Немецкие супы названия на немецком языке

Изучаем слова и не только…


Предлагаем вам ознакомится с подборкой немецких слов Блюда /Die Gerichte тематического направления Essen. Сюда входят самые употребляемые слова немецкого языка с нужным артиклем и русским переводом. Для вашего же удобства, мы поместили список слов Блюда /Die Gerichte в табличный вид, ну а саму таблицу можно совершенно бесплатно скачать.

Названия Блюд на немецком с переводом

das Frühstück – завтрак
das Mittagessen
обед
das Abendessen ужин
das Dessert десерт
das Getränk напитки
die Vorspeise закуска
die Rühreier яичница
die Wurst колбаса
der Toast тост
die Waffeln вафли
der Sirup сироп
die Pfannkuchen блины
der Speck Бэкон
die Suppe Суп
das Kartoffelpüree пюре
das Huhn курица
das Steak стейк
die Ofenkartoffel печеный картофель
die Pasta паста
das Knoblauchbrot чесночный хлеб
der gebratene Fisch жареная рыба
der Kuchen торт
der Pudding пудинг
der Kuchen пирог
der Kaffee кофе
der Tee чай

Я не буду утверждать, что все эти супы являются исторически немецкими. Но фрау Цорн, хозяйка нашего пансионата в Кёльне, готовила их настолько вкусно, что я все пять дней нашего пребывания в городе ходила под впечатлением её готовки и честно переписывала рецепты. Единственное, что вызывало у меня трудность - это попытка произнести непроизносимые названия. Так что я даже не особенно старалась их запоминать и писала под диктовку хохочущей Эльзы "суп№1, "№2" и т.д.

И еще, что я отметила для себя - это невероятный вкус сами кур, точнее, петушков. Когда Эльза мне показала этих самых кур (а она всегда делала покупки в одном месте и изменять ему не собиралась - это был рынок Wochenmarkt Porz) я удивлённо захлопала глазами: "Здравствуй, советская кулинария!": синие, длинные, худые птицы, правда, с веселенькой яркой этикеткой-ленточкой вокруг когтистой лапки.

-Чтоб ты знала, эти птицы самые вкусные! - гордо заявила мне Эльза. - Я покупаю их уже 45 лет! Кстати, Эльза варила бульон сразу из 3-4 птиц в огромной блестящей кастрюле, куда можно было бы без труда поместить и саму крохотную Эльзу. Она считала, что тратить время каждый раз на приготовление одной и той же основы - не рационально. А посему хранила бульон в холодильной комнате, каждый раз отливая норму для обеда и проваривая в отлитом бульоне взбитое яйцо для его осветления.

Кстати, ещё один практический совет от Эльзы! С собой на рынок она брала всегда строго определенное количество денег крупной купюрой (у нас, в России, это может быть тысячная купюра). Всегда торговалась и каждый раз возвращалась с разным количеством сдачи, в зависимости от покупок. Эту сдачу она складывала в пустую винную бутылку, а в конце месяца бутылку разбивала и относила деньги в банк. За месяц у неё набегало (плюс-минус) 100 евро. Она так делала на протяжении почти пятидесяти лет, за год на эти деньги набегали какие-то проценты и Эльза называла их "мои каникулы". Денег ей хватало на месячный отдых в Таиланде или в ЮАР (она почему-то любила эти две страны). Я даю себе честное слово начать поступать так, как Эльза и всё время забываю, предпочитая карточку. Деньги утекают как сквозь пальцы.

Там же на рынке, Эльза покупала и рыбу. Мы сегодня с вами приготовим 4 куриных супа и один рыбный, так что начнём именно с него, пока рыба у нас не заветрилась. А синие красавицы нас подождут.

Я знаю, как трепетно некоторые читатели относятся к слову "уха", поэтому не пишу "уха по-кёльнски", а пишу всего "Кёльнский рыбный суп".

"Кёльнский рыбный суп".

Для этого супа характерны красноватый цвет, острый вкус с ароматом вареной рыбы, копченого сала и овощей.

Чтобы его приготовить, нам понадобятся: 2 л бульона, 400 г карпа, по 1 большой луковице, морковке, помидору, стручку сладкой паприки, небольшому куску корня петрушки, 50-80 г копченого сала, 1 ст. ложка муки, перец красный молотый сладкий, 500 г картофеля, перец горький стручковый, соль.

Из голов свежего карпа варим бульон (минут 40), процеживаем. Бульон не солим и ничем не улучшаем. Только рыба и вода.

Разобранную и хорошо промытую рыбу нарезаем порционными кусками.

На копченом сале поджариваем нарезанные кубиками морковь, петрушку и лук. Добавляем немного муки и сладкого молотого красного перца, затем – нарезанные кусочками свежие помидоры и болгарский перец.

В кипящий и процеженный рыбный бульон кладём нарезанный кубиками картофель и подготовленные куски рыбы, варим 25-30 минут. Да, вот так долго. Эльза считала, что рыба должна стать такой нежной, чтобы её трудно было удержать шумовкой.

Соединяем суп с обжаренными овощами и доводим до готовности. В конце варки добавляем горький стручковый перец и солим. Подаём с порубленной мелко зеленью. Сочетание копченого сала и рыбы в одном котелке - совершенно не привычный для нас вкус и аромат. Но он стоит того, чтобы вы его попробовали!

Кёльнский луковый суп. Такого вы еще не ели!

Густой, но в то же время, легкий суп, нечто среднее между классическим французским луковым супом и нашим зеленым борщом. А добавление лимона делает его особенно оригинальным. Очень вкусно!

Ингредиенты: 10 луковиц (среднего размера), 0.5 кг капусты, 100 мл подсолнечного масла, 1 морковка, 1 л куриного бульона, 3 ст. л. пшеничной муки, 1 сантиметровый ломтик лимона, соль, перец, лавровый лист, укроп.

Подготавливаем продукты. Лук режем маленькими кубиками, капусту нарезаем соломкой, морковь трём на мелкой терке. Берём кастрюлю (желательно с толстым дном). Нагреваем в ней масло, оставив пару ложек для обжаривания муки. Обжариваем на масле лук, постоянно перемешивая. Нельзя допускать, чтобы лук подгорел! Обжариваем лук лишь до прозрачности и легкой золотистости.

Заливаем лук бульоном (можно и водой), доводим до кипения, добавляем капусту, перемешиваем, снова доводим до кипения, добавляем морковь, лавровый лист, перец и соль по вкусу. Варим всё до готовности на медленном огне под крышкой.

На сковородке разогреваем пару ложек масла и, постоянно помешивая, обжариваем муку до характерного запаха жареного ореха. Добавляем муку в суп, перемешиваем, доводим до кипения и снимаем с огня. Оставляем суп на плите настояться еще минут 5.

При подаче посыпаем мелко нарезанным укропом, разбавляем до нужной густоты кипятком, и добавляем сок дольки лимона в каждую тарелку. Лимонный сок сильно меняет вкус супа, делает его более интересным и с легкой кислинкой.

Пикантный чесночный суп с брюссельской капустой

Вкусный, насыщенный и ароматный суп украсит стол и согреет в холодный день. Я его попробовала накануне Рождества.

2 л куриного бульона, 200 г брюссельской капусты, 500 г картофеля, 150 г болгарского перца, по 100 г моркови и лука, 7 зубчиков чеснока, укроп, лавровый лист, соль, перец, масло для жарки, сметана.

Брюссельскую капусту промываем, кладём в кипящую воду на 2 минутки и откидываем на дуршлаг. Картофель чистим, нарезаем кубиками. Перец моем, чистим и режем соломкой. В кипящий бульон кладём картофель, затем перец, затем брюссельскую капусту. Доводим до кипения, посолить и варим 15 минут.

Тем временем чистим и нарезаем мелкими кубиками лук. Морковь чистим и трём на крупной терке. Морковь с луком обжариваем примерно 10 минут, помешивая. Укроп мелко рубим (рубим тяжелым ножом, чтобы зелень дала сок). В кастрюлю добавляем зажарку и варим еще 5 минут.

Затем выдавливаем через пресс в суп чеснок, добавляем укроп и лавровый лист, убираем с огня, накрываем крышкой и даём настояться 10 минут. Очень вкусно и необычно!

Куриный суп с чесночными рулетиками

Это единственный суп, в который Эльза добавляла отварную курицу. Все остальные супы подавались без мяса, которое Эльза использовала для салатов или горячих блюд на ужин. Супы, кстати, тоже подавались за ужином.

0,5 кг курицы, 2 л воды, 4 картофелины, 0,5 морковки, зелень, 2 лавровых листа. Для чесночных рулетиков: 1 яйцо, примерно 150 г муки, соль, 1 ст.л. растительного масла. Для начинки: 50 г сливочного масла, 2 зубчика чеснока, зелень.

Отвариваем курицу до полной готовности. Особенно вкусен этот суп ели приготовить его на крылышках.

Делаем тесто для рулетиов: в миску всыпаем муку, делаем кратер, разбиваем в него яйцо, добавляем щепотку соли и растительное масло, замесшиваем тесто. Смешиваем мягкое сливочное масло с продавленным прессом чесноком и порубленной зеленью. Очень тонко раскатываем тесто, смазываем чесночным маслом, сворачиваем рулетом, нарезаем рулет сантиметровыми кусочками. В бульон добавляем картофель и морковь, одновременно закладывая рулетики. Уменьшаем огонь, чтобы ничего не перемешивать. Варим еще 15 минут, заправляем специями и зеленью. Очень необычный , не "заезженный" суп, можете мне поверить!

Ну и, наконец, суп, который очень полюбил мой муж, а потом уже и вся наша семья. И самый простой!

Бульон с сырными бомбочками

Бульон: 1/2 курицы (можно сварить и из спинок), по 1 морковке и луковице, 2 л воды, 2 лавровых листа, зелень, соль. Бомбочки: 100 г твердого сыра, 2 ст. ложки муки, 20 г сливочного масла, 1 ч.ложка измельченной петрушки, 1 яйцо.

Курицу заливаем холодной водой, добавляем прямо в холодную воду нарезанную морковку, ставим вариться до готовности курицы. В этом супе пену не снимают. Эльза говорила, что иногда пену надо оставлять, так как в ней есть что-то полезное (только я забыла что).

Для бомбочек: трём на мелкой тёрке сыр, вбиваем яйцо, добавляем мягкое масло, немного муки и зелени. Лепим шарики. Это удобно делать с помощью двух ложек. Таким способом и опускаем их в готовый горячий бульон. Варим 5 минут, выключаем огонь. И пусть вам будет вкусно!

Обед для немца – главная трапеза дня. По времени он может больше соответствовать ужину, однако будет сытным и вкусным. В его состав часто входит суп. В разных землях Германии супы готовят по традиционным рецептам, и название местности в таких блюдах является главным опознавательным знаком. По нему сразу понятно, откуда пришло блюдо.

Несмотря на значительное разнообразие супов, некоторые из них стали знаменитыми и за пределами Германии. Их с удовольствием готовят хозяйки по всему миру, внося в традиционный рецепт свои добавления.

5 самых популярных немецких супов

  1. Айнтопф (Eintopf). Густой, ароматный суп больше похож на жидкое второе – так много в нем ингредиентов. Это блюдо имеет крестьянское происхождение. Немецкие хозяйки изобрели его, чтобы быстро, дешево и надежно накормить мужей – главных работников в семье. Название блюда переводится как «один горшок». В одной кастрюле или горшке варились все продукты, что попадались под руку женщине. Сюда шли в ход оставшаяся в запасах горстка грибов, бобовые (от чечевицы до гороха), всевозможные овощи (картофель, морковь, капуста, репа), мясные обрезки, куски колбас и копченостей. В иных рецептах встречается даже рыба и макароны или сухарики. Каждый раз Eintopf получался не похожим на предыдущий, и вариаций этого супа было так много, что единого рецепта просто не существовало. Сытная и наваристая похлебка спасала зимой в стужу, и после тяжелой пахоты летом. Если остатки супа выносили на ледник, то, настоявшись, он был на следующий день еще вкуснее прежнего. Сейчас айнтопф готовят и подают даже в ресторанах – в каждом заведении свой;
  2. Картофельный суп по-саксонски со шпиком. Кулинария земли Саксония, которая стала родиной этого супа, находится под влиянием австрийской, силезской, чешской кухонь. Немудрено, что ингредиенты супа, как и рецепт, могут с вариациями повторяться в Чехии или Австрии. Это сытная и простая в приготовлении похлебка, как и айнтопф имеет чисто крестьянские корни. В ее составе все, что можно найти на огороде или в домашнем хозяйстве: картофель, лук, корень сельдерея, зелень, специи и кусочки шпика. Сытная свиная похлебка спасала в зимний холод, летний вариант, приготовленный на свином смальце, был более легким. Настоявшийся суп с растолченным картофелем, хорошо утолял голод. Этим рецептом до сих пор пользуются современные немецкие хозяйки.
  3. Гороховый суп с копчеными ребрышками или свиной рулькой. Традиционный, любимый в России суп, имеет чисто немецкие корни. В Германии вариантов приготовления этого блюда много. В каждой земле страны его готовят по-разному: где-то используют зеленый горох, где-то сушеный, который запаривают, размачивают перед употреблением. В иных местах применяют даже консервированный сладкий горошек, придающий супу нежный весенний цвет. Неизменно одно: обилие мяса. В качестве этого компонента берут свинину, копченый шпик. Иногда добавляют сосиски или сардельки. Гороховый суп очень сытный и густой. Он отлично утоляет голод и согревает в зимнюю стужу. Горох в некоторых рецептах варят до каши и даже толкут до состояния пюре, которое после разводят бульоном, посыпают специями и добавляют куски мяса. Иногда суп оставляют прозрачным. Для этого важно, чтобы горох не разварился и остался целым. Такая похлебка получается янтарной, с характерным вкусом копченостей. В любом виде блюдо хорошо сочетается с гренками, подсушенными в печи или поджаренными на масле с чесноком.
  4. Пивной немецкий суп. Это горячее блюдо, которое подают только в холодное время года. Калорийная похлебка, в жидкой части которой вместе с водой, бульоном присутствует пиво. Особенный вкус супу придают бекон и множество пряностей и овощей, зелени. Пивной суп был одним из самых любимых у прусского короля Фридриха Второго. Существует несколько вариантов пивных супов. В некоторых пиво вводится в самом начале варки. При этом алкоголь улетучивается, и суп не влияет на трезвость человека. К такой похлебке подают сухарики, тосты. Она издавна считалась полезной для беременных женщин, детей, как калорийное и поддерживающее силы средство.Второй вариант супа, в котором пиво вливают непосредственно перед подачей. В этом случае алкоголь частично сохраняется, и блюдо приобретает свойства афродизиака, повышающего мужскую потенцию. Существует также сладкая разновидность похлебки, в которую добавляют изюм, сливки и сырые яйца. Это десертный вариант блюда;
  5. Клубничный или малиновый суп с вином. Ягоды измельчаются, провариваются с крахмалом, разбавляются до приятной густоты и подаются со сливками, мятой или гренками. Это десертный суп, имеющий множество вариантов приготовления.

Путешествуя по Германии, можно изучать страну, в том числе, по ее кулинарным рецептам. Чтобы грамотно спланировать путешествие, запомнить названия новых блюд, составить маршрут, необходима тщательная подготовка. Обратившись в школу DASPROEKT.RU, слушатели познакомятся с культурой и языком страны, научатся говорить и понимать немецкую речь, найдут новых друзей и наставников. Языковые курсы ждут каждого, кто обратится по контактному телефону или навестит сайт DASPROEKT.RU. Приходите и оставайтесь!

Рекомендуем:

Сытная и разнообразная кухня Германии связана с занятными фактами, которые открывают новые точки .

Бобовые культуры занимают немаловажное место в немецкой традиционной кулинарии. Дело в том, что д.

На весенних каникулах дасПРОЕКТ приглашает школьников, изучающих немецкий язык на уровне А2, в на.

экскурсии по Дрездену и окрестностям


Боковая колонка

Архив новостей

Дорогие гости Дрездена, а что вы знаете о немецкой кухне, особенно о саксонской кухне? А между тем, гастрономические впечатления от поездки так же важны, как и визуальные.
Для вашего удобства небольшая шпаргалка – перевод с немецкого языка некоторых основных блюд, которые могут встретиться в меню.

Холодные закуски
Aufschnitt – мясная нарезка (колбасы, ветчина, копчености)
Sülze – холодец, студень
Schinken – ветчина
Räucherlachs – копченый лосось
Wurst – колбасы и колбаски (Blutwurst – кровяная, Leberwurst – ливерная, Mettwurst – немного подкопченный сырой фарш с перцем, Knacker – копченая колбаска)
Leberkäse – печеночный паштет
Käse (aus Region, mit Trauben, Wallnüssen) – сырная тарелка (местные сорта, с виноградом, грецкими орехами)
Saison-, Buntersalat — сезонные салаты

Супы
Kartoffelsuppe – саксонский картофельный суп с сосисками
Linsensuppe – чечевичный суп
Soljanka – солянка
Käsesuppe – сырный суп, обычно острый
Brühe – бульон
Zwiebelsuppe – луковый суп
Leberknödelsuppe – бульон с фрикадельками из печени

Детское меню

Nudeln mit Tomatensauce – макароны с томатным соусом
Fisch-stäbchen – рыбные палочки
Kleines Schnitzel mit Pommfriets – маленький шницель с картошкой-фри
Kartoffel-puffer – картофельные оладьи, обычно с яблочным муссом

Основные блюда
Hauptspeise

В ресторане Brennessel (Крапива) в Дрездене

В меню обратите внимание на слова:
ofen – из печи, gebraten – обжаренный, grill – на гриле, knusprig – хрустящий, с корочкой, geraeuchert – копченый, gefuellte – фаршированный, geschmorte – жарено-тушеный , eintopf – густой суп, в горшке, auflauf – запеченный в этой же миске-сковороде, spiesse – на шпаге, на шампуре, pfanne – на сковороде, bauern – деревенский, hausgemacht – домашний.
Schwein – свинина, Rind – говядина, Lamm – ягнятина, Kalb – телятина. Geflügel — птица, Hähnchen – курятина, Ente – утка, Gänsebraten – гусь, Puten – индейка (Filet – филе, Brust – грудка, Keule – ножка).

Schweinehaxe – король саксонской кухни, свиное колено, варено-запеченное или на гриле. Саксонская особенность – подают с Apfelrotkraut квашеной красной капустой, тушенной с яблоками, и с Knödel (Speck) картофельными клецками (политыми соусом из растопленного шпика).

Braten (Sauerbraten) – второе по популярности мясное блюдо, жаркое из говядины или свинины. Кусок мяса маринуют, запекают, в порции 3-4 куска-«медальона», соус готовится из маринада с добавлением вина.
Bierbraten – жаркое из свинины, маринованной в пиве, с пивным соусом.

Spanferkel – поросенок на вертеле
Rinderroulade – мясной рулетик
Kohlrouladen — голубцы
Frikadelle – фрикадельки
Kotelett – мясо на косточке, а привычные нам котлетки по-немецки — Hachsteak, Fleischklößchen

Колбаски!
Bratwurst
Thüringer – жареные колбаски с тмином, чесноком (Тюрингские),
Nürnberger – жареные мини колбаски с майораном (Нюрнбергские)
Bockwurst – варено-копченая сарделька
Currywurst – с приправой-соусом карри
Weisswurst (другие названия — белые / баварские / мюнхенские, колбаски) — на самом деле это сосиски, их варят и подают в бульоне.

Дичь Wild
Hirsch – мясо оленя
Reh – мясо косули
Wildschwein – кабанятина
Fasan – фазан

Гарниры
Beilage
Nudeln — макароны
Rotkohl – красная капуста
Blumenkohl – цветная капуста
Wirsing – савойская капуста
Spitzkohl – капуста белокочанная, особый сорт
Sauerkraut – квашенная капуста (ее еще и тушат)
Semmelknödel – хлебные клёцки
Kartoffelklösse – картофельные клёцки
Bratkartoffel – жаренный картофель
Petersilienkartoffeln – вареный картофель
Spinat – шпинат, тушат со сливочным соусом

Что еще часто встречается в меню
Grillgemüse – овощи на гриле
Spargel – очень популярна в Германии — спаржа
Pilz – грибы
Käsespätzle – короткая толстая лапша
Kürbis – тыква
Rotebeete – свекла
Paprika – перец болгарский
Gurken – огурцы
Karotten, Möhren – морковь
Zucchini – кабачки

Десерты


Те самые Quarkkäulchen творожные лепешки с яблочным муссом и взбитыми сливками

Quarkkuchen Кварк-кухен – традиционная саксонская выпечка с творогом.
Помните творожную запеканку с изюмом? Так вот, это она, только на тонком слое бисквита! Как вариант – слой начинки из ягод, фруктов или сахарная присыпка сверху – штройзель.
Quark — это по-немецки творог, он встречается почти во всех саксонских пирожных, вкусно и полезно!

Quarkkäulchen – кварк-койльхен, творожные лепешки или шарики, подают с яблочным муссом и взбитыми сливками
Eierscheсke – традиционное саксонское пирожное с яичным пудингом
Apfelstrudel – яблочный штрудель (с яблочным муссом, корицей, взбитыми сливками)
Pfannkuchen – толстые, как оладьи, блины
Kaiserschmarrn – толстые блины, нарезаны на кусочки, с соусом и взбитыми сливками
Eis – мороженое

Bier Пиво


В замке Schloss Weesenstein своя небольшая старинная пивоварня с особенно вкусным пивом

За местным пивом в Дрездене нужно идти в пивоварни:

Watzke Ватцке (основной — далеко от центра, на Эльбе, а филиалы есть в центре — рядом с памятником Золотой Всадник и недалеко от ТЦ АЛЬТМАРКТ-галери и улицы Прагерштрассе.

Feldschlößchen Фельдшлёссхен — в историческом здании на улице Будапештерштрассе.

Waldschlösschen Вальдшлёссхен (на улице Баутцнерштрассе), рядом с одноименным, самым новым дрезденским мостом.

Radeberger Радебергер — это крупное производство, но в Дрездене есть маленький ресторанчик со свежим нефильтрованным пивом у Террасы Брюля — вход снизу, с набережной Эльбы.

Если не знаете, какую марку пива выбрать в ресторане, то закажите просто Hell – светлое или Dunkel – темное.

Что может встретиться в пивном меню?

Bier vom Fass – пиво из бочки
Pils – пильс, пильснер, светлое пиво с сильным вкусом хмеля
Schwarzbier – шварц, черное пиво, изготавливается из ячменного поджаренного зерна
Zwickel – нефильтрованное, натуральное
Radler – Радлер, пиво с лимонадом
Bockbier – темное особо крепкое
Hefeweizen – пшеничное, баварское
Kristallweizen – фильтрованное пшеничное

Wein Вина


Обязательно нужно продегустировать саксонские вина!

Они не экспортируются, производятся маленькими партиями, вкус очень благородный, полный.
Типично немецкий сорт Рислинг в Саксонии почти не встречается, а вот Золотой Рислинг выращивают только в Саксонии.

Von Sächsischen Winzern, Regional – означает, что вино произведено в Саксонии, на самых северных в мире виноградниках (попробовать нужно обязательно, тем более, они не экспортируются).
Известные винодельческие хозяйства — Vincenz Richter, Prinz zur Lippe, Schloss Proschwitz, Schloss Wackerbarth, Pillnitzer, типичные местные сорта Золотой Рислинг, Кернер, Мюллер-Тургау и Траминер.

В меню или на ценнике может быть указано: Trocken – сухое, Halbtrocken – полусухое, Rose – розовое, Feinherb – полусладкое.
Sekt – игристое вино (лучшее из саксонских, со многими медалями – Wackerbarth).

Зимой особенно популярны и продаются во всех ресторанах и на всех рождественских ярмарках пунши и Glühwein – глювайн (глинтвейн), обычно красное горячее вино с пряностями. Kinderpunsch – детский, безалкогольный пунш на основе горячего вишневого сока.

В данной заметке вы найдете блюда на немецком языке. А именно: названия супов, каш, основных блюд, названия некоторых пирогов и тортов. Но сначала прочитайте пройдя по ссылке, что же предпочитают есть немцы.

Супы на немецком языке:

die Suppe — суп
kalte Betesuppe — свекольник холодный
die Bohnensuppe — фасолевый суп
eine klare Brühe — прозрачный, жидкий бульон
eine kräftige Brühe — крепкий, густой бульон

die Fleischbrühe — мясной бульон
die Champignonsuppe — суп из шампиньонов
die Cremsuppe — суп кремовый

die Fischsuppe — уха
die Gemüsesuppe — овощной суп

die Hühnersuppe — куриный суп
die Erbsensuppe — гороховый суп
die Nuddelsuppe — суп-лапша

der Eintopf — густой суп
die Ochsenschwanzsuppe — суп из бычьих хвостов
die Pilzsuppe — грибной суп

die Zwiebelsuppe — луковый суп
die Reissuppe — рисовый суп
die Rindfleischsuppe — суп с говядиной

И гроза для немецкоговорящих: два супа с огромным количеством согласных — привычные и родные для нашего уха: борщ и щи.

В немецком языке буква Щ — не частый гость, и поэтому она обозначается очень сложно, 7-ю буквами: Borschtsch (Rote-Bete-Suppe — этим словом упрощают себе жизнь немцы) и Schtschi (часто это блюдо величают: Kohlsuppe — капустный суп)

И немцы даже едят борщ! Вот что подают в одном немецком рыбном ресторанчике уже третью неделю:


Основные блюда — das Hauptgericht

der Bratfisch — жареная рыба
das Brathähnchen — жареная курица

Forelle blau — форель
File Frikadelle = die Bulette — котлеты
das Fleischklößchen — фрикадельки

das Beefsteak — бифштекс

die Lasagne — лазанья
der Hackbraten — мясной форшмак

der Gulasch — гуляш

der Auflauf — запеканка
die Kohlrouladen — голубцы

die Spaghetti Bolognese — спагетти болоньезе
mit Fleisch gefüllte Teigtaschen — пельмени

das Rindersteak — антрекот
das Rumpsteak mi Kräuterbutter — ромштекс с маслом с пряными травами

das Steak — стейк
das Schaschlik — шашлык
das Rinderschmorfleisch — тушеное мясо говядины

Блюда на немецком языке: Гарнир — die Beilage

grüne Erbsen — зеленый горошек
die Nudeln — лапша
die Makkaroni — макароны
die Spätzle — мучные клецки, коротконарезанная лапша
die Pellkartoffeln — картофель в мундире

der Reis — рис
die Bratkartoffeln — жареный картофель
der Kartoffelbrei — картофельное пюре
die Salzkartoffeln — отварной картофель
die Pommes — картофель фри

Немецкие блюда на немецком языке:

das Berliner Eisbein — свиная ножка по-берлински

Weißwurst mit süßem Senf — белая сосиска со сладкой горчицей (подается с брецелем)

der Kloß, der Knödel — кнёдли, клецки (картофельные или мучные колобочки)

die Schweinshaxe — жареная свиная ножка (рулька)

das Schnitzel — шнитцель

der Schweinebraten — запеченная куском свинина

die Maultaschen — кармашки из теста (начинка разная, чаще: свинина и шпинат)

die Rouladen — мясные рулетики

die Spätzle — мучные клёцки, коротко резанная лапша

der Kartoffelsalat — картофельный салат

der Rotkohl — красная капуста (типично немецкий гарнир к мясу)

Gefüllter Saumagen — фаршированный свиной желудок

Gebratene Blutwurst mit Kartoffelpüree und Apfelmuß — жареная кровяная колбаса с картофельным пюре и яблочным мусом

Weißer Spargel mit Kartoffeln und Schinken — белая спаржа с картофелем и ветчиной


Немцы кашами не очень-то балуются, но тем не менее их названия могут вам пригодится…

Каши по-немецки:

die Buchweizengrütze — гречневая каша
der Grießbrei — манная каша

der Milchreis — рисовая молочная каша
der Haferbrei — овсяная каша
der Hirsebrei — пшенная каша

das Spiegelei — яичница-глазунья

das Rührei — яичница-болтунья

das weichgekochte Ei — яйцо всмятку

das Omelett — омлет

Холодные закуски- kalte Gerichte

kalter Braten — буженина
kalter Aufschnitt — мясное ассорти
der Fisch in Aspik — рыба заливная
die Fischplatte — рыбное ассорти

die Gemüseplatte — овощное ассорти
der Käseteller — сырное ассорти
der Rote-Bete-Salat — свекольный салат

der Gurkensalat — салат из огурцов
die Schinkenplatte — ассорти из ветчины
die Sülze — холодец

Выпечка — das Gebäck

der Kuchen — пирог

der Zwetschgenkuchen — сливовый пирог
der Eierkuchen — блин ( в Берлине)
der Pfankuchen — блин, пончик

der Käsekuchen — творожный пирог
die Plinse — тонкий блинчик

die Quarktasche — булка или ватрушка с творогом

die Apfeltasche — булка с яблоками

die Pastete — пирожок

der Apfelstrudel — яблочный штрудель

der Muffin — маффин

das Plätzchen — печенье (рецепты этих рождественских печенек ищите ТУТ)



der Reibekuchen = der Kartoffelpuffer — драник
der Rosinenkuchen — пирог с изюмом

der Zwiebelkuchen — луковый пирог (рецепт которого найдете здесь)
der Stollen — рождественский пирог

die Torte — торт
die Cremetorte — кремовый торт
die Obsttorte — фруктовый торт
die Sahnetorte — торт на сливках
die Schokoladentorte — шоколадный торт

der Bienenstich — пирог с кремовой начинкой и корочкой из сахара и миндаля
eine Torte backen — испечь торт

das Törtchen — пирожное

Блюда на немецком языке: фаст-фуд

die Pizza — пицца
der Hamburger — гамбургер
der/das Hot Dog — хот-дог
der Döner — шаверма

der Chickenburger гамбургер с курицей
der vegetarische Hamburger — вегетарианский гамбургер
das Sandwich — сэндвич
das Nuggets — наггет

Отличным дополнением к заметке станет также статья «Рецепты на немецком языке.» В ней вы найдете не только несколько рецептов на немецком языке с переводом, но и перечень полезных сокращений, используемых в написании рецептов, а также важные кухонные глаголы.


Что может быть лучше дымящейся тарелки супа в холодный день? Германия – это земля супов. Ни одна другая страна не знает такого разнообразия рецептов.

Суп – это больше, чем еда. Он согревает тело и лечит душу. Согласно исследованиям, у многих немцев суп ассоциируется с воспоминаниями о детстве, материнской заботой и личным благополучием. Врачи рекомендуют, к примеру, куриный суп при простуде или даже более серьезных заболеваниях. Между тем, согласно информации Немецкого института супа (да, есть и такой), даже у французов с их всемирно известной кухней меньше региональных супов, чем в Германии. Вот десятка самых популярных.

Kürbissuppe

Тыквенный суп, хотя Германия и не является его родиной, присутствует в меню практически каждого немецкого ресторана. Помимо вкусности и полезности, это блюдо в холодные дни радует глаз своим ярко-оранжевым цветом.

В знаменитом кулинарном справочнике Рихарда Геринга приводятся два классических рецепта. Potage de potiron – простой суп-пюре из тыквы, увенчанный сливками и украшенный гренками. Velouté de courge à l'orange – суп из тыквы на пару в молоке, с апельсиновым соком, сливками и яичным желтком, приправленный карри и соусом табаско. Существует также множество других вариантов, которые отличаются в основном приправами.

Frittatensuppe


Источник: flickr.com

Суп с блинной стружкой, появившийся в южной Германии благодаря австрийским соседям, в швабской и баденской кухне называется Flädlessuppe или просто Flädle. Блюдо представляет собой говяжий или куриный бульон с нарезанными тонкими полосками блинами, луком или луком-пореем, лавровым листом, петрушкой, перцем и специями по вкусу.

Bayerische Grießknödelsuppe

Еще один популярный в Баварии суп готовится на основе овощного или мясного бульона с клецками из манной крупы, часто в сочетании с молоком, яйцами, маслом и мускатным орехом, кусочками моркови и луком. В других вариантах клецки подаются в шпинатном или рыбном отваре. Суп настолько полезен для здоровья, что его рекомендуют больным гриппом в качестве лечебного питания.

Biersuppe

Один из старейших супов европейской и особенно немецкой пищевой культуры встречается в многочисленных трудах, начиная с XVI века. Особую роль пивной суп играл в различных обрядах. Тип пива, используемого для приготовления, варьируется от светлого, пшеничного, красного до региональных сортов – таких, как Kölsch или Altbier. Согласно одному из самых простых рецептов, в мясной бульон добавляют пиво, обжаренные в масле лук и кусочки хлеба, соль, перец и доваривают на медленном огне. Обычно к пивному супу подают гренки.

Erbsensuppe

Гороховый суп присутствует в традиционной кухне Северного Рейна-Вестфалии. Может, его внешний вид нравится и не всем, но зато это отличный вкусный способ согреться в холода. Во время карнавального сезона в феврале-марте он повсеместно продается на улицах. Для приготовления классического супа сушеные зерна зеленого или желтого гороха замачивают в течение нескольких часов и варят, пока они не станут мягкими. Затем пропускают через сито и, в зависимости от рецепта, добавляют бекон, вяленое мясо, сосиски, картофель, лук и другие овощи, а также травы – например, майоран или тимьян.

Norddeutsche Fischsuppe

Немецкий институт супа называет Гамбург «столицей супов». Поскольку это также крупнейший порт Германии, неудивительно, что рыбный суп там занимает первое место. Это блюдо в своей основе может содержать различные виды морепродуктов: от креветок и мидий до тилапии и морского окуня.

Kartoffelsuppe

Рецепт приготовления этого блюда сильно отличается от региона к региону. Картофель можно варить в подсоленной воде или в бульоне вместе с другими овощами – такими, как морковь, сельдерей и лук. В суп могут добавлять жареные кубики бекона, различные виды колбас, фрикадельки, свежую петрушку и другие травы и специи.

Берлин может похвастаться своим фирменным картофельным супом в многочисленных меню, только здесь это скорее рагу. Кроме того, в Берлине и Бранденбурге также предлагается суп из ячменя, из копченого мяса с сиропом и сливами, а также суп из раков со спаржей.

Gulaschsuppe

Суп-гуляш – блюдо венгерского происхождения, которое в холодные месяцы можно найти почти во всех немецких ресторанах. Готовится из кусочков мяса (в основном из говядины или свинины), лука, чеснока, тмина, томатной пасты и паприки, что придает супу характерный темно-красный цвет.

Knoblauchsuppe

Ранний рецепт приготовления чесночного супа сохранился в поваренной книге Нюрнберга 1734 года. Особый аромат этому супу обеспечивают не зубчики чеснока, а его листья и цветы.

Данное блюдо – настоящая энергетическая бомба. Исследования показывают, что чеснок укрепляет иммунную систему и даже помогает в борьбе против рака.

Spargelsuppe

Немцы всегда найдут способ включить в свой рацион белую спаржу, появление которой они с нетерпением ждут весной. Суп из спаржи – это особенное сезонное лакомство. В качестве дополнения лучше всего подходит багет.

Топ-8 необычных немецких блюд, о которых вы, вероятно, даже не слышали. Тонкости немецкой кухни

экскурсии по Дрездену и окрестностям


Боковая колонка

Архив новостей

Дорогие гости Дрездена, а что вы знаете о немецкой кухне, особенно о саксонской кухне? А между тем, гастрономические впечатления от поездки так же важны, как и визуальные.
Для вашего удобства небольшая шпаргалка – перевод с немецкого языка некоторых основных блюд, которые могут встретиться в меню.

Холодные закуски
Aufschnitt – мясная нарезка (колбасы, ветчина, копчености)
Sülze – холодец, студень
Schinken – ветчина
Räucherlachs – копченый лосось
Wurst – колбасы и колбаски (Blutwurst – кровяная, Leberwurst – ливерная, Mettwurst – немного подкопченный сырой фарш с перцем, Knacker – копченая колбаска)
Leberkäse – печеночный паштет
Käse (aus Region, mit Trauben, Wallnüssen) – сырная тарелка (местные сорта, с виноградом, грецкими орехами)
Saison-, Buntersalat — сезонные салаты

Супы
Kartoffelsuppe – саксонский картофельный суп с сосисками
Linsensuppe – чечевичный суп
Soljanka – солянка
Käsesuppe – сырный суп, обычно острый
Brühe – бульон
Zwiebelsuppe – луковый суп
Leberknödelsuppe – бульон с фрикадельками из печени

Детское меню

Nudeln mit Tomatensauce – макароны с томатным соусом
Fisch-stäbchen – рыбные палочки
Kleines Schnitzel mit Pommfriets – маленький шницель с картошкой-фри
Kartoffel-puffer – картофельные оладьи, обычно с яблочным муссом

Основные блюда
Hauptspeise

В ресторане Brennessel (Крапива) в Дрездене

В меню обратите внимание на слова:
ofen – из печи, gebraten – обжаренный, grill – на гриле, knusprig – хрустящий, с корочкой, geraeuchert – копченый, gefuellte – фаршированный, geschmorte – жарено-тушеный , eintopf – густой суп, в горшке, auflauf – запеченный в этой же миске-сковороде, spiesse – на шпаге, на шампуре, pfanne – на сковороде, bauern – деревенский, hausgemacht – домашний.
Schwein – свинина, Rind – говядина, Lamm – ягнятина, Kalb – телятина. Geflügel — птица, Hähnchen – курятина, Ente – утка, Gänsebraten – гусь, Puten – индейка (Filet – филе, Brust – грудка, Keule – ножка).

Schweinehaxe – король саксонской кухни, свиное колено, варено-запеченное или на гриле. Саксонская особенность – подают с Apfelrotkraut квашеной красной капустой, тушенной с яблоками, и с Knödel (Speck) картофельными клецками (политыми соусом из растопленного шпика).

Braten (Sauerbraten) – второе по популярности мясное блюдо, жаркое из говядины или свинины. Кусок мяса маринуют, запекают, в порции 3-4 куска-«медальона», соус готовится из маринада с добавлением вина.
Bierbraten – жаркое из свинины, маринованной в пиве, с пивным соусом.

Spanferkel – поросенок на вертеле
Rinderroulade – мясной рулетик
Kohlrouladen — голубцы
Frikadelle – фрикадельки
Kotelett – мясо на косточке, а привычные нам котлетки по-немецки — Hachsteak, Fleischklößchen

Колбаски!
Bratwurst
Thüringer – жареные колбаски с тмином, чесноком (Тюрингские),
Nürnberger – жареные мини колбаски с майораном (Нюрнбергские)
Bockwurst – варено-копченая сарделька
Currywurst – с приправой-соусом карри
Weisswurst (другие названия — белые / баварские / мюнхенские, колбаски) — на самом деле это сосиски, их варят и подают в бульоне.

Дичь Wild
Hirsch – мясо оленя
Reh – мясо косули
Wildschwein – кабанятина
Fasan – фазан

Гарниры
Beilage
Nudeln — макароны
Rotkohl – красная капуста
Blumenkohl – цветная капуста
Wirsing – савойская капуста
Spitzkohl – капуста белокочанная, особый сорт
Sauerkraut – квашенная капуста (ее еще и тушат)
Semmelknödel – хлебные клёцки
Kartoffelklösse – картофельные клёцки
Bratkartoffel – жаренный картофель
Petersilienkartoffeln – вареный картофель
Spinat – шпинат, тушат со сливочным соусом

Что еще часто встречается в меню
Grillgemüse – овощи на гриле
Spargel – очень популярна в Германии — спаржа
Pilz – грибы
Käsespätzle – короткая толстая лапша
Kürbis – тыква
Rotebeete – свекла
Paprika – перец болгарский
Gurken – огурцы
Karotten, Möhren – морковь
Zucchini – кабачки

Десерты


Те самые Quarkkäulchen творожные лепешки с яблочным муссом и взбитыми сливками

Quarkkuchen Кварк-кухен – традиционная саксонская выпечка с творогом.
Помните творожную запеканку с изюмом? Так вот, это она, только на тонком слое бисквита! Как вариант – слой начинки из ягод, фруктов или сахарная присыпка сверху – штройзель.
Quark — это по-немецки творог, он встречается почти во всех саксонских пирожных, вкусно и полезно!

Quarkkäulchen – кварк-койльхен, творожные лепешки или шарики, подают с яблочным муссом и взбитыми сливками
Eierscheсke – традиционное саксонское пирожное с яичным пудингом
Apfelstrudel – яблочный штрудель (с яблочным муссом, корицей, взбитыми сливками)
Pfannkuchen – толстые, как оладьи, блины
Kaiserschmarrn – толстые блины, нарезаны на кусочки, с соусом и взбитыми сливками
Eis – мороженое

Bier Пиво


В замке Schloss Weesenstein своя небольшая старинная пивоварня с особенно вкусным пивом

За местным пивом в Дрездене нужно идти в пивоварни:

Watzke Ватцке (основной — далеко от центра, на Эльбе, а филиалы есть в центре — рядом с памятником Золотой Всадник и недалеко от ТЦ АЛЬТМАРКТ-галери и улицы Прагерштрассе.

Feldschlößchen Фельдшлёссхен — в историческом здании на улице Будапештерштрассе.

Waldschlösschen Вальдшлёссхен (на улице Баутцнерштрассе), рядом с одноименным, самым новым дрезденским мостом.

Radeberger Радебергер — это крупное производство, но в Дрездене есть маленький ресторанчик со свежим нефильтрованным пивом у Террасы Брюля — вход снизу, с набережной Эльбы.

Если не знаете, какую марку пива выбрать в ресторане, то закажите просто Hell – светлое или Dunkel – темное.

Что может встретиться в пивном меню?

Bier vom Fass – пиво из бочки
Pils – пильс, пильснер, светлое пиво с сильным вкусом хмеля
Schwarzbier – шварц, черное пиво, изготавливается из ячменного поджаренного зерна
Zwickel – нефильтрованное, натуральное
Radler – Радлер, пиво с лимонадом
Bockbier – темное особо крепкое
Hefeweizen – пшеничное, баварское
Kristallweizen – фильтрованное пшеничное

Wein Вина


Обязательно нужно продегустировать саксонские вина!

Они не экспортируются, производятся маленькими партиями, вкус очень благородный, полный.
Типично немецкий сорт Рислинг в Саксонии почти не встречается, а вот Золотой Рислинг выращивают только в Саксонии.

Von Sächsischen Winzern, Regional – означает, что вино произведено в Саксонии, на самых северных в мире виноградниках (попробовать нужно обязательно, тем более, они не экспортируются).
Известные винодельческие хозяйства — Vincenz Richter, Prinz zur Lippe, Schloss Proschwitz, Schloss Wackerbarth, Pillnitzer, типичные местные сорта Золотой Рислинг, Кернер, Мюллер-Тургау и Траминер.

В меню или на ценнике может быть указано: Trocken – сухое, Halbtrocken – полусухое, Rose – розовое, Feinherb – полусладкое.
Sekt – игристое вино (лучшее из саксонских, со многими медалями – Wackerbarth).

Зимой особенно популярны и продаются во всех ресторанах и на всех рождественских ярмарках пунши и Glühwein – глювайн (глинтвейн), обычно красное горячее вино с пряностями. Kinderpunsch – детский, безалкогольный пунш на основе горячего вишневого сока.

Тема Еда на немецком!


Надо бы подкрепиться? Но не знаешь что сказать на эту тему? Не беда=) Я тебе помогу и дам отличную лексику на тему Еда на немецком!
Разделим конечно всё на категории, чтобы было проще тебе запоминать, да и визуальнее это легче=)

Приемы пищи на немецком:


  • die Mahlzeit — еда/прием пищи
  • das Frühstück — завтрак
  • die Brotzeit — полдник
  • die Zwischenmahlzeit — промежуточный прием пищи/перекус/полдник
  • das Mittagessen — обед
  • das Abendessen — ужин

Немецкие глаголы связанные с приемом пищи:

  • essen = speisen — кушать, питаться
  • frühstücken — завтракать
  • zu Mittag essen = zu Mittag speisen — обедать
  • zu Abend essen = zu Abend speisen — ужинать

Не забудем пожелать приятного аппетита=):

  • Guten Appetit! / Mahlzeit!
  • Guten Hunger! (говорят шутливо)

Ты голоден? Хочешь пить? Не знаешь, как сказать об этом на немецком? Вот тебе несколько примеров:

  • hungrig — голодный
  • durstig — испытывающий жажду
  • Hunger haben — быть голодным (иметь голод)
  • keinen Hunger haben — не быть голодным
  • Durst haben — хотеть пить
  • keinen Durst haben — не хотеть пить
  • Ich habe großen Hunger — Я очень голоден (голодна)!
  • Ich habe einen Riesenhunger — Я страшно голоден! Я сильно голоден!
  • Ich habe einen Bärenhunger — Я голоден, как волк! (!не как медведь!)
  • Ich möchte etwas essen! — Я хотел бы что-нибудь покушать!

Тема Еда на немецком: интересные фразочки

  • Hast du etwas zum Knabbern? = Hast du etwas zum Naschen? — У тебя есть что пожевать? У тебя есть чем полакомиться?
  • ein Feinschmecker sein — быть гурманом
  • ein Leckermaul sein — быть лакомкой
  • eine Naschkatze sein — быть лакомкой/сластеной/чревоугодником

Какие разделы можно увидеть в немецком меню? Смотрим:


  • die Speisekarte — меню
  • die Suppen — супы
  • die Süß­ speise — сладкое
  • das Dessert — дессерт
  • das Fleischgericht — мясное блюдо
  • die Getränke — напитки
  • die Vorspeisen — закуски
  • die Hauptspeisen — главные блюда

Таааак, а что же можно все-таки покушать?

  • Pizza — пицца
  • der Braten — жаркое
  • die Brühe — бульон
  • das Filet — филе
  • das Gulasch — гуляш
  • das Hackfleisch — фарш
  • die Kartoffeln (Pl.) — картофель (во мн.ч)
  • die Knödel (Pl.) — клецки (мн.ч)
  • das Kotelett — отбивная котлета
  • die Nudeln (Pl.) — макароны/лапша
  • das Omelett — омлет
  • der Pfannkuchen — так называют немцы «блинчик»=)
  • die Pommes frites (Pl.) — картошка фри (мн.ч)
  • der Reis — рис
  • der Salat — салат
  • das Schnitzel — шницель
  • die Suppe — суп
  • die Teigtaschen (Pl.) — пельмени (мн.ч)
  • die Wurst — колбаса
  • das Obst — фрукты
  • das Gemüse — овощи
  • die Currywurst — сосиска с пряным соусом «карри»
  • der Schrimp — креветка (die Shrimps — креветки)

Тема Еда на немецком: а какими бывают блюда?

  • gebacken — печеный
  • gebraten — жареный
  • gekocht — вареный
  • gefüllt — с начинкой/фаршированный
  • gegrillt — сделанный на гриле
  • in Öl — в масле
  • in So­ße (Sau­ce) — в соусе

Конечно, тема Еда на немецком на этом не заканчивается и в ближайшем будущем будут еще статейки на данную тему. Если у тебя есть идеи и предложения по поводу темы про еду на немецком => напиши их внизу в комментариях =)) Я их обязательно прочту, учту и воплощу в жизнь=)

Подписывайтесь на обновления блога + получи бесплатно книгу с немецкими фразами, + подписывайся на YOU-TUBE канал .. с обучающими видео и видео о жизни в Германии .

Если Вам понравилась статья, поделитесь ею в соц.сети ниже (кнопочки)=) Возможно кому-нибудь еще она будет интересна и полезна. Заранее спасибо вам мои дорогие читатели!

Колбаса, сосиски, квашеная капуста и пиво – вот что сразу приходит в голову при упоминании Германии. Немцы употребляют в пищу плотные, жирные мясные блюда. В основном свинина, говядина, телятина и мясо птиц. В разных регионах германская кухня имеет свои особенности, традиционные блюда

1. Колбасы и сосиски


Существует более 1500 различных видов колбас. Колбаски, обжаренные на гриле, колбаски с пряными специями, а также колбаски из свиного фарша с добавлением майорана, белые отварные колбаски из телятины, подкопченные говяжьи колбаски. Их употребляют дома, в ресторанах, в пивных, на улице.

2. Квашеная капуста


Sauerkraut – традиционное немецкое блюдо. Капусту квасят без добавления моркови и любых других овощей. В рецепте только соль и уксус. Подаётся квашеная капуста как гарнир к основным блюдам и, конечно же, к пиву.

3. Штрудель


Мучное листовое тесто, скрученное в рулет, с добавлением начинки. Традиционный штрудель непременно с яблоками и корицей. В настоящее время рецептов приготовления этого блюда сотни. Начинка может быть абсолютно любой: мясная, овощная, рыбная, шоколадная, ореховая, творожная… на что хватит фантазии у повара.

4. Картофельный салат


Kartofelsalat одно из самых известных блюд германской кухни. По сути это отварной картофель, с разнообразными добавками: маринованные огурцы, жаренный бекон, лук, варёные яйца, яблоки, сельдерей. Вариантов множество. Неизменным остается один ингредиент – картофель. Заправляют сметаной, растительном маслом или йогуртом.

5. Суп


Немецкую кухню невозможно представить без первого блюда. Супы являются фаворитами немецкого обеда. Eintopf – густой овощной суп, сваренный на бульоне. В него добавляют также мясо и бобы. Чтобы суп был более густой в составе иногда присутствуют макаронные изделия.

6. Шварцвальдский торт «Чёрный лес»


Изысканный десерт из нежного шоколадного бисквита, взбитых сливок, вишни и насыщенного шоколадного крема-ганаш. Коржи пропитываются киршвассером – крепким алкогольным напитком на основе забродившего сусла черешни.

7. Свиная рулька


Запечённая свиная рулька айсбайн, что в переводе с немецкого языка означает «ледяная нога». Это блюдо традиционно подается к Рождественскому столу. Особенность приготовления заключается в том, что свиную ногу очень долго маринуют в пиве, затем томят и после этого запекают. И получается нежнейшее ароматное мясо с хрустящей корочкой.

8. Марципан


Невозможно представить Рождество в Германии без этого лакомства. Марципан готовят на основе молотого миндаля и сахарной пудры. Затем из него формируют конфеты, глазированные шоколадом или карамелью. Или же используют как начинку или украшения для различных десертов.

9. Метт


Mettwurst — традиционный немецкий завтрак, представляющий не что иное, как сырой фарш, хорошо перчёный и намазанный на хрустящую булочку. Хоть для кого-то это сочетание и кажется странным, для жителей Германии это деликатес.

10. Штоллен


Как и марципаны, штоллен любимое лакомство немцев на Рождество. Его ещё называют рождественский кекс. Этот десерт настолько популярен, что в его честь устраивают Фестиваль – Штолленфест. Готовится он из тяжёлого дрожжевого теста. В качестве добавки может использоваться изюм, орехи и цукаты. Есть рецепты, где добавляют марципан. Готовое блюдо смазывают сливочным маслом и посыпают сахарной пудрой. Считается, что штоллен должен впитать в себя аромат начинки. Поэтому его готовят за месяц-два до Рождества.

Gutten tag! Ой, Добрый день! Отличная идея сделать кулинарные словари. На этом чудесном форуме есть много девушек из Германии и не все, возможно, знают названия различных продуктов на немецком языке. Эта тема поможет тем, кто только начал изучать немецкий язык

Большое спасибо Splattie und NatalyS за идею, которую, я надеюсь, будем воплощать коллективно!

Успехов нам, девочки.

A
Aal - угорь
Аbendmahl - ужин
abfließen - стекать, стечь
abgiessen - слить
abschmecken - попробовать на вкус
abtropfen lassen - дать стечь
abgebrannt - подгорелый, сгоревший
abkühlen - охладить, остудить
abtupfen - промакнуть
abwechsenld - поочередно
Ahornsirup - кленовый сироп
Altbackene Brötchen - черствая булочка
andünsten - пассеровать, тушить
anschmoren - потушить, потомить
Anys - анис
Apfel - яблоко
Аuberginen - баклажан
Аufkochen - вскипеть, закипеть
aufbacken - поставить в духовку, запечь
ausrollen - раскатать
auslegen - выложить
ausquellen - размочить

B
Backblech - противень
Backform - форма для выпечки
Backpflaumen - чернослив
Backpulver - разрыхлитель
Barsch - окунь
Bärlauch - черемша
Bch – Becher – бокал
Beilage - гарнир
Belag - покрывающий слой
Beleg - начинка
bemehlen - посыпать мукой
bestäuben (mit pudderzucker) - распылить (сахарную пудру)
bestreichen - намазать
Bestreuen - посыпать
Bete - свекла
bepinsel - смазывать
Bier - пиво
Birne - груша
BL, bl – Blatt – лист
Blaubeere - голубика
Blumenkohl - цветная капуста
Bn, bn – Bund – пучок
Bohne - фасоль
Bohnenkraut - чабер
Brei - каша
Brombeere - ежевика
Brot - хлеб
Brühe - бульон
Buchweizen - гречка
Butterpilz - масленок

C
C – Tasse, 235ml (amerikanisches Cup) – чашка, 235 мл
C° - Grad Celsius – градусы по Цельсию
Са. – zirkca - приблизительно
Cayenne Pfeffer - кайенский перец
Cb, cb – Kubikzentimeter – кубический сантиметр
Champagner - шампанское вино
Champignon - шампиньон
CL, cl – Zentiliter, 10 Milliliter, 0,01 Liter – 10 миллилитров, 0, 01 литра
Cocktail - коктейль
Creme - крем
Creme fraiche - сметана 30%

D
dag = dekagramm und bedeutet 10g - 10 грамм
Dattel - финик
Deckel - крышка
Dessert - десерт
Dichte - густота, плотность
Dill - укроп
DL, dl – Deziliter 10 ccm, 100 Milliliter, 0,1 Liter – 100 миллилитров, 0,1 литра
Dörren - сушить, вялить
Dorsch - навага
Dotter - желток
Dr, dr – Tropfen – капля
Druck - давление
Ds, ds – Dose – доза, коробка
Durch backen - пропекать

E
Еi - яйцо
Eigelb - яичный желток
einfetten - смазывать жиром, маргарином
einstreuen - всыпать
Eischnee - взбитые яичные белки
Eis - лед
Eiskalt - ледяной, охлажденный, холодный
Ei/Eier trennen - разделить яйцо на белок и желток
Eiweiss - яичный белок
EL, Eßl - Esslöffel, ca. 1 cl – столовая ложка, прибоизительно 10 мл
Erdbeere - клубника
Erbsen - горох
Erdnuss - арахис, земляной орех
Еssig - уксус
Essenz - эссенция
Еssl.=Esslöffel - столовая ложка
Evaporieren - выпаривать

F
faul - гнилой, тухлый
Faulbeere - ягода черемухи
Feige - фига, инжир
Fenchel - фенхель
Fett - жир
fetten - смазывать жиром, маргарином
feuerfeste - жаропрочный (о посуде)
F.i.d.Tr., F.i.Tr. – Fett in der Trockenmasse – жир твердый
Filet - филе
Fisch - рыба
Fladenbrot - плоский круглый хлеб, лаваш
Flamme - огонь
Flamme klein stellen - уменьшить огонь
FL – Flasche oder 30 ml – бутылка или 30 мл
Flocken - хлопья
Flunder - речная камбала
Flüssigkeit - жидкость
füllen - наполнить
Füllung - начинка

G
Gabel - вилка
ga: Gallon (ca. 4 l) - приблизительно 4 литра
Garnele - креветка
garnieren - гарнировать, подавать с гарниром
Gebäck - выпечка, печенье
Geflügel - птица
Gelatine - желатин
gEL – gestrichener Esslöffel – столовая ложка без горки
gem. – gemahlen – размолоть
Gemüse - овощи
Geräuchert - копченый
gestr. – gestrichen – без горки
getr. = getrockneter - высушенный
Gewürz - пряности
Gezuckert - засахареный
gießen - полить
Gitter - решетка (для духовки)
Götterspiese - желе
G, g – Gramm – грамм
Graupe - перловка
Gräte - рыбья кость
Grieß - манка
gTL – gestrichener Teelöffel – чайная ложка без горки
Gurke - огурец

H
Hacken - порубить
Hackfleisch - фарш
Hagebutte - шиповник
Haferflocken - овсяные хлопья
Hähnchen - курица, цепленок
Hähnchenbrust - куриная грудка
halbieren - разделить пополам
Handmixer - ручной миксер
Haselnuss - лесной орех, лещина
häuten - снимать шкуру
Hecht - щука
Hefe - дрожжи
Heidelbeere - черника
herausheben - вынимать
Hering - сельдь
Himbeere - малина
Hirse - просо, пшено
Holunderbeeren - бузина
Honig - мед
Hummer - омар, лобстер

I
Ingwer - имбирь
Ingwer gemahlen - молотый имбирь

J
Johannisbeere - смородина

K
Kabeljau - треска
Kaper - каперсы
Karpfen - карп
Kartoffeln - картофель
Kartoffelmehl - картофельный крахмал
Kasserolle - сотейник
Käse - сыр
Kg – Kilogramm – килограмм
Kirsche - вишня
kneten - месить
Knoblauch - чеснок
Knochen - кость
Kn – Knolle – комок, клубень
kochen - готовить
Кochbuch - повареная книга
Коchzeit - время готовки
Kohl - капуста
Kräuter - травы, зелень
Kuchen - пирог
Kümmel - тмин
Kürbis - тыква
Kürbiskerne - тыквенные семечки

L
Lachs - лосось
Leinsaat - льняное семя
L, l – Liter – литр
Lg, lg – groß – большой
Lachs - лосось
Lauch - зеленый лук
Lebkuchen - пряник
Leber - печень
Leberwurst - паштет из печени
Linse - чечевица
Löffel - ложка

M
Mais - кукуруза
Maismehl/stärke - кукурузный крахмал
Makrele - скумбрия
Malz - солод
Meerrettich - хрен
Mehl - мука
Melasse - патока
Melisse - мелисса
Messer - нож
Metzger - мясник
Мilch - молоко
Milchpilz - груздь
Min, min – Minuten – минуты
Mischung - смесь
mitbraten - жарить вместе с чем-либо
Md, md – mittel – средство, способ
mitgaren - тушить вместе с чем-либо
Mohn - мак
Molke - сыворотка
MSP – Messerspitze – кончик ножа
mundgerechte Stücke - небольшие, удобные для еды кусочки
Mürbeteig - песочное тесто

N
Nelke - гвоздика
Nudeln - лапша, вермишель
Nudelholz - скалка

О
Obst - фрукты
Ofen - духовка
Öl - масло
Ölen- смазывать растительным маслом
Olive - оливка, маслина
Orangeat - апельсиновые цукаты

Р
Pangasius - пангасиус, морской язык
Paprika - болгарский перец
Paprika edelsüß - молотая сладкая паприка
Pastete - паштет, пирог
Pelle - шелуха, кожица
Pellkartoffeln - картошка в мундире
Perlgraupen - перловая крупа
Petersilie - петрушка
Pfanne - сковорода
Pfannenwender - лопаточка
Pfirsich - персик
Pflanzenöl - растительное масло
Pflaume - слива
Pfefferkörner - черный перец горошком
Pf - Pfund (500 g ) – пол кило, 500 грамм
Pilz - гриб
Piment - душистый перец
Pinienkerne - кедровые орешки
Pk, pk, Pck. – Päckchen, (handelsübliche Packung) – пакетик
Pn, pn – Prise – щепотка
Poree - лук-порей
Preselbeere - брусника
Pudding - пудинг
Puten - индейка
Putenbrust - грудка индейки


Q
Quark - творог
Quitte - айва

R
Radieschen - редис
Raps - рапс
Rapsöl - рапсовое масло
raspeln - тереть на терке
Reibe - тёрка
Reis - рис
Rindfleisch - говядина
Rippen - ребрышки
Rosenkohl - брюссельская капуста
Rosmarin - розмарин
Rotbarsch - морской окунь
Rote Bete - свекла
Rotwein - красное вино
Rübe - репа, свекла
ruhen lassen - оставить в покое, дать постоять
Rühren - мешать, помешивать
Rum - ром
Rustikalbrot - грубый/деревенский хлеб

S
Sahnesteif - закрепитель сливок
Sahne - сливки
Saft - сок
Salz - соль
Sardelle - анчоус
Sauce - соус
Sauerampfer - щавель
Sauerkraut - кислая капуста
Säuern - подкислять
saure Sahne - сметана 10%
saure Sahne flüssig - жидкая сметана
saure Sahne stichfest - густая сметана
Schalotten - лук-шалот
Schälen - очистить, почистить
Schichtkäse - творог
Schinken - ветчина
Schüssel - миска
schlagen - взбивать
Schlagsahne - сливки для взбивания
Schmand - сметана 24%
schmecken - попробовать на вкус
Schmelzkäse - плавленый сыр
Schmoren - тушить
Schneebesen - венчик
Schneiden - резать, нарезать
Schnellkochtopf - скороварка
Scholle - камбала
Schöpfkelle - половник
Schütteln - встряхивать, трясти
Schwarte - шкура (например, свиная)
Schweinefleisch - свинина
Seehecht - хек
Seelachs - сайда
Sellerie - сельдерей
Semmelbrösel - панировочные сухари
Senf - горчица
Servieren - подавать
Sesam - сезам, кунжут
Sesamsaat - семена кунжута
Sauerteig - закваска
Sieb - сито
sieben - просеивать, процеживать через сито
Sl, sl – Scheibe – круг, ломтик, диск
Sm, sm – klein – маленький
Sonnenblumenkerne - подсолнечные семечки
Spargel - спаржа
Spieß - шампур
Spiesestärke - крахмал
Sprotten - шпроты
Steckrübe - брюква
Steinbutt - палтус
Steinpilz - боровик, белый гриб
streuen - посыпать
St, Stk – Stück – кусок
Suppe - суп
süsse Sahne - сливки для взбивания
Süßkirsche - черешня

T
TB, Tb – Esslöffel – столовая ложка
Тее - чай
Teelöffel - чайная ложка
Tilapia - тилапия
Tintenfisch - кальмар
TK = Tiefkühl - сильно охлажденный
TL, Tl – Teelöffel – чайная ложка
Topf - кастрюля
Tortenguss - заливка для торта
TR, Tr – Tropfen – капля
träufeln - лить по каплям
Ts, ts – Teelöffel – чайная ложка

U
überbacken - запечь

V
Vanillin Zucker - ванильный сахар
verkneten - замесить
verteilen - разложить
Verzierung - украшение блюд, выпечки

W
Wacholderbeeren - можжевельник (ягоды)
Walnüsse - грецкий орех
Wasser - вода
Wein - вино
Weinbrand - коньяк немецкого производства
Weintrauben - виноград
Weisswein - белое вино
Weizenstärke - пшеничный крахмал
Wels - сом
Wurst - колбаса
Würfel - кубик
würfeln - нарезать кубиками

Z
Zander - судак
Zerdrücken - раздавить, размять
Zerlassen - распустить на сковороде, растопить
Zimt - корица
Zitronat - цукаты
Zitrone - лимон
Zitronenmelisse - мята лимонная
Zitronenpresse - лимоновыжималка
Zitronenschale - лимонная цедра
Zucker - сахар
zudecken - закрывать
zugeben - добавить
Zunge - язык
Zutaten - ингридиенты
Zwiebel - лук
Zwieback - сухарь


P.S.:
Все новые слова будут упорядочиваться в алфавитном порядке в первом сообщении.
Всем, кто принимает участие в составлении словарика, огромнейшее спасибо.

Читайте также: