Немецкие супы названия на немецком языке
Изучаем слова и не только…
Предлагаем вам ознакомится с подборкой немецких слов Блюда /Die Gerichte тематического направления Essen. Сюда входят самые употребляемые слова немецкого языка с нужным артиклем и русским переводом. Для вашего же удобства, мы поместили список слов Блюда /Die Gerichte в табличный вид, ну а саму таблицу можно совершенно бесплатно скачать.
Названия Блюд на немецком с переводом
das Frühstück – завтрак
das Mittagessen – обед
das Abendessen – ужин
das Dessert – десерт
das Getränk – напитки
die Vorspeise – закуска
die Rühreier – яичница
die Wurst – колбаса
der Toast – тост
die Waffeln – вафли
der Sirup – сироп
die Pfannkuchen – блины
der Speck – Бэкон
die Suppe – Суп
das Kartoffelpüree – пюре
das Huhn – курица
das Steak – стейк
die Ofenkartoffel – печеный картофель
die Pasta паста
das Knoblauchbrot – чесночный хлеб
der gebratene Fisch – жареная рыба
der Kuchen – торт
der Pudding – пудинг
der Kuchen – пирог
der Kaffee – кофе
der Tee – чай
Я не буду утверждать, что все эти супы являются исторически немецкими. Но фрау Цорн, хозяйка нашего пансионата в Кёльне, готовила их настолько вкусно, что я все пять дней нашего пребывания в городе ходила под впечатлением её готовки и честно переписывала рецепты. Единственное, что вызывало у меня трудность - это попытка произнести непроизносимые названия. Так что я даже не особенно старалась их запоминать и писала под диктовку хохочущей Эльзы "суп№1, "№2" и т.д.
И еще, что я отметила для себя - это невероятный вкус сами кур, точнее, петушков. Когда Эльза мне показала этих самых кур (а она всегда делала покупки в одном месте и изменять ему не собиралась - это был рынок Wochenmarkt Porz) я удивлённо захлопала глазами: "Здравствуй, советская кулинария!": синие, длинные, худые птицы, правда, с веселенькой яркой этикеткой-ленточкой вокруг когтистой лапки.
-Чтоб ты знала, эти птицы самые вкусные! - гордо заявила мне Эльза. - Я покупаю их уже 45 лет! Кстати, Эльза варила бульон сразу из 3-4 птиц в огромной блестящей кастрюле, куда можно было бы без труда поместить и саму крохотную Эльзу. Она считала, что тратить время каждый раз на приготовление одной и той же основы - не рационально. А посему хранила бульон в холодильной комнате, каждый раз отливая норму для обеда и проваривая в отлитом бульоне взбитое яйцо для его осветления.
Кстати, ещё один практический совет от Эльзы! С собой на рынок она брала всегда строго определенное количество денег крупной купюрой (у нас, в России, это может быть тысячная купюра). Всегда торговалась и каждый раз возвращалась с разным количеством сдачи, в зависимости от покупок. Эту сдачу она складывала в пустую винную бутылку, а в конце месяца бутылку разбивала и относила деньги в банк. За месяц у неё набегало (плюс-минус) 100 евро. Она так делала на протяжении почти пятидесяти лет, за год на эти деньги набегали какие-то проценты и Эльза называла их "мои каникулы". Денег ей хватало на месячный отдых в Таиланде или в ЮАР (она почему-то любила эти две страны). Я даю себе честное слово начать поступать так, как Эльза и всё время забываю, предпочитая карточку. Деньги утекают как сквозь пальцы.
Там же на рынке, Эльза покупала и рыбу. Мы сегодня с вами приготовим 4 куриных супа и один рыбный, так что начнём именно с него, пока рыба у нас не заветрилась. А синие красавицы нас подождут.
Я знаю, как трепетно некоторые читатели относятся к слову "уха", поэтому не пишу "уха по-кёльнски", а пишу всего "Кёльнский рыбный суп".
"Кёльнский рыбный суп".
Для этого супа характерны красноватый цвет, острый вкус с ароматом вареной рыбы, копченого сала и овощей.
Чтобы его приготовить, нам понадобятся: 2 л бульона, 400 г карпа, по 1 большой луковице, морковке, помидору, стручку сладкой паприки, небольшому куску корня петрушки, 50-80 г копченого сала, 1 ст. ложка муки, перец красный молотый сладкий, 500 г картофеля, перец горький стручковый, соль.
Из голов свежего карпа варим бульон (минут 40), процеживаем. Бульон не солим и ничем не улучшаем. Только рыба и вода.
Разобранную и хорошо промытую рыбу нарезаем порционными кусками.
На копченом сале поджариваем нарезанные кубиками морковь, петрушку и лук. Добавляем немного муки и сладкого молотого красного перца, затем – нарезанные кусочками свежие помидоры и болгарский перец.
В кипящий и процеженный рыбный бульон кладём нарезанный кубиками картофель и подготовленные куски рыбы, варим 25-30 минут. Да, вот так долго. Эльза считала, что рыба должна стать такой нежной, чтобы её трудно было удержать шумовкой.
Соединяем суп с обжаренными овощами и доводим до готовности. В конце варки добавляем горький стручковый перец и солим. Подаём с порубленной мелко зеленью. Сочетание копченого сала и рыбы в одном котелке - совершенно не привычный для нас вкус и аромат. Но он стоит того, чтобы вы его попробовали!
Кёльнский луковый суп. Такого вы еще не ели!
Густой, но в то же время, легкий суп, нечто среднее между классическим французским луковым супом и нашим зеленым борщом. А добавление лимона делает его особенно оригинальным. Очень вкусно!
Ингредиенты: 10 луковиц (среднего размера), 0.5 кг капусты, 100 мл подсолнечного масла, 1 морковка, 1 л куриного бульона, 3 ст. л. пшеничной муки, 1 сантиметровый ломтик лимона, соль, перец, лавровый лист, укроп.
Подготавливаем продукты. Лук режем маленькими кубиками, капусту нарезаем соломкой, морковь трём на мелкой терке. Берём кастрюлю (желательно с толстым дном). Нагреваем в ней масло, оставив пару ложек для обжаривания муки. Обжариваем на масле лук, постоянно перемешивая. Нельзя допускать, чтобы лук подгорел! Обжариваем лук лишь до прозрачности и легкой золотистости.
Заливаем лук бульоном (можно и водой), доводим до кипения, добавляем капусту, перемешиваем, снова доводим до кипения, добавляем морковь, лавровый лист, перец и соль по вкусу. Варим всё до готовности на медленном огне под крышкой.
На сковородке разогреваем пару ложек масла и, постоянно помешивая, обжариваем муку до характерного запаха жареного ореха. Добавляем муку в суп, перемешиваем, доводим до кипения и снимаем с огня. Оставляем суп на плите настояться еще минут 5.
При подаче посыпаем мелко нарезанным укропом, разбавляем до нужной густоты кипятком, и добавляем сок дольки лимона в каждую тарелку. Лимонный сок сильно меняет вкус супа, делает его более интересным и с легкой кислинкой.
Пикантный чесночный суп с брюссельской капустой
Вкусный, насыщенный и ароматный суп украсит стол и согреет в холодный день. Я его попробовала накануне Рождества.
2 л куриного бульона, 200 г брюссельской капусты, 500 г картофеля, 150 г болгарского перца, по 100 г моркови и лука, 7 зубчиков чеснока, укроп, лавровый лист, соль, перец, масло для жарки, сметана.
Брюссельскую капусту промываем, кладём в кипящую воду на 2 минутки и откидываем на дуршлаг. Картофель чистим, нарезаем кубиками. Перец моем, чистим и режем соломкой. В кипящий бульон кладём картофель, затем перец, затем брюссельскую капусту. Доводим до кипения, посолить и варим 15 минут.
Тем временем чистим и нарезаем мелкими кубиками лук. Морковь чистим и трём на крупной терке. Морковь с луком обжариваем примерно 10 минут, помешивая. Укроп мелко рубим (рубим тяжелым ножом, чтобы зелень дала сок). В кастрюлю добавляем зажарку и варим еще 5 минут.
Затем выдавливаем через пресс в суп чеснок, добавляем укроп и лавровый лист, убираем с огня, накрываем крышкой и даём настояться 10 минут. Очень вкусно и необычно!
Куриный суп с чесночными рулетиками
Это единственный суп, в который Эльза добавляла отварную курицу. Все остальные супы подавались без мяса, которое Эльза использовала для салатов или горячих блюд на ужин. Супы, кстати, тоже подавались за ужином.
0,5 кг курицы, 2 л воды, 4 картофелины, 0,5 морковки, зелень, 2 лавровых листа. Для чесночных рулетиков: 1 яйцо, примерно 150 г муки, соль, 1 ст.л. растительного масла. Для начинки: 50 г сливочного масла, 2 зубчика чеснока, зелень.
Отвариваем курицу до полной готовности. Особенно вкусен этот суп ели приготовить его на крылышках.
Делаем тесто для рулетиов: в миску всыпаем муку, делаем кратер, разбиваем в него яйцо, добавляем щепотку соли и растительное масло, замесшиваем тесто. Смешиваем мягкое сливочное масло с продавленным прессом чесноком и порубленной зеленью. Очень тонко раскатываем тесто, смазываем чесночным маслом, сворачиваем рулетом, нарезаем рулет сантиметровыми кусочками. В бульон добавляем картофель и морковь, одновременно закладывая рулетики. Уменьшаем огонь, чтобы ничего не перемешивать. Варим еще 15 минут, заправляем специями и зеленью. Очень необычный , не "заезженный" суп, можете мне поверить!
Ну и, наконец, суп, который очень полюбил мой муж, а потом уже и вся наша семья. И самый простой!
Бульон с сырными бомбочками
Бульон: 1/2 курицы (можно сварить и из спинок), по 1 морковке и луковице, 2 л воды, 2 лавровых листа, зелень, соль. Бомбочки: 100 г твердого сыра, 2 ст. ложки муки, 20 г сливочного масла, 1 ч.ложка измельченной петрушки, 1 яйцо.
Курицу заливаем холодной водой, добавляем прямо в холодную воду нарезанную морковку, ставим вариться до готовности курицы. В этом супе пену не снимают. Эльза говорила, что иногда пену надо оставлять, так как в ней есть что-то полезное (только я забыла что).
Для бомбочек: трём на мелкой тёрке сыр, вбиваем яйцо, добавляем мягкое масло, немного муки и зелени. Лепим шарики. Это удобно делать с помощью двух ложек. Таким способом и опускаем их в готовый горячий бульон. Варим 5 минут, выключаем огонь. И пусть вам будет вкусно!
Обед для немца – главная трапеза дня. По времени он может больше соответствовать ужину, однако будет сытным и вкусным. В его состав часто входит суп. В разных землях Германии супы готовят по традиционным рецептам, и название местности в таких блюдах является главным опознавательным знаком. По нему сразу понятно, откуда пришло блюдо.
Несмотря на значительное разнообразие супов, некоторые из них стали знаменитыми и за пределами Германии. Их с удовольствием готовят хозяйки по всему миру, внося в традиционный рецепт свои добавления.
5 самых популярных немецких супов
- Айнтопф (Eintopf). Густой, ароматный суп больше похож на жидкое второе – так много в нем ингредиентов. Это блюдо имеет крестьянское происхождение. Немецкие хозяйки изобрели его, чтобы быстро, дешево и надежно накормить мужей – главных работников в семье. Название блюда переводится как «один горшок». В одной кастрюле или горшке варились все продукты, что попадались под руку женщине. Сюда шли в ход оставшаяся в запасах горстка грибов, бобовые (от чечевицы до гороха), всевозможные овощи (картофель, морковь, капуста, репа), мясные обрезки, куски колбас и копченостей. В иных рецептах встречается даже рыба и макароны или сухарики. Каждый раз Eintopf получался не похожим на предыдущий, и вариаций этого супа было так много, что единого рецепта просто не существовало. Сытная и наваристая похлебка спасала зимой в стужу, и после тяжелой пахоты летом. Если остатки супа выносили на ледник, то, настоявшись, он был на следующий день еще вкуснее прежнего. Сейчас айнтопф готовят и подают даже в ресторанах – в каждом заведении свой;
- Картофельный суп по-саксонски со шпиком. Кулинария земли Саксония, которая стала родиной этого супа, находится под влиянием австрийской, силезской, чешской кухонь. Немудрено, что ингредиенты супа, как и рецепт, могут с вариациями повторяться в Чехии или Австрии. Это сытная и простая в приготовлении похлебка, как и айнтопф имеет чисто крестьянские корни. В ее составе все, что можно найти на огороде или в домашнем хозяйстве: картофель, лук, корень сельдерея, зелень, специи и кусочки шпика. Сытная свиная похлебка спасала в зимний холод, летний вариант, приготовленный на свином смальце, был более легким. Настоявшийся суп с растолченным картофелем, хорошо утолял голод. Этим рецептом до сих пор пользуются современные немецкие хозяйки.
- Гороховый суп с копчеными ребрышками или свиной рулькой. Традиционный, любимый в России суп, имеет чисто немецкие корни. В Германии вариантов приготовления этого блюда много. В каждой земле страны его готовят по-разному: где-то используют зеленый горох, где-то сушеный, который запаривают, размачивают перед употреблением. В иных местах применяют даже консервированный сладкий горошек, придающий супу нежный весенний цвет. Неизменно одно: обилие мяса. В качестве этого компонента берут свинину, копченый шпик. Иногда добавляют сосиски или сардельки. Гороховый суп очень сытный и густой. Он отлично утоляет голод и согревает в зимнюю стужу. Горох в некоторых рецептах варят до каши и даже толкут до состояния пюре, которое после разводят бульоном, посыпают специями и добавляют куски мяса. Иногда суп оставляют прозрачным. Для этого важно, чтобы горох не разварился и остался целым. Такая похлебка получается янтарной, с характерным вкусом копченостей. В любом виде блюдо хорошо сочетается с гренками, подсушенными в печи или поджаренными на масле с чесноком.
- Пивной немецкий суп. Это горячее блюдо, которое подают только в холодное время года. Калорийная похлебка, в жидкой части которой вместе с водой, бульоном присутствует пиво. Особенный вкус супу придают бекон и множество пряностей и овощей, зелени. Пивной суп был одним из самых любимых у прусского короля Фридриха Второго. Существует несколько вариантов пивных супов. В некоторых пиво вводится в самом начале варки. При этом алкоголь улетучивается, и суп не влияет на трезвость человека. К такой похлебке подают сухарики, тосты. Она издавна считалась полезной для беременных женщин, детей, как калорийное и поддерживающее силы средство.Второй вариант супа, в котором пиво вливают непосредственно перед подачей. В этом случае алкоголь частично сохраняется, и блюдо приобретает свойства афродизиака, повышающего мужскую потенцию. Существует также сладкая разновидность похлебки, в которую добавляют изюм, сливки и сырые яйца. Это десертный вариант блюда;
- Клубничный или малиновый суп с вином. Ягоды измельчаются, провариваются с крахмалом, разбавляются до приятной густоты и подаются со сливками, мятой или гренками. Это десертный суп, имеющий множество вариантов приготовления.
Путешествуя по Германии, можно изучать страну, в том числе, по ее кулинарным рецептам. Чтобы грамотно спланировать путешествие, запомнить названия новых блюд, составить маршрут, необходима тщательная подготовка. Обратившись в школу DASPROEKT.RU, слушатели познакомятся с культурой и языком страны, научатся говорить и понимать немецкую речь, найдут новых друзей и наставников. Языковые курсы ждут каждого, кто обратится по контактному телефону или навестит сайт DASPROEKT.RU. Приходите и оставайтесь!
Рекомендуем:
Сытная и разнообразная кухня Германии связана с занятными фактами, которые открывают новые точки .
Бобовые культуры занимают немаловажное место в немецкой традиционной кулинарии. Дело в том, что д.
На весенних каникулах дасПРОЕКТ приглашает школьников, изучающих немецкий язык на уровне А2, в на.
экскурсии по Дрездену и окрестностям
Боковая колонка
Архив новостей
Дорогие гости Дрездена, а что вы знаете о немецкой кухне, особенно о саксонской кухне? А между тем, гастрономические впечатления от поездки так же важны, как и визуальные.
Для вашего удобства небольшая шпаргалка – перевод с немецкого языка некоторых основных блюд, которые могут встретиться в меню.
Холодные закуски
Aufschnitt – мясная нарезка (колбасы, ветчина, копчености)
Sülze – холодец, студень
Schinken – ветчина
Räucherlachs – копченый лосось
Wurst – колбасы и колбаски (Blutwurst – кровяная, Leberwurst – ливерная, Mettwurst – немного подкопченный сырой фарш с перцем, Knacker – копченая колбаска)
Leberkäse – печеночный паштет
Käse (aus Region, mit Trauben, Wallnüssen) – сырная тарелка (местные сорта, с виноградом, грецкими орехами)
Saison-, Buntersalat — сезонные салаты
Супы
Kartoffelsuppe – саксонский картофельный суп с сосисками
Linsensuppe – чечевичный суп
Soljanka – солянка
Käsesuppe – сырный суп, обычно острый
Brühe – бульон
Zwiebelsuppe – луковый суп
Leberknödelsuppe – бульон с фрикадельками из печени
Детское меню
Nudeln mit Tomatensauce – макароны с томатным соусом
Fisch-stäbchen – рыбные палочки
Kleines Schnitzel mit Pommfriets – маленький шницель с картошкой-фри
Kartoffel-puffer – картофельные оладьи, обычно с яблочным муссом
Основные блюда
Hauptspeise
В ресторане Brennessel (Крапива) в Дрездене
В меню обратите внимание на слова:
ofen – из печи, gebraten – обжаренный, grill – на гриле, knusprig – хрустящий, с корочкой, geraeuchert – копченый, gefuellte – фаршированный, geschmorte – жарено-тушеный , eintopf – густой суп, в горшке, auflauf – запеченный в этой же миске-сковороде, spiesse – на шпаге, на шампуре, pfanne – на сковороде, bauern – деревенский, hausgemacht – домашний.
Schwein – свинина, Rind – говядина, Lamm – ягнятина, Kalb – телятина. Geflügel — птица, Hähnchen – курятина, Ente – утка, Gänsebraten – гусь, Puten – индейка (Filet – филе, Brust – грудка, Keule – ножка).
Schweinehaxe – король саксонской кухни, свиное колено, варено-запеченное или на гриле. Саксонская особенность – подают с Apfelrotkraut квашеной красной капустой, тушенной с яблоками, и с Knödel (Speck) картофельными клецками (политыми соусом из растопленного шпика).
Braten (Sauerbraten) – второе по популярности мясное блюдо, жаркое из говядины или свинины. Кусок мяса маринуют, запекают, в порции 3-4 куска-«медальона», соус готовится из маринада с добавлением вина.
Bierbraten – жаркое из свинины, маринованной в пиве, с пивным соусом.
Spanferkel – поросенок на вертеле
Rinderroulade – мясной рулетик
Kohlrouladen — голубцы
Frikadelle – фрикадельки
Kotelett – мясо на косточке, а привычные нам котлетки по-немецки — Hachsteak, Fleischklößchen
Колбаски!
Bratwurst
Thüringer – жареные колбаски с тмином, чесноком (Тюрингские),
Nürnberger – жареные мини колбаски с майораном (Нюрнбергские)
Bockwurst – варено-копченая сарделька
Currywurst – с приправой-соусом карри
Weisswurst (другие названия — белые / баварские / мюнхенские, колбаски) — на самом деле это сосиски, их варят и подают в бульоне.
Дичь Wild
Hirsch – мясо оленя
Reh – мясо косули
Wildschwein – кабанятина
Fasan – фазан
Гарниры
Beilage
Nudeln — макароны
Rotkohl – красная капуста
Blumenkohl – цветная капуста
Wirsing – савойская капуста
Spitzkohl – капуста белокочанная, особый сорт
Sauerkraut – квашенная капуста (ее еще и тушат)
Semmelknödel – хлебные клёцки
Kartoffelklösse – картофельные клёцки
Bratkartoffel – жаренный картофель
Petersilienkartoffeln – вареный картофель
Spinat – шпинат, тушат со сливочным соусом
Что еще часто встречается в меню
Grillgemüse – овощи на гриле
Spargel – очень популярна в Германии — спаржа
Pilz – грибы
Käsespätzle – короткая толстая лапша
Kürbis – тыква
Rotebeete – свекла
Paprika – перец болгарский
Gurken – огурцы
Karotten, Möhren – морковь
Zucchini – кабачки
Десерты
Те самые Quarkkäulchen творожные лепешки с яблочным муссом и взбитыми сливками
Quarkkuchen Кварк-кухен – традиционная саксонская выпечка с творогом.
Помните творожную запеканку с изюмом? Так вот, это она, только на тонком слое бисквита! Как вариант – слой начинки из ягод, фруктов или сахарная присыпка сверху – штройзель.
Quark — это по-немецки творог, он встречается почти во всех саксонских пирожных, вкусно и полезно!
Quarkkäulchen – кварк-койльхен, творожные лепешки или шарики, подают с яблочным муссом и взбитыми сливками
Eierscheсke – традиционное саксонское пирожное с яичным пудингом
Apfelstrudel – яблочный штрудель (с яблочным муссом, корицей, взбитыми сливками)
Pfannkuchen – толстые, как оладьи, блины
Kaiserschmarrn – толстые блины, нарезаны на кусочки, с соусом и взбитыми сливками
Eis – мороженое
Bier Пиво
В замке Schloss Weesenstein своя небольшая старинная пивоварня с особенно вкусным пивом
За местным пивом в Дрездене нужно идти в пивоварни:
Watzke Ватцке (основной — далеко от центра, на Эльбе, а филиалы есть в центре — рядом с памятником Золотой Всадник и недалеко от ТЦ АЛЬТМАРКТ-галери и улицы Прагерштрассе.
Feldschlößchen Фельдшлёссхен — в историческом здании на улице Будапештерштрассе.
Waldschlösschen Вальдшлёссхен (на улице Баутцнерштрассе), рядом с одноименным, самым новым дрезденским мостом.
Radeberger Радебергер — это крупное производство, но в Дрездене есть маленький ресторанчик со свежим нефильтрованным пивом у Террасы Брюля — вход снизу, с набережной Эльбы.
Если не знаете, какую марку пива выбрать в ресторане, то закажите просто Hell – светлое или Dunkel – темное.
Что может встретиться в пивном меню?
Bier vom Fass – пиво из бочки
Pils – пильс, пильснер, светлое пиво с сильным вкусом хмеля
Schwarzbier – шварц, черное пиво, изготавливается из ячменного поджаренного зерна
Zwickel – нефильтрованное, натуральное
Radler – Радлер, пиво с лимонадом
Bockbier – темное особо крепкое
Hefeweizen – пшеничное, баварское
Kristallweizen – фильтрованное пшеничное
Wein Вина
Обязательно нужно продегустировать саксонские вина!
Они не экспортируются, производятся маленькими партиями, вкус очень благородный, полный.
Типично немецкий сорт Рислинг в Саксонии почти не встречается, а вот Золотой Рислинг выращивают только в Саксонии.
Von Sächsischen Winzern, Regional – означает, что вино произведено в Саксонии, на самых северных в мире виноградниках (попробовать нужно обязательно, тем более, они не экспортируются).
Известные винодельческие хозяйства — Vincenz Richter, Prinz zur Lippe, Schloss Proschwitz, Schloss Wackerbarth, Pillnitzer, типичные местные сорта Золотой Рислинг, Кернер, Мюллер-Тургау и Траминер.
В меню или на ценнике может быть указано: Trocken – сухое, Halbtrocken – полусухое, Rose – розовое, Feinherb – полусладкое.
Sekt – игристое вино (лучшее из саксонских, со многими медалями – Wackerbarth).
Зимой особенно популярны и продаются во всех ресторанах и на всех рождественских ярмарках пунши и Glühwein – глювайн (глинтвейн), обычно красное горячее вино с пряностями. Kinderpunsch – детский, безалкогольный пунш на основе горячего вишневого сока.
В данной заметке вы найдете блюда на немецком языке. А именно: названия супов, каш, основных блюд, названия некоторых пирогов и тортов. Но сначала прочитайте пройдя по ссылке, что же предпочитают есть немцы.
Супы на немецком языке:
die Suppe — суп
kalte Betesuppe — свекольник холодный
die Bohnensuppe — фасолевый суп
eine klare Brühe — прозрачный, жидкий бульон
eine kräftige Brühe — крепкий, густой бульон
die Fleischbrühe — мясной бульон
die Champignonsuppe — суп из шампиньонов
die Cremsuppe — суп кремовый
die Fischsuppe — уха
die Gemüsesuppe — овощной суп
die Hühnersuppe — куриный суп
die Erbsensuppe — гороховый суп
die Nuddelsuppe — суп-лапша
der Eintopf — густой суп
die Ochsenschwanzsuppe — суп из бычьих хвостов
die Pilzsuppe — грибной суп
die Zwiebelsuppe — луковый суп
die Reissuppe — рисовый суп
die Rindfleischsuppe — суп с говядиной
И гроза для немецкоговорящих: два супа с огромным количеством согласных — привычные и родные для нашего уха: борщ и щи.
В немецком языке буква Щ — не частый гость, и поэтому она обозначается очень сложно, 7-ю буквами: Borschtsch (Rote-Bete-Suppe — этим словом упрощают себе жизнь немцы) и Schtschi (часто это блюдо величают: Kohlsuppe — капустный суп)
И немцы даже едят борщ! Вот что подают в одном немецком рыбном ресторанчике уже третью неделю:
Основные блюда — das Hauptgericht
der Bratfisch — жареная рыба
das Brathähnchen — жареная курица
Forelle blau — форель
File Frikadelle = die Bulette — котлеты
das Fleischklößchen — фрикадельки
das Beefsteak — бифштекс
die Lasagne — лазанья
der Hackbraten — мясной форшмак
der Gulasch — гуляш
der Auflauf — запеканка
die Kohlrouladen — голубцы
die Spaghetti Bolognese — спагетти болоньезе
mit Fleisch gefüllte Teigtaschen — пельмени
das Rindersteak — антрекот
das Rumpsteak mi Kräuterbutter — ромштекс с маслом с пряными травами
das Steak — стейк
das Schaschlik — шашлык
das Rinderschmorfleisch — тушеное мясо говядины
Блюда на немецком языке: Гарнир — die Beilage
grüne Erbsen — зеленый горошек
die Nudeln — лапша
die Makkaroni — макароны
die Spätzle — мучные клецки, коротконарезанная лапша
die Pellkartoffeln — картофель в мундире
der Reis — рис
die Bratkartoffeln — жареный картофель
der Kartoffelbrei — картофельное пюре
die Salzkartoffeln — отварной картофель
die Pommes — картофель фри
Немецкие блюда на немецком языке:
das Berliner Eisbein — свиная ножка по-берлински
Weißwurst mit süßem Senf — белая сосиска со сладкой горчицей (подается с брецелем)
der Kloß, der Knödel — кнёдли, клецки (картофельные или мучные колобочки)
die Schweinshaxe — жареная свиная ножка (рулька)
das Schnitzel — шнитцель
der Schweinebraten — запеченная куском свинина
die Maultaschen — кармашки из теста (начинка разная, чаще: свинина и шпинат)
die Rouladen — мясные рулетики
die Spätzle — мучные клёцки, коротко резанная лапша
der Kartoffelsalat — картофельный салат
der Rotkohl — красная капуста (типично немецкий гарнир к мясу)
Gefüllter Saumagen — фаршированный свиной желудок
Gebratene Blutwurst mit Kartoffelpüree und Apfelmuß — жареная кровяная колбаса с картофельным пюре и яблочным мусом
Weißer Spargel mit Kartoffeln und Schinken — белая спаржа с картофелем и ветчиной
Немцы кашами не очень-то балуются, но тем не менее их названия могут вам пригодится…
Каши по-немецки:
die Buchweizengrütze — гречневая каша
der Grießbrei — манная каша
der Milchreis — рисовая молочная каша
der Haferbrei — овсяная каша
der Hirsebrei — пшенная каша
das Spiegelei — яичница-глазунья
das Rührei — яичница-болтунья
das weichgekochte Ei — яйцо всмятку
das Omelett — омлет
Холодные закуски- kalte Gerichte
kalter Braten — буженина
kalter Aufschnitt — мясное ассорти
der Fisch in Aspik — рыба заливная
die Fischplatte — рыбное ассорти
die Gemüseplatte — овощное ассорти
der Käseteller — сырное ассорти
der Rote-Bete-Salat — свекольный салат
der Gurkensalat — салат из огурцов
die Schinkenplatte — ассорти из ветчины
die Sülze — холодец
Выпечка — das Gebäck
der Kuchen — пирог
der Zwetschgenkuchen — сливовый пирог
der Eierkuchen — блин ( в Берлине)
der Pfankuchen — блин, пончик
der Käsekuchen — творожный пирог
die Plinse — тонкий блинчик
die Quarktasche — булка или ватрушка с творогом
die Apfeltasche — булка с яблоками
die Pastete — пирожок
der Apfelstrudel — яблочный штрудель
der Muffin — маффин
das Plätzchen — печенье (рецепты этих рождественских печенек ищите ТУТ)
der Reibekuchen = der Kartoffelpuffer — драник
der Rosinenkuchen — пирог с изюмом
der Zwiebelkuchen — луковый пирог (рецепт которого найдете здесь)
der Stollen — рождественский пирог
die Torte — торт
die Cremetorte — кремовый торт
die Obsttorte — фруктовый торт
die Sahnetorte — торт на сливках
die Schokoladentorte — шоколадный торт
der Bienenstich — пирог с кремовой начинкой и корочкой из сахара и миндаля
eine Torte backen — испечь торт
das Törtchen — пирожное
Блюда на немецком языке: фаст-фуд
die Pizza — пицца
der Hamburger — гамбургер
der/das Hot Dog — хот-дог
der Döner — шаверма
der Chickenburger гамбургер с курицей
der vegetarische Hamburger — вегетарианский гамбургер
das Sandwich — сэндвич
das Nuggets — наггет
Отличным дополнением к заметке станет также статья «Рецепты на немецком языке.» В ней вы найдете не только несколько рецептов на немецком языке с переводом, но и перечень полезных сокращений, используемых в написании рецептов, а также важные кухонные глаголы.
Что может быть лучше дымящейся тарелки супа в холодный день? Германия – это земля супов. Ни одна другая страна не знает такого разнообразия рецептов.
Суп – это больше, чем еда. Он согревает тело и лечит душу. Согласно исследованиям, у многих немцев суп ассоциируется с воспоминаниями о детстве, материнской заботой и личным благополучием. Врачи рекомендуют, к примеру, куриный суп при простуде или даже более серьезных заболеваниях. Между тем, согласно информации Немецкого института супа (да, есть и такой), даже у французов с их всемирно известной кухней меньше региональных супов, чем в Германии. Вот десятка самых популярных.
Kürbissuppe
Тыквенный суп, хотя Германия и не является его родиной, присутствует в меню практически каждого немецкого ресторана. Помимо вкусности и полезности, это блюдо в холодные дни радует глаз своим ярко-оранжевым цветом.
В знаменитом кулинарном справочнике Рихарда Геринга приводятся два классических рецепта. Potage de potiron – простой суп-пюре из тыквы, увенчанный сливками и украшенный гренками. Velouté de courge à l'orange – суп из тыквы на пару в молоке, с апельсиновым соком, сливками и яичным желтком, приправленный карри и соусом табаско. Существует также множество других вариантов, которые отличаются в основном приправами.
Frittatensuppe
Источник: flickr.com
Суп с блинной стружкой, появившийся в южной Германии благодаря австрийским соседям, в швабской и баденской кухне называется Flädlessuppe или просто Flädle. Блюдо представляет собой говяжий или куриный бульон с нарезанными тонкими полосками блинами, луком или луком-пореем, лавровым листом, петрушкой, перцем и специями по вкусу.
Bayerische Grießknödelsuppe
Еще один популярный в Баварии суп готовится на основе овощного или мясного бульона с клецками из манной крупы, часто в сочетании с молоком, яйцами, маслом и мускатным орехом, кусочками моркови и луком. В других вариантах клецки подаются в шпинатном или рыбном отваре. Суп настолько полезен для здоровья, что его рекомендуют больным гриппом в качестве лечебного питания.
Biersuppe
Один из старейших супов европейской и особенно немецкой пищевой культуры встречается в многочисленных трудах, начиная с XVI века. Особую роль пивной суп играл в различных обрядах. Тип пива, используемого для приготовления, варьируется от светлого, пшеничного, красного до региональных сортов – таких, как Kölsch или Altbier. Согласно одному из самых простых рецептов, в мясной бульон добавляют пиво, обжаренные в масле лук и кусочки хлеба, соль, перец и доваривают на медленном огне. Обычно к пивному супу подают гренки.
Erbsensuppe
Гороховый суп присутствует в традиционной кухне Северного Рейна-Вестфалии. Может, его внешний вид нравится и не всем, но зато это отличный вкусный способ согреться в холода. Во время карнавального сезона в феврале-марте он повсеместно продается на улицах. Для приготовления классического супа сушеные зерна зеленого или желтого гороха замачивают в течение нескольких часов и варят, пока они не станут мягкими. Затем пропускают через сито и, в зависимости от рецепта, добавляют бекон, вяленое мясо, сосиски, картофель, лук и другие овощи, а также травы – например, майоран или тимьян.
Norddeutsche Fischsuppe
Немецкий институт супа называет Гамбург «столицей супов». Поскольку это также крупнейший порт Германии, неудивительно, что рыбный суп там занимает первое место. Это блюдо в своей основе может содержать различные виды морепродуктов: от креветок и мидий до тилапии и морского окуня.
Kartoffelsuppe
Рецепт приготовления этого блюда сильно отличается от региона к региону. Картофель можно варить в подсоленной воде или в бульоне вместе с другими овощами – такими, как морковь, сельдерей и лук. В суп могут добавлять жареные кубики бекона, различные виды колбас, фрикадельки, свежую петрушку и другие травы и специи.
Берлин может похвастаться своим фирменным картофельным супом в многочисленных меню, только здесь это скорее рагу. Кроме того, в Берлине и Бранденбурге также предлагается суп из ячменя, из копченого мяса с сиропом и сливами, а также суп из раков со спаржей.
Gulaschsuppe
Суп-гуляш – блюдо венгерского происхождения, которое в холодные месяцы можно найти почти во всех немецких ресторанах. Готовится из кусочков мяса (в основном из говядины или свинины), лука, чеснока, тмина, томатной пасты и паприки, что придает супу характерный темно-красный цвет.
Knoblauchsuppe
Ранний рецепт приготовления чесночного супа сохранился в поваренной книге Нюрнберга 1734 года. Особый аромат этому супу обеспечивают не зубчики чеснока, а его листья и цветы.
Данное блюдо – настоящая энергетическая бомба. Исследования показывают, что чеснок укрепляет иммунную систему и даже помогает в борьбе против рака.
Spargelsuppe
Немцы всегда найдут способ включить в свой рацион белую спаржу, появление которой они с нетерпением ждут весной. Суп из спаржи – это особенное сезонное лакомство. В качестве дополнения лучше всего подходит багет.
Топ-8 необычных немецких блюд, о которых вы, вероятно, даже не слышали. Тонкости немецкой кухни
экскурсии по Дрездену и окрестностям
Боковая колонка
Архив новостей
Дорогие гости Дрездена, а что вы знаете о немецкой кухне, особенно о саксонской кухне? А между тем, гастрономические впечатления от поездки так же важны, как и визуальные.
Для вашего удобства небольшая шпаргалка – перевод с немецкого языка некоторых основных блюд, которые могут встретиться в меню.
Холодные закуски
Aufschnitt – мясная нарезка (колбасы, ветчина, копчености)
Sülze – холодец, студень
Schinken – ветчина
Räucherlachs – копченый лосось
Wurst – колбасы и колбаски (Blutwurst – кровяная, Leberwurst – ливерная, Mettwurst – немного подкопченный сырой фарш с перцем, Knacker – копченая колбаска)
Leberkäse – печеночный паштет
Käse (aus Region, mit Trauben, Wallnüssen) – сырная тарелка (местные сорта, с виноградом, грецкими орехами)
Saison-, Buntersalat — сезонные салаты
Супы
Kartoffelsuppe – саксонский картофельный суп с сосисками
Linsensuppe – чечевичный суп
Soljanka – солянка
Käsesuppe – сырный суп, обычно острый
Brühe – бульон
Zwiebelsuppe – луковый суп
Leberknödelsuppe – бульон с фрикадельками из печени
Детское меню
Nudeln mit Tomatensauce – макароны с томатным соусом
Fisch-stäbchen – рыбные палочки
Kleines Schnitzel mit Pommfriets – маленький шницель с картошкой-фри
Kartoffel-puffer – картофельные оладьи, обычно с яблочным муссом
Основные блюда
Hauptspeise
В ресторане Brennessel (Крапива) в Дрездене
В меню обратите внимание на слова:
ofen – из печи, gebraten – обжаренный, grill – на гриле, knusprig – хрустящий, с корочкой, geraeuchert – копченый, gefuellte – фаршированный, geschmorte – жарено-тушеный , eintopf – густой суп, в горшке, auflauf – запеченный в этой же миске-сковороде, spiesse – на шпаге, на шампуре, pfanne – на сковороде, bauern – деревенский, hausgemacht – домашний.
Schwein – свинина, Rind – говядина, Lamm – ягнятина, Kalb – телятина. Geflügel — птица, Hähnchen – курятина, Ente – утка, Gänsebraten – гусь, Puten – индейка (Filet – филе, Brust – грудка, Keule – ножка).
Schweinehaxe – король саксонской кухни, свиное колено, варено-запеченное или на гриле. Саксонская особенность – подают с Apfelrotkraut квашеной красной капустой, тушенной с яблоками, и с Knödel (Speck) картофельными клецками (политыми соусом из растопленного шпика).
Braten (Sauerbraten) – второе по популярности мясное блюдо, жаркое из говядины или свинины. Кусок мяса маринуют, запекают, в порции 3-4 куска-«медальона», соус готовится из маринада с добавлением вина.
Bierbraten – жаркое из свинины, маринованной в пиве, с пивным соусом.
Spanferkel – поросенок на вертеле
Rinderroulade – мясной рулетик
Kohlrouladen — голубцы
Frikadelle – фрикадельки
Kotelett – мясо на косточке, а привычные нам котлетки по-немецки — Hachsteak, Fleischklößchen
Колбаски!
Bratwurst
Thüringer – жареные колбаски с тмином, чесноком (Тюрингские),
Nürnberger – жареные мини колбаски с майораном (Нюрнбергские)
Bockwurst – варено-копченая сарделька
Currywurst – с приправой-соусом карри
Weisswurst (другие названия — белые / баварские / мюнхенские, колбаски) — на самом деле это сосиски, их варят и подают в бульоне.
Дичь Wild
Hirsch – мясо оленя
Reh – мясо косули
Wildschwein – кабанятина
Fasan – фазан
Гарниры
Beilage
Nudeln — макароны
Rotkohl – красная капуста
Blumenkohl – цветная капуста
Wirsing – савойская капуста
Spitzkohl – капуста белокочанная, особый сорт
Sauerkraut – квашенная капуста (ее еще и тушат)
Semmelknödel – хлебные клёцки
Kartoffelklösse – картофельные клёцки
Bratkartoffel – жаренный картофель
Petersilienkartoffeln – вареный картофель
Spinat – шпинат, тушат со сливочным соусом
Что еще часто встречается в меню
Grillgemüse – овощи на гриле
Spargel – очень популярна в Германии — спаржа
Pilz – грибы
Käsespätzle – короткая толстая лапша
Kürbis – тыква
Rotebeete – свекла
Paprika – перец болгарский
Gurken – огурцы
Karotten, Möhren – морковь
Zucchini – кабачки
Десерты
Те самые Quarkkäulchen творожные лепешки с яблочным муссом и взбитыми сливками
Quarkkuchen Кварк-кухен – традиционная саксонская выпечка с творогом.
Помните творожную запеканку с изюмом? Так вот, это она, только на тонком слое бисквита! Как вариант – слой начинки из ягод, фруктов или сахарная присыпка сверху – штройзель.
Quark — это по-немецки творог, он встречается почти во всех саксонских пирожных, вкусно и полезно!
Quarkkäulchen – кварк-койльхен, творожные лепешки или шарики, подают с яблочным муссом и взбитыми сливками
Eierscheсke – традиционное саксонское пирожное с яичным пудингом
Apfelstrudel – яблочный штрудель (с яблочным муссом, корицей, взбитыми сливками)
Pfannkuchen – толстые, как оладьи, блины
Kaiserschmarrn – толстые блины, нарезаны на кусочки, с соусом и взбитыми сливками
Eis – мороженое
Bier Пиво
В замке Schloss Weesenstein своя небольшая старинная пивоварня с особенно вкусным пивом
За местным пивом в Дрездене нужно идти в пивоварни:
Watzke Ватцке (основной — далеко от центра, на Эльбе, а филиалы есть в центре — рядом с памятником Золотой Всадник и недалеко от ТЦ АЛЬТМАРКТ-галери и улицы Прагерштрассе.
Feldschlößchen Фельдшлёссхен — в историческом здании на улице Будапештерштрассе.
Waldschlösschen Вальдшлёссхен (на улице Баутцнерштрассе), рядом с одноименным, самым новым дрезденским мостом.
Radeberger Радебергер — это крупное производство, но в Дрездене есть маленький ресторанчик со свежим нефильтрованным пивом у Террасы Брюля — вход снизу, с набережной Эльбы.
Если не знаете, какую марку пива выбрать в ресторане, то закажите просто Hell – светлое или Dunkel – темное.
Что может встретиться в пивном меню?
Bier vom Fass – пиво из бочки
Pils – пильс, пильснер, светлое пиво с сильным вкусом хмеля
Schwarzbier – шварц, черное пиво, изготавливается из ячменного поджаренного зерна
Zwickel – нефильтрованное, натуральное
Radler – Радлер, пиво с лимонадом
Bockbier – темное особо крепкое
Hefeweizen – пшеничное, баварское
Kristallweizen – фильтрованное пшеничное
Wein Вина
Обязательно нужно продегустировать саксонские вина!
Они не экспортируются, производятся маленькими партиями, вкус очень благородный, полный.
Типично немецкий сорт Рислинг в Саксонии почти не встречается, а вот Золотой Рислинг выращивают только в Саксонии.
Von Sächsischen Winzern, Regional – означает, что вино произведено в Саксонии, на самых северных в мире виноградниках (попробовать нужно обязательно, тем более, они не экспортируются).
Известные винодельческие хозяйства — Vincenz Richter, Prinz zur Lippe, Schloss Proschwitz, Schloss Wackerbarth, Pillnitzer, типичные местные сорта Золотой Рислинг, Кернер, Мюллер-Тургау и Траминер.
В меню или на ценнике может быть указано: Trocken – сухое, Halbtrocken – полусухое, Rose – розовое, Feinherb – полусладкое.
Sekt – игристое вино (лучшее из саксонских, со многими медалями – Wackerbarth).
Зимой особенно популярны и продаются во всех ресторанах и на всех рождественских ярмарках пунши и Glühwein – глювайн (глинтвейн), обычно красное горячее вино с пряностями. Kinderpunsch – детский, безалкогольный пунш на основе горячего вишневого сока.
Тема Еда на немецком!
Надо бы подкрепиться? Но не знаешь что сказать на эту тему? Не беда=) Я тебе помогу и дам отличную лексику на тему Еда на немецком!
Разделим конечно всё на категории, чтобы было проще тебе запоминать, да и визуальнее это легче=)
Приемы пищи на немецком:
- die Mahlzeit — еда/прием пищи
- das Frühstück — завтрак
- die Brotzeit — полдник
- die Zwischenmahlzeit — промежуточный прием пищи/перекус/полдник
- das Mittagessen — обед
- das Abendessen — ужин
Немецкие глаголы связанные с приемом пищи:
- essen = speisen — кушать, питаться
- frühstücken — завтракать
- zu Mittag essen = zu Mittag speisen — обедать
- zu Abend essen = zu Abend speisen — ужинать
Не забудем пожелать приятного аппетита=):
- Guten Appetit! / Mahlzeit!
- Guten Hunger! (говорят шутливо)
Ты голоден? Хочешь пить? Не знаешь, как сказать об этом на немецком? Вот тебе несколько примеров:
- hungrig — голодный
- durstig — испытывающий жажду
- Hunger haben — быть голодным (иметь голод)
- keinen Hunger haben — не быть голодным
- Durst haben — хотеть пить
- keinen Durst haben — не хотеть пить
- Ich habe großen Hunger — Я очень голоден (голодна)!
- Ich habe einen Riesenhunger — Я страшно голоден! Я сильно голоден!
- Ich habe einen Bärenhunger — Я голоден, как волк! (!не как медведь!)
- Ich möchte etwas essen! — Я хотел бы что-нибудь покушать!
Тема Еда на немецком: интересные фразочки
- Hast du etwas zum Knabbern? = Hast du etwas zum Naschen? — У тебя есть что пожевать? У тебя есть чем полакомиться?
- ein Feinschmecker sein — быть гурманом
- ein Leckermaul sein — быть лакомкой
- eine Naschkatze sein — быть лакомкой/сластеной/чревоугодником
Какие разделы можно увидеть в немецком меню? Смотрим:
- die Speisekarte — меню
- die Suppen — супы
- die Süß speise — сладкое
- das Dessert — дессерт
- das Fleischgericht — мясное блюдо
- die Getränke — напитки
- die Vorspeisen — закуски
- die Hauptspeisen — главные блюда
Таааак, а что же можно все-таки покушать?
- Pizza — пицца
- der Braten — жаркое
- die Brühe — бульон
- das Filet — филе
- das Gulasch — гуляш
- das Hackfleisch — фарш
- die Kartoffeln (Pl.) — картофель (во мн.ч)
- die Knödel (Pl.) — клецки (мн.ч)
- das Kotelett — отбивная котлета
- die Nudeln (Pl.) — макароны/лапша
- das Omelett — омлет
- der Pfannkuchen — так называют немцы «блинчик»=)
- die Pommes frites (Pl.) — картошка фри (мн.ч)
- der Reis — рис
- der Salat — салат
- das Schnitzel — шницель
- die Suppe — суп
- die Teigtaschen (Pl.) — пельмени (мн.ч)
- die Wurst — колбаса
- das Obst — фрукты
- das Gemüse — овощи
- die Currywurst — сосиска с пряным соусом «карри»
- der Schrimp — креветка (die Shrimps — креветки)
Тема Еда на немецком: а какими бывают блюда?
- gebacken — печеный
- gebraten — жареный
- gekocht — вареный
- gefüllt — с начинкой/фаршированный
- gegrillt — сделанный на гриле
- in Öl — в масле
- in Soße (Sauce) — в соусе
Конечно, тема Еда на немецком на этом не заканчивается и в ближайшем будущем будут еще статейки на данную тему. Если у тебя есть идеи и предложения по поводу темы про еду на немецком => напиши их внизу в комментариях =)) Я их обязательно прочту, учту и воплощу в жизнь=)
Подписывайтесь на обновления блога + получи бесплатно книгу с немецкими фразами, + подписывайся на YOU-TUBE канал .. с обучающими видео и видео о жизни в Германии .
Если Вам понравилась статья, поделитесь ею в соц.сети ниже (кнопочки)=) Возможно кому-нибудь еще она будет интересна и полезна. Заранее спасибо вам мои дорогие читатели!
Колбаса, сосиски, квашеная капуста и пиво – вот что сразу приходит в голову при упоминании Германии. Немцы употребляют в пищу плотные, жирные мясные блюда. В основном свинина, говядина, телятина и мясо птиц. В разных регионах германская кухня имеет свои особенности, традиционные блюда
1. Колбасы и сосиски
Существует более 1500 различных видов колбас. Колбаски, обжаренные на гриле, колбаски с пряными специями, а также колбаски из свиного фарша с добавлением майорана, белые отварные колбаски из телятины, подкопченные говяжьи колбаски. Их употребляют дома, в ресторанах, в пивных, на улице.
2. Квашеная капуста
Sauerkraut – традиционное немецкое блюдо. Капусту квасят без добавления моркови и любых других овощей. В рецепте только соль и уксус. Подаётся квашеная капуста как гарнир к основным блюдам и, конечно же, к пиву.
3. Штрудель
Мучное листовое тесто, скрученное в рулет, с добавлением начинки. Традиционный штрудель непременно с яблоками и корицей. В настоящее время рецептов приготовления этого блюда сотни. Начинка может быть абсолютно любой: мясная, овощная, рыбная, шоколадная, ореховая, творожная… на что хватит фантазии у повара.
4. Картофельный салат
Kartofelsalat одно из самых известных блюд германской кухни. По сути это отварной картофель, с разнообразными добавками: маринованные огурцы, жаренный бекон, лук, варёные яйца, яблоки, сельдерей. Вариантов множество. Неизменным остается один ингредиент – картофель. Заправляют сметаной, растительном маслом или йогуртом.
5. Суп
Немецкую кухню невозможно представить без первого блюда. Супы являются фаворитами немецкого обеда. Eintopf – густой овощной суп, сваренный на бульоне. В него добавляют также мясо и бобы. Чтобы суп был более густой в составе иногда присутствуют макаронные изделия.
6. Шварцвальдский торт «Чёрный лес»
Изысканный десерт из нежного шоколадного бисквита, взбитых сливок, вишни и насыщенного шоколадного крема-ганаш. Коржи пропитываются киршвассером – крепким алкогольным напитком на основе забродившего сусла черешни.
7. Свиная рулька
Запечённая свиная рулька айсбайн, что в переводе с немецкого языка означает «ледяная нога». Это блюдо традиционно подается к Рождественскому столу. Особенность приготовления заключается в том, что свиную ногу очень долго маринуют в пиве, затем томят и после этого запекают. И получается нежнейшее ароматное мясо с хрустящей корочкой.
8. Марципан
Невозможно представить Рождество в Германии без этого лакомства. Марципан готовят на основе молотого миндаля и сахарной пудры. Затем из него формируют конфеты, глазированные шоколадом или карамелью. Или же используют как начинку или украшения для различных десертов.
9. Метт
Mettwurst — традиционный немецкий завтрак, представляющий не что иное, как сырой фарш, хорошо перчёный и намазанный на хрустящую булочку. Хоть для кого-то это сочетание и кажется странным, для жителей Германии это деликатес.
10. Штоллен
Как и марципаны, штоллен любимое лакомство немцев на Рождество. Его ещё называют рождественский кекс. Этот десерт настолько популярен, что в его честь устраивают Фестиваль – Штолленфест. Готовится он из тяжёлого дрожжевого теста. В качестве добавки может использоваться изюм, орехи и цукаты. Есть рецепты, где добавляют марципан. Готовое блюдо смазывают сливочным маслом и посыпают сахарной пудрой. Считается, что штоллен должен впитать в себя аромат начинки. Поэтому его готовят за месяц-два до Рождества.
Gutten tag! Ой, Добрый день! Отличная идея сделать кулинарные словари. На этом чудесном форуме есть много девушек из Германии и не все, возможно, знают названия различных продуктов на немецком языке. Эта тема поможет тем, кто только начал изучать немецкий язык
Большое спасибо Splattie und NatalyS за идею, которую, я надеюсь, будем воплощать коллективно!
Успехов нам, девочки.
A
Aal - угорь
Аbendmahl - ужин
abfließen - стекать, стечь
abgiessen - слить
abschmecken - попробовать на вкус
abtropfen lassen - дать стечь
abgebrannt - подгорелый, сгоревший
abkühlen - охладить, остудить
abtupfen - промакнуть
abwechsenld - поочередно
Ahornsirup - кленовый сироп
Altbackene Brötchen - черствая булочка
andünsten - пассеровать, тушить
anschmoren - потушить, потомить
Anys - анис
Apfel - яблоко
Аuberginen - баклажан
Аufkochen - вскипеть, закипеть
aufbacken - поставить в духовку, запечь
ausrollen - раскатать
auslegen - выложить
ausquellen - размочить
B
Backblech - противень
Backform - форма для выпечки
Backpflaumen - чернослив
Backpulver - разрыхлитель
Barsch - окунь
Bärlauch - черемша
Bch – Becher – бокал
Beilage - гарнир
Belag - покрывающий слой
Beleg - начинка
bemehlen - посыпать мукой
bestäuben (mit pudderzucker) - распылить (сахарную пудру)
bestreichen - намазать
Bestreuen - посыпать
Bete - свекла
bepinsel - смазывать
Bier - пиво
Birne - груша
BL, bl – Blatt – лист
Blaubeere - голубика
Blumenkohl - цветная капуста
Bn, bn – Bund – пучок
Bohne - фасоль
Bohnenkraut - чабер
Brei - каша
Brombeere - ежевика
Brot - хлеб
Brühe - бульон
Buchweizen - гречка
Butterpilz - масленок
C
C – Tasse, 235ml (amerikanisches Cup) – чашка, 235 мл
C° - Grad Celsius – градусы по Цельсию
Са. – zirkca - приблизительно
Cayenne Pfeffer - кайенский перец
Cb, cb – Kubikzentimeter – кубический сантиметр
Champagner - шампанское вино
Champignon - шампиньон
CL, cl – Zentiliter, 10 Milliliter, 0,01 Liter – 10 миллилитров, 0, 01 литра
Cocktail - коктейль
Creme - крем
Creme fraiche - сметана 30%
D
dag = dekagramm und bedeutet 10g - 10 грамм
Dattel - финик
Deckel - крышка
Dessert - десерт
Dichte - густота, плотность
Dill - укроп
DL, dl – Deziliter 10 ccm, 100 Milliliter, 0,1 Liter – 100 миллилитров, 0,1 литра
Dörren - сушить, вялить
Dorsch - навага
Dotter - желток
Dr, dr – Tropfen – капля
Druck - давление
Ds, ds – Dose – доза, коробка
Durch backen - пропекать
E
Еi - яйцо
Eigelb - яичный желток
einfetten - смазывать жиром, маргарином
einstreuen - всыпать
Eischnee - взбитые яичные белки
Eis - лед
Eiskalt - ледяной, охлажденный, холодный
Ei/Eier trennen - разделить яйцо на белок и желток
Eiweiss - яичный белок
EL, Eßl - Esslöffel, ca. 1 cl – столовая ложка, прибоизительно 10 мл
Erdbeere - клубника
Erbsen - горох
Erdnuss - арахис, земляной орех
Еssig - уксус
Essenz - эссенция
Еssl.=Esslöffel - столовая ложка
Evaporieren - выпаривать
F
faul - гнилой, тухлый
Faulbeere - ягода черемухи
Feige - фига, инжир
Fenchel - фенхель
Fett - жир
fetten - смазывать жиром, маргарином
feuerfeste - жаропрочный (о посуде)
F.i.d.Tr., F.i.Tr. – Fett in der Trockenmasse – жир твердый
Filet - филе
Fisch - рыба
Fladenbrot - плоский круглый хлеб, лаваш
Flamme - огонь
Flamme klein stellen - уменьшить огонь
FL – Flasche oder 30 ml – бутылка или 30 мл
Flocken - хлопья
Flunder - речная камбала
Flüssigkeit - жидкость
füllen - наполнить
Füllung - начинка
G
Gabel - вилка
ga: Gallon (ca. 4 l) - приблизительно 4 литра
Garnele - креветка
garnieren - гарнировать, подавать с гарниром
Gebäck - выпечка, печенье
Geflügel - птица
Gelatine - желатин
gEL – gestrichener Esslöffel – столовая ложка без горки
gem. – gemahlen – размолоть
Gemüse - овощи
Geräuchert - копченый
gestr. – gestrichen – без горки
getr. = getrockneter - высушенный
Gewürz - пряности
Gezuckert - засахареный
gießen - полить
Gitter - решетка (для духовки)
Götterspiese - желе
G, g – Gramm – грамм
Graupe - перловка
Gräte - рыбья кость
Grieß - манка
gTL – gestrichener Teelöffel – чайная ложка без горки
Gurke - огурец
H
Hacken - порубить
Hackfleisch - фарш
Hagebutte - шиповник
Haferflocken - овсяные хлопья
Hähnchen - курица, цепленок
Hähnchenbrust - куриная грудка
halbieren - разделить пополам
Handmixer - ручной миксер
Haselnuss - лесной орех, лещина
häuten - снимать шкуру
Hecht - щука
Hefe - дрожжи
Heidelbeere - черника
herausheben - вынимать
Hering - сельдь
Himbeere - малина
Hirse - просо, пшено
Holunderbeeren - бузина
Honig - мед
Hummer - омар, лобстер
I
Ingwer - имбирь
Ingwer gemahlen - молотый имбирь
J
Johannisbeere - смородина
K
Kabeljau - треска
Kaper - каперсы
Karpfen - карп
Kartoffeln - картофель
Kartoffelmehl - картофельный крахмал
Kasserolle - сотейник
Käse - сыр
Kg – Kilogramm – килограмм
Kirsche - вишня
kneten - месить
Knoblauch - чеснок
Knochen - кость
Kn – Knolle – комок, клубень
kochen - готовить
Кochbuch - повареная книга
Коchzeit - время готовки
Kohl - капуста
Kräuter - травы, зелень
Kuchen - пирог
Kümmel - тмин
Kürbis - тыква
Kürbiskerne - тыквенные семечки
L
Lachs - лосось
Leinsaat - льняное семя
L, l – Liter – литр
Lg, lg – groß – большой
Lachs - лосось
Lauch - зеленый лук
Lebkuchen - пряник
Leber - печень
Leberwurst - паштет из печени
Linse - чечевица
Löffel - ложка
M
Mais - кукуруза
Maismehl/stärke - кукурузный крахмал
Makrele - скумбрия
Malz - солод
Meerrettich - хрен
Mehl - мука
Melasse - патока
Melisse - мелисса
Messer - нож
Metzger - мясник
Мilch - молоко
Milchpilz - груздь
Min, min – Minuten – минуты
Mischung - смесь
mitbraten - жарить вместе с чем-либо
Md, md – mittel – средство, способ
mitgaren - тушить вместе с чем-либо
Mohn - мак
Molke - сыворотка
MSP – Messerspitze – кончик ножа
mundgerechte Stücke - небольшие, удобные для еды кусочки
Mürbeteig - песочное тесто
N
Nelke - гвоздика
Nudeln - лапша, вермишель
Nudelholz - скалка
О
Obst - фрукты
Ofen - духовка
Öl - масло
Ölen- смазывать растительным маслом
Olive - оливка, маслина
Orangeat - апельсиновые цукаты
Р
Pangasius - пангасиус, морской язык
Paprika - болгарский перец
Paprika edelsüß - молотая сладкая паприка
Pastete - паштет, пирог
Pelle - шелуха, кожица
Pellkartoffeln - картошка в мундире
Perlgraupen - перловая крупа
Petersilie - петрушка
Pfanne - сковорода
Pfannenwender - лопаточка
Pfirsich - персик
Pflanzenöl - растительное масло
Pflaume - слива
Pfefferkörner - черный перец горошком
Pf - Pfund (500 g ) – пол кило, 500 грамм
Pilz - гриб
Piment - душистый перец
Pinienkerne - кедровые орешки
Pk, pk, Pck. – Päckchen, (handelsübliche Packung) – пакетик
Pn, pn – Prise – щепотка
Poree - лук-порей
Preselbeere - брусника
Pudding - пудинг
Puten - индейка
Putenbrust - грудка индейки
Q
Quark - творог
Quitte - айва
R
Radieschen - редис
Raps - рапс
Rapsöl - рапсовое масло
raspeln - тереть на терке
Reibe - тёрка
Reis - рис
Rindfleisch - говядина
Rippen - ребрышки
Rosenkohl - брюссельская капуста
Rosmarin - розмарин
Rotbarsch - морской окунь
Rote Bete - свекла
Rotwein - красное вино
Rübe - репа, свекла
ruhen lassen - оставить в покое, дать постоять
Rühren - мешать, помешивать
Rum - ром
Rustikalbrot - грубый/деревенский хлеб
S
Sahnesteif - закрепитель сливок
Sahne - сливки
Saft - сок
Salz - соль
Sardelle - анчоус
Sauce - соус
Sauerampfer - щавель
Sauerkraut - кислая капуста
Säuern - подкислять
saure Sahne - сметана 10%
saure Sahne flüssig - жидкая сметана
saure Sahne stichfest - густая сметана
Schalotten - лук-шалот
Schälen - очистить, почистить
Schichtkäse - творог
Schinken - ветчина
Schüssel - миска
schlagen - взбивать
Schlagsahne - сливки для взбивания
Schmand - сметана 24%
schmecken - попробовать на вкус
Schmelzkäse - плавленый сыр
Schmoren - тушить
Schneebesen - венчик
Schneiden - резать, нарезать
Schnellkochtopf - скороварка
Scholle - камбала
Schöpfkelle - половник
Schütteln - встряхивать, трясти
Schwarte - шкура (например, свиная)
Schweinefleisch - свинина
Seehecht - хек
Seelachs - сайда
Sellerie - сельдерей
Semmelbrösel - панировочные сухари
Senf - горчица
Servieren - подавать
Sesam - сезам, кунжут
Sesamsaat - семена кунжута
Sauerteig - закваска
Sieb - сито
sieben - просеивать, процеживать через сито
Sl, sl – Scheibe – круг, ломтик, диск
Sm, sm – klein – маленький
Sonnenblumenkerne - подсолнечные семечки
Spargel - спаржа
Spieß - шампур
Spiesestärke - крахмал
Sprotten - шпроты
Steckrübe - брюква
Steinbutt - палтус
Steinpilz - боровик, белый гриб
streuen - посыпать
St, Stk – Stück – кусок
Suppe - суп
süsse Sahne - сливки для взбивания
Süßkirsche - черешня
T
TB, Tb – Esslöffel – столовая ложка
Тее - чай
Teelöffel - чайная ложка
Tilapia - тилапия
Tintenfisch - кальмар
TK = Tiefkühl - сильно охлажденный
TL, Tl – Teelöffel – чайная ложка
Topf - кастрюля
Tortenguss - заливка для торта
TR, Tr – Tropfen – капля
träufeln - лить по каплям
Ts, ts – Teelöffel – чайная ложка
U
überbacken - запечь
V
Vanillin Zucker - ванильный сахар
verkneten - замесить
verteilen - разложить
Verzierung - украшение блюд, выпечки
W
Wacholderbeeren - можжевельник (ягоды)
Walnüsse - грецкий орех
Wasser - вода
Wein - вино
Weinbrand - коньяк немецкого производства
Weintrauben - виноград
Weisswein - белое вино
Weizenstärke - пшеничный крахмал
Wels - сом
Wurst - колбаса
Würfel - кубик
würfeln - нарезать кубиками
Z
Zander - судак
Zerdrücken - раздавить, размять
Zerlassen - распустить на сковороде, растопить
Zimt - корица
Zitronat - цукаты
Zitrone - лимон
Zitronenmelisse - мята лимонная
Zitronenpresse - лимоновыжималка
Zitronenschale - лимонная цедра
Zucker - сахар
zudecken - закрывать
zugeben - добавить
Zunge - язык
Zutaten - ингридиенты
Zwiebel - лук
Zwieback - сухарь
P.S.:
Все новые слова будут упорядочиваться в алфавитном порядке в первом сообщении.
Всем, кто принимает участие в составлении словарика, огромнейшее спасибо.
Читайте также: