы одного полёта.
— По-моему, горчица — минерал.
— Ты права. Какой ум. Конечно, минерал! И огромной взрывчатой силы — из него делают мины. Отсюда мораль — хорошая мина при плохой игре — это самое главное.
— А, вспомнила. Горчица — это овощ. (Как она любит всюду находить мораль. )
— Я совершенно согласна с тобой. Отсюда мораль — всякому овощу своё время, или, если сказать попроще, никогда не думай, что ты иная, чем могла бы не быть иначе, чем, будучи иной, в тех случаях, когда иначе нельзя не быть.

— Глашатай, огласи обвинение.
— Дама бубён варила бульон и жарила десять котлет. Десятка бубён украла бульон, котлеты украл валет.
— Обдумайте своё решение.

“Кролик испугался собственной храбрости.”

— Давай, давай показания, не нервничай, а то я велю тебя казнить на месте.
— Не успел я налить чаю.
— Ближе к делу.

“Алиса читала иногда в газетах: «Попытки к сопротивлению были подавлены». Теперь она видела, как это делается.”

— Но это очень важно.
— Ваше величество хочет, конечно, сказать “неважно”
— Ну да, именно это я и хотела сказать. Ну, неважно, конечно, неважно. Важно-неважно. неважно-важно.

— С позволения вашего величества, я этого письма не писал. Там нет моей подписи.
— Тем хуже! Значит, ты что-то худое задумал, а не то подписался бы сам, как все честные люди. Вина доказана.

“Она, конечно, горяча, не спорь со мной напрасно. Да, видишь ли, рубить сплеча не так уж безопасно!”

“Пусть выносят приговор, а виновен он или нет, мы разберёмся потом.”

Песенка Алисы из мультфильма

Какие игры целый день
Играет Королева?
Ей головы рубить не лень
Направо и налево.

Казнит своих покорных слуг
Она всегда готова.
Ну что рубить, когда вокруг
Итак все безголовы.

А я ей смело говорю:
— Вас не боюсь нисколько,
Ведь догадалась я, что сплю,
А вы — мой сон и только.
Ведь догадалась я, что сплю,
А вы — мой сон и только.

Над серией работали:
Автор сценария: Евгений Загданский
Текст песни: Вадим Левин
Консультант: Н. Демурова
Режиссёр: Ефрем Пружанский
Художники-постановщики: Ирина Смирнова, Генрих Уманский
Оператор: Александр Мухин
Композитор: Евгений Птичкин
Звукооператор: И. Мойжес
Художники-мультипликаторы: Наталья Марченкова, Нина Чурилова, Михаил Титов, Адольф Педан
В фильме использована музыка: О. Респиги и Л. Боккерини
Редактор: Светлана Куценко
Директор картины: Е. Дубенко
Роли озвучили: Алиса — Марина Неёлова
Текст читает — Ростислав Плятт
Червонная Королева — Татьяна Васильева
Герцогиня — Рина Зелёная
Болванщик — Александр Бурмистров
Червонный Валет — Евгений Паперный
Мартовский Заяц — Георгий Кишко

Печатается по этому изданию.

Старушка. — Впервые в книге «Дом, который построил Джек», 1923. В различных сборниках выходило также под названием «Сказка о старушке».

Печатается по сб. «Сказки», 1966.

Верхом и пешком. — Впервые под названием «Лошадь» в книге «Дом, который построил Джек», 1923. В различные сборники входило также под названием «Прогулка верхом». Печатается по сб. «Избранные переводы», 1959. Перчатки. Впервые в книге «Дом, который построил Джек», 1923.

Печатается по сб. «Сказки», 1966.

Котята. — Впервые в книге «Дом, который построил Джек», 1923. В различные сборники входило также под названием «Два котенка».

Печатается по сб. «Сказки», 1966.

Три зверолова. — Впервые под названием «Звероловы» в книге «Дом, который построил Джек», 1923. В издании Госиздата (1927) стихотворение заканчивалось двумя дополнительными строфами:

Печатается по сб. «Сказки», 1966.

Мыши. — Впервые в книге «Радуга», Изд-во «Радуга», Л. — М. 1926. В различные сборники входило под названиями: «Считалка» и «Раз, два три, четыре» с иной разбивкой строк и несколько измененным текстом первой строки («Вышла мышка как-то раз»).

Печатается по сб. «Для маленьких», Детиздат, М. 1964.

Гвоздь и подкова. — Впервые с подзаголовком: «Из английских народных песен» в журнале «Еж», 1929, № 2.

Печатается по сб. «Сказки», 1966.

Королевский поход. — Впервые в журнале «Пионер», 1936, № 1, в цикле «Песни английских детей».

Печатается по сб. «Сказки», 1966.

Мэри и баран. — Впервые в журнале «Пионер», 1936, № 1, в цикле «Песни английских детей».

Печатается по сб. «Сказки», 1961.

Происшествие в карточном домике. — Впервые под названием «Приключения в карточном домике» в книге «Дом, который построил Джек», 1936. В некоторых сборниках печаталось без заглавия. В автографе стихотворение называлось «В карточном домике». Текст первой публикации представляет собой первый вариант стихотворения:

Печатается по «Сочинениям», т. 1.

Птицы в пироге. — Впервые под названием «Семьдесят синичек, сорок семь сорок» в книге «Дом, который построил Джек», 1936. В сб. «Плывет, плывет кораблик», 1963, под названием «Пирог», напечатаны первые две строфы. В одном из сохранившихся автографов имеются еще две, заключительные, строфы:

Печатается по сб. «Сказки», 1986.

Веселый король. — Впервые под названием «Скрипачи и трубачи» в журнале «Пионер», 1937, № 7. В некоторых изданиях рефрен печатался в такой редакции:

Печатается по сб. «Сказки», 1966.

Если бы да кабы… — Впервые без названия в книге «Английские баллады и песни», «Советский писатель», М. 1941.

Печатается по сб. «Сказки», 1966.

Ключ от королевства. — Впервые с подзаголовком «Детская песенка» в книге «Баллады и песни английского парода». Сост. М. М. Морозов, Детгиз, М. — Л. 1942.

Печатается по сб. «Сказки», 1945.

Барашек. — Впервые в журнале «Мурзилка», 1943, № 7.

Печатается по сб. «Плывет, плывет кораблик», 1963.

Примета. — Впервые с подзаголовком «Народная песенка», в книге «Английские баллады и песни», Детгиз, М. 1944.

Печатается по сб. «Плывет, плывет кораблик» 1963.

В гостях у королевы. — Впервые в книге «Английские баллады и песни», Гослитиздат, М. 1944, в цикле «Народные детские песенки».

Печатается по сб. «Сказки», 1966.

Не может быть. — Впервые в книге «Английские песенки», Детгиз, М. 1944. В отдельные сборники входило также под названием «Честное слово».

Печатается по сб. «Сказки», 1966.

Песенка о шести пенсах. — Впервые в книге «Избранные переводы», 1946, на обложке — 1947, в цикле «Детские народные несенки». С небольшими изменениями вошла в сборник «Избранные переводы», 1959.

Печатается по этому изданию.

Песенка слепца. — Впервые в книге «Избранные переводы», 1946, в цикле «Детские народные песенки».

Печатается по «Сочинениям», 1959, т. 3.

Три подарка. — Впервые в книге «Избранные переводы», 1946; в цикле «Детские народные песенки». С небольшими изменениями вошло в сборник «Избранные переводы», 1959.

Печатается по этому изданию.

Робинзон Крузо. — Впервые в книге «Избранные переводы», 1946, в цикле «Детские народные песенки». В автографе третья и четвертая строки читались иначе:

Печатается по первому изданию.

Три мудреца. — Впервые в книге «Избранные переводы», 1946.

Печатается по сб. «Сказки», 1966.

Свеча. — Впервые в книге «Избранные переводы», 1946. В различные сборники входило также под названием «Загадка».

Печатается по сб. «Плывет, плывет кораблик», 1963.

Сыр-бор. — Впервые под названием «Если бы» в книге «Избранные переводы», 1946, в цикле «Детские народные песенки». В этом издании стихотворение состояло из двух строф с цифровым обозначением I и II. Вторая строфа:

позднее не публиковалась.

Печатается по сб. «Вересковый мед», Детгиз, М. 1947.

Рано в кровать. — Впервые в книге «Избранные переводы», 1946, в цикле «Детские народные песенки».

Печатается по сб. «Плывет, плывет кораблик», 1963.

Сказка про старушку. — Впервые в книге «Избранные переводы», 1946, в цикле «Детские народные песенки».

Печатается по этому изданию.

Березовый кисель. — Впервые в книге «Избранные переводы», 1946, в цикле «Детские народные песенки».

Печатается по этому изданию.

Песенка уличного торговца. — Впервые в книге «Избранные переводы», 1946, в цикле «Детские народные песенки». В архиве писателя сохранились два автографа. Автограф публикуемого текста кончается следующими строками:

Во втором автографе под названием «Песенка бродячего торговца» последняя строфа читается так:

-Рубрики

  • Играя словами (461)
  • Смотреть, слушать и подпевать (339)
  • Улыбочку? (288)
  • Кошки (272)
  • Азбуки, словари, трактаты (117)
  • Любовь - волшебная страна (115)
  • Жизненно (110)
  • Для души (109)
  • Полезно (72)
  • IT и иже с ними (68)
  • Сказка - ложь, да в ней намёк (68)
  • Цветы (51)
  • Драконография (49)
  • Автомобильное (44)
  • Любопытные бесполезности (43)
  • Заметки на запястьях (38)
  • Праздник на дворе (36)
  • День-ночь - сутки прочь (33)
  • Гороскоп (23)
  • Кулинарство (14)
  • Рукоделие (14)
  • Картинки-загадки (10)

-Метки

-Музыка

-Подписка по e-mail

-Поиск по дневнику

-Видео

-Постоянные читатели

Трудности перевода
В разное время одно из самых странных произведений — «Алису в стране чудес» переводили разные мастера слова. И вот как один и тот же текст (11 глава - обвинения, зачитываемые Кроликом) перевели Маршак, Заходер, Набоков и Демурова:

Оригинал
The Queen of Hearts, she made some tarts,
All on a summer day:
The Knave of Hearts, he stole those tarts,
And took them quite away!

Борис Заходер:
Все пришли к Червонной Даме
Выпить чаю с пирожками.
Пирожков у Дамы нет:
Пирожки стащил Валет!

Владимир Набоков:
Дама Червей для сердечных гостей.
В летний день напекла пирожков.
Но пришел Валет, и теперь их нет;
Он - хвать, и был таков!

Нина Демурова:
Дама червей напекла кренделей.
В летний погожий денек.
Валет червей был всех умней.
И семь кренделей уволок.

Самуил Маршак, вариант I:
Дама бубен
Варила бульон
И пудинг пекла на обед.
Десятка бубен
Украла бульон,
А пудинг украл валет.

Самуил Маршак, вариант II:
Дама бубен
Варила бульон
И жарила десять котлет.
Десятка бубен
Украла бульон,
Котлеты украл Валет.


На самом деле это старая английская песенка The King and Queen of Hearts , ее полный вариант:

The Queen of Hearts
She made some Tarts
All on a Summers day
The Knave of Hearts
He stole those Tarts
And took them quite away

The King of Hearts
Call'd for those Tarts
And beat the Knave full sore
The Knave of Hearts
Brought back those Tarts
And vow'd he'd steal no more

Маршак изначально перевел именно песенку:
Дама бубен Варила бульон
И жарила десять котлет.
Десятка бубен
Украла бульон,
Котлеты украл Валет.

Король бубен
Спросил про бульон
И десять Горячих котлет,
Десятка бубен
Вернула бульон,
И отдал котлеты Валет.

Король бубен
Был так удивлен,
Что есть отказался обед.
Достался бульон Десятке бубен,
Валету - Десять Котлет.

перевод Демуровой:
Дама червей напекла кренделей
В летний погожий денек
Валет червей был всех умней
И семь кренделей уволок

Король червей, пожелав кренделей
Валета бил и трепал
Валет червей отдал семь кренделей
И больше с тех пор не крал


Известные строчки Маршака про даму бубён, которая варила бульон, являются переводом на русский язык и восходят, как несложно догадаться, к английскому оригиналу. Тот, в свою очередь, представляет собой старинную английскую песню следующего содержания:

The King and Queen of Hearts

скрытый текст
The Queen of Hearts
She made some Tarts
All оn a Summers day
The Knave of Hearts
He stole those Tarts
And took them quite away

The King of Hearts
Call'd for those Tarts
And beat the Knave full sore
The Knave of Hearts
Brought back those Tarts
And vow'd he'd steal no more
.

В отличие от Владимира Набокова, Бориса Заходера, Нины Демуровой — своих предшественников и коллег по переводу с английского (которые попытались перевести эту песню как можно ближе к оригиналу и чьи переводы я привожу под катом), — Маршак отошёл от текста источника и развил тему. В итоге мы имеем следующее (именно этот перевод звучал в отечественном мультфильме 1981 года):

скрытый текст Дама бубён
Варила бульон
И жарила десять котлет.
Десятка бубён
Украла бульон,
Котлеты украл Валет.

Король бубён
Спросил про бульон
И десять
Горячих котлет,
Десятка бубён
Вернула бульон,
И отдал котлеты Валет.

Король бубён
Был так удивлен,
Что есть отказался обед.
Достался бульон
Десятке бубён,
Валету — десять котлет.

В другой версии Маршака

Дама бубен Варила бульон
И пудинг пекла на обед.
Десятка бубен Украла бульон,
А пудинг украл валет.
Король бубен
Спросил про бульон
И пудинга ждал на обед.
Десятка бубен
Вернула бульон,
А пудинг вернул валет.

Борис Заходер:
Все пришли к Червонной Даме
Выпить чаю с пирожками.
Пирожков у Дамы нет:
Пирожки стащил Валет!

Владимир Набоков:
Дама Червей для сердечных гостей.
В летний день напекла пирожков.
Но пришел Валет, и теперь их нет;
Он - хвать, и был таков!

Нина Демурова / О.Седакова:
Дама червей напекла кренделей.
В летний погожий денек.
Валет червей был всех умней.
И семь кренделей уволок.

Король червей, пожелав кренделей
Валета бил и трепал.
Валет червей отдал семь кренделей
И больше с тех пор не крал.

Это было в преддверии большого террора. Должность у него была вполне достойная, плюс загранкомандировки. Кроме своих прямых обязанностей этот добрый бородатый дедушка занимался… Сейчас это назвали бы борьбой с международным терроризмом и нетрадиционной медициной.

Кто этот добрый бородатый борец с терроризмом?

Загадку 1 отгадала shamano4ka.

Семилетняя английская девочка стала свидетелем суда над вором. Но в разных переводах он украл разные продукты. А по версии одного известного советского потомка известного раввина у него даже была сообщница.

Кто эта сообщница?

Загадку 2 отгадала Shopgirl.

Правильный ответ - АЙБОЛИТ.


Три из четырех сказок про доброго доктора Айболита были написаны в период с 1925 по 1936 год.

Большим террором обычно называют период репрессий 1936-1937 годов.

Загранкомандировки Айболита в Африку ярко описаны в произведениях.

Борьба со злым разбойником Бармалеем классифицируется мной как борьба с международным терроризмом.

Плюс лечение животных нетрадиционными методами, то есть шоколадом и гоголем-моголем.

Правильный ответ - ДЕВЯТКА БУБЕН.


В сказке английского писателя Льюиса Кэролла "Алиса в стране чудес", Алиса - девочка лет семи.

В главе "Кто украл крендели?" Валет является главным подозреваемым.

Образ Червового Валета взят из детских английских стихов:

Дама Червей напекла кренделей

В летний погожий денек.

Валет Червей был всех умней

И семь кренделей уволок

Но русскоязычному читателю известно другое стихотворение в переводе Маршака:

Дама Бубён варила бульон

И жарила десять котлет.

Девятка Бубён стащила бульон

Котлеты украл Валет!

То есть девятка бубен сообщница валета.

Самуил Яковлевич Маршак - известный советский поэт, в связи с вольным переводом которого появился этот дополнительный персонаж - девятка - является потомком известного раввина Аарон-Шмуэль Кайдановер, так же известного, как Мааршак (1624—1676).


Мультфильмов, остроумней советстких - не было, нет, и не будет.

Кролик: В зале не шуметь! В зале не шуметь!

Королева: Глашатый, огласи обвинение.

Кролик(читает): Дама Бубен варила бульон и жарила десять котлет. Десятка Бубен украла бульон, котлеты украл Валет.

Королева: Обдумайте свое решение.

Кролик: Нет, нет. Еще рано. Надо чтобы все было по правилам.

Кролик испугался собственной храбрости. Шутка ли? Сказать «нет!» самой Королеве!

Кролик: Первый свидетель!

Первый свидетель: Прошу прощения, Ваше Величество. Я.. Я, человек маленький..

Королева: Давай, давай показания, не нервничай, а то я велю тебя казнить на месте.

Первый свидетель: ..И не успел я налить чаю..

Королева: Ближе к делу!

Первый свидетель: Я человек маленький… Я все думаю о прошедших пнях, ой! Днях..

Королева: Ну, глуп как пень! Может быть его лучше выкорчевать, а? Ха. Ну, это игра слов..

Кролик: Свидетель, Мартовский Заяц!

Мартовский Заяц(заикаясь): Ничего я не говорил..

Королева: Он все отрицает, а!

Мартовский Заяц: Ничего я не думал!

Королева: Ну, подавите же его, ну?!

Алиса читала иногда в газетах «попытки к сопротивлению были подавлены». Теперь она видела, как это делается.

Кролик: Свидетель, Алиса!

Алиса: Здесь!

Королева: Что ты знаешь об этом деле?

Алиса: Ничего!

Королева: Как?! Совсем ничего?!

Алиса: Совсем ничего!

Королева: Но это же очень важно!

Кролик: Ваше Величество, хочет, конечно, сказать «Не важно»..

Королева: Ну да. Именно это я и хотела сказать! Ну не важно, конечно не важно. Важно, не важно. Не важно, важно..

Кролик: С позволения Вашего Величества, тут есть еще улики.. Только что был найдет один документ!

Королева: А что в нем?!

Кролик: Я его еще не читал. Но, по-моему, это письмо от обвиняемого кому-то.

Присяжные: А кому оно адресовано?

Кролик: Никому. На конверте ничего не написано.

Присяжные: Почерк обвиняемого?

Кролик: Нет. И это всего подозрительней!

Королева: ну, значит, Валет подделывал почерк!

Валет: С позволения Вашего Величества, Я этого письма не писал. Там нет моей подписи.

Королева: Тем хуже! Значит, ты что-то худое задумал! А не то подписался бы сам, как все честные люди!

Королева: Вина доказана!

Алиса: Ничего подобного! Вы даже не прочитали что там написано!

Королева: Хм, Ну читай.

Кролик (читает): Она конечно горяча, не спорь со мной напрасно. Да, видишь ли, рубить с плеча – не так уж безопасно!

Королева: Ха, Рубить с плеча?! Да разве я когда-нибудь рубила с плеча?! Я рубила головы с плеч, а не с плеча! Это каламбур!

Кролик: Пусть присяжные решат, виновен он или нет.

Королева: Нет! Пусть выносят приговор! А виновен он или нет, мы разберемся потом!

Алиса: Какая чепуха!

Королева: Молчать!

Алиса: и не подумаю!

Королева: Отрубите ей голову!

Алиса: Да кому вы страшны?! Вы ведь всего-навсего колода карт!

Читайте также: