С ним каши не сваришь на французском

С ним каши не сваришь. — С ним каши не сваришь. См. ПРОСЬБА СОГЛАСИЕ ОТКАЗ … В.И. Даль. Пословицы русского народа

пива не сваришь — (иноск.) дела не сделаешь! С ним (складчиной) пива не сваришь. С дураком пива не сваришь. Ср. С обоими с вами, господа, пива не сваришь. Оставим все это своему течению. Лесков. На ножах. 5, 28. Ср. Кажется, говорил я сам себе. что с этими… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

Пива не сваришь — с кем. Устар. Экспрес. То же, что Каши не сваришь с кем. [Биркин:] С Семёновым приятели большие, А как до дела затыкает уши. Он стар да глуп, упрям да бестолков. С ним пива не сваришь (А. Островский. Козьма Захарьич Минин Сухорук) … Фразеологический словарь русского литературного языка

каша — сущ., ж., употр. сравн. часто Морфология: (нет) чего? каши, чему? каше, (вижу) что? кашу, чем? кашей, о чём? о каше; мн. что? каши, (нет) чего? каш, чему? кашам, (вижу) что? каши, чем? кашами, о чём? о кашах 1. Каша это блюдо, которое сварено из… … Толковый словарь Дмитриева

КАША — Кушанье из сваренной крупы, характерное блюдо русской кухни одно из ее основных блюд. Традиционно кашу ели и в богатых, и в бедных домах. Каша была и остается одним из обязательных блюд солдатской кухни в армии*. В наше время кашу тоже едят… … Лингвострановедческий словарь

ПРОСЬБА - СОГЛАСИЕ - ОТКАЗ — Проси (Ищи), как хлеба просят (ищут). Спрос не грех, отказ не беда. Запрос в карман не лезет (или: не ходит). Запрос по рылу не ударит. Отказ не обух, шишек на лбу не будет. Прося пива, не напьешься (коли не дадут). Прося не напитьтся, а дадут не … В.И. Даль. Пословицы русского народа

УМ - ГЛУПОСТЬ — Дурак давку любит. Свалка дураков простор. Олух на олухе едет, олухом погоняет. Осел на осле, дурак на дураке. Дураками свет стоит (или: красится). У них, у всех, никак, мозги набекрень. Что ни дурень, то и бабин. Сдуру, что с дубу. Спроста, что… … В.И. Даль. Пословицы русского народа

сварить кашу — (иноск.) дело сделать С ним каши (пива) не сваришь. Ср. Сейчас же лечу по начальству и буду жаловаться, ибо предчувствую, что нам одним этой каши не сварить. Достоевский. Крокодил … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

СВАРИВАТЬ — СВАРИВАТЬ, сварить что, уварить, варить до поспелости; состряпать варкою. Она и щей не сварит, не умеет сварить. Сварить пластырю. | Прачка руку сварила, обварила. Весною солнце как раз лицо сварит, обожжет, спарит солнопеком. | О железе:… … Толковый словарь Даля

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.



Влияние французского языка на русскую культуры велико. Прежде всего это связано с многолетним использованием французского языка, как разговорного, в среде русского дворянства и аристократии 18 века, а также с большой любовью русской интеллигенции к французской литературе.

С удовольствием поделюсь с вами своей подборкой французских пословиц с переводом на русский язык или с их русскими аналогами.

Пословицы, поговорки, крылатые фразы и выражения являются неотъемлемой частью культуры любого народа. В пословицах и поговорках всегда отражается народная мудрость, а крылатые выражения и афоризмы – это лаконичные умозаключения, сделанные на основе размышлений о жизни и ее ценностях. Здесь собраны самые популярные французские пословицы и поговорки на все случаи жизни.

Многие русские пословицы и поговорки имеют французские корни из-за огромного влияния французского языка на нашу культуру. Связано это с тем, что представители русского дворянства и аристократии XVIII века долгое время использовали в своей среде французский, как разговорный. Да и русская интеллигенция всегда питала большую любовь к французской литературе.


Произведения народного творчества отлично подходят для пополнения словарного запаса, а также изучения определенных грамматических структур. Использование простых понятных пословиц и поговорок способствует развитию французской речи. Всегда анализируйте грамматическую структуру любых предложений, чтобы научиться строить самостоятельно аналогичные предложения.

Ниже подборка французских пословиц и поговорок и их аналоги на русском языке.

Философские пословицы

  • À la guerre comme à la guerre. На войне, как на войне.
  • La fortune vient en dormant. Счастье приходит во время сна или дурак спит, а счастье у него в головах стоит.
  • L’argent ne fait pas le bonheur. Не в деньгах счастье.
  • La belle cage ne nourrit pas. Красивая клетка не накормит или золотая клетка соловью не потеха.
  • Il faut manger pour vivre, et non pas vivre pour manger. Нужно есть, чтобы жить, но не жить, чтобы есть.
  • L’argent ne fait pas le bonneur. Не в деньгах счастье.
  • L’argent n’a pas d’odeur. Деньги не пахнут.
  • Le temps c’est de l’argent. Время – деньги.
  • L’amour fait perdre le repas et le repos – От любви теряют сон и аппетит.
  • Il faut aimer les amis avec leurs défauts – Нужно любить друзей с их недостатками.
  • Mains froides, cœur chaud. Холодные руки, горячее сердце.
  • L’amour apprend aux ânes à danser. Любовь научит и ослов танцевать.
  • L’amour fait passer le temps, et le temps fait passer. Любовь проходит со временем, и время уходит.
  • Amour, toux, fumée, et argent ne ce peuvent cacher longtemps. Любви, огня и кашля не утаишь долго.
  • L’amour ne se commande pas. Насильно мил не будешь.
  • Bouche de miel, cœur de fiel. Во рту мёд, в сердце желчь (лёд).
  • Le temps perdu ne se rattrape jamais. Ушедшее время не вернешь.
  • Mieux vaut tard, que jamais. Лучше поздно, чем никогда.
  • On connaît l’ami dans le besoin. Друг познается в беде.
  • On ne fait pas d’omelette sans casser les œufs. Не сделаешь яичницы, не разбив яйца.
  • Pour être belle il faut souffrir. Красота требует жертв.
  • Tout passé, tout casse, tout lasse. Ничто не вечно под луной.
  • Malheur partagé n’est malheur qu’à demi. Горе на двоих — полгоря.
  • Ami de tous n‘est l‘ami de personne. Друг всем — ничей друг или кто всем угодлив, никому не пригодлив.
  • Les petit ruisseaux font les grandes rivières.
  • Il vaut mieux être seul que mal accompagné. Лучше быть одному, чем в плохой компании.
  • Il ne faut pas aller au bois sans cognée. Без топора в лес не ходят.


  • Honni soit qui mal y pense. Стыдно тому, кто плохо подумал.
  • Il ne faut pas jouer avec le feu. Не следует играть с огнем.
  • La nuit porte conseil. Утро вечера мудренее.
  • Tout songe est mensonge. Все сны обманчивы.
  • Qui n‘a rien ne craint rien. Кто ничего не имеет, тот ничего и не боится.
  • Qui s’excuse s’accuse. Кто извиняется, тот сам себя обвиняет.
  • La parole est d’argent, le silence est d’or. Слово — серебро, молчание – золото.
  • Qui demande, apprend. Кто спросит – узнает.
  • Rira bien qui rira le dernier. Хорошо смеётся тот, кто смеется последним.
  • Mieux vaut assez que trop. Лучше — достаточно, чем — слишком или во всем знай меру.
  • Savoir, c‘est pouvoir. Знать — значит уметь или знание – сила.
  • La vie n‘est pas tout rose. Жизнь не вся розовая (Жизнь прожить — не поле перейти).
  • Partir, c’est mourir un peu. Уезжать — это немножко умирать.
  • Comparaison n’est pas raison. Сравнение — не доказательство.
  • Pas de nouvelles, bonnes nouvelles. Нет новостей — хорошая новость.
  • Œil pour œil, dent pour dent. Око за око, зуб за зуб.
  • Presque, quasi et peut-être empêche de mentir. Около, почти и может быть – предотвращают ложь.
  • Qui ne dit mot consent. Молчание — знак согласия.
  • Tout est bien qui finit bien. Все хорошо, что хорошо кончается.

Мотивационные пословицы

  • Au danger on connaît les braves. Храбрые познаются в опасности.
  • Bien danse à qui la fortune chante. Хорошо танцует тот, кому удача поёт.
  • Chacun est l’artisan de son bonheur. Каждый – кузнец своего счастья.
  • La fortune couronne l’audace. Счастье – награда за смелость.
  • La fortune sourit aux audacieux aux braves. Удача улыбается смелым и храбрым.
  • De tristesse et ennui, nul fruit. Грусть и скука, не приносит никаких плодов или печаль беде не помощник.
  • Chacun porte sa croix en ce monde. Каждый несет свой крест в этом мире.
  • Chose promise, chose due. Обещал – сделай! (Сказано – сделано!)
  • Gouverner c’est prévoir. Руководить – это предвидеть.
  • L’espoir fait vivre. Надежда поддерживает жизнь.
  • L’exactitude est la politesse des rois. Точность – вежливость королей.
  • Le petit poisson deviendra grand. Из маленькой рыбки вырастет большая щука.
  • C’est en forgeant qu’on devient forgeron – Ковка учит кузнеца или дело мастера учит.
  • Qui ne travaille pas, ne mange pas. Кто не работает, тот не ест.
  • À qui se lève matin, Dieu
  • Il n‘est si bon cheval qui ne devienne rosse – Не та хорошая лошадь, что не становится старой (Время кого угодно состарит).
  • Les temps, c’est d’argent. Время — деньги.
  • Le temps, est un grand maître. Время – великий учитель
  • Qui ne vient à l‘heure, dine par cœur. Кто не вовремя пришел, обедает сердцем или поздно пришел, кости нашел.
  • Qui parle beaucoup, ment beaucoup. Кто говорит много, много врёт.
  • Qui cherche, trouve. Кто ищет, найдет.
  • Force n‘est pas droit. Сила не в силе, a в правде.
  • Dans le doute, abstiens-toi! Если сомневаешься, воздержись!
  • Il faut battre le fer pendant qu’il est chaud. Куй железо, пока горячо.
  • Le prix s’oublie, la qualité reste. Цена забывается, качество остается.
  • Le jeu n’en vaut pas la chandelle. Игра не стоит свеч.

Бытовые крылатые фразы

  • C’est la vie. Такова жизнь
  • Chaque chose en son temps. Всему свое время.
  • Claire comme le jour. Ясно как день.
  • L’affaire est dans le sac. Дело в шляпе (Дело сделано).
  • Loin des yeux, loin du cœur. С глаз долой — из сердца вон.
  • Qui n’est point jaloux n’aime point. Кто не ревнует, тот не любит.
  • On ne badine pas avec l’amour. С любовью не шутите.
  • Les bons comptes font les bons amis. Счет дружбы не портит.
  • Les affaires sont les affaires. Дело есть дело.
  • Quand la santé va, tout va. Здоровье прежде всего.
  • Qui ne edit mot, consent. Молчание – знак согласия.
  • Qui vivra, verra. Поживём, увидим.
  • Tel maître, tel valet. Каков хозяин, таков и слуга.
  • Autres temps, autres mœurs. Другие времена, другие нравы или у каждого времени свои обычаи.
  • Le temps guérit tout. Время всё лечит.
  • Le temps perdu ne se rattrape jamais. Ушедшее время не вернешь.
  • Noblesse oblige. Положение обязывает.
  • Ce que femme veut, Dieu le veut – Чего хочет женщина, того хочет Бог
  • Revenons à nos moutons. Вернёмся к нашим баранам или вернёмся к теме разговора.
  • Clé d‘or passe partout. Золотой ключик входит всюду или злато не говорит, да много творит.
  • La répétition est la mère de la science. Повторенье — мать ученья.
  • Celui qui sait beaucoup dort peu. Тот, кто знает много, мало спит.
  • Voir est facile, prévoir est difficile. Видеть легко, предвидеть сложно (Кабы знать, где упасть, там соломку бы постлать).
  • Notre jour viendra. Наш день придёт (Будет и на нашей улице праздник).

Афоризмы о женщинах (Les femmes)

  • Une femme commence par résister aux avances d’un homme; ensuite, elle l’empêche de s’enfuir. Сначала женщина сопротивляется мужчине, затем не дает ему уйти. (O.Wilde, 1854-1900)
  • On est plus près du coeur quand la poitrine est plate. Мы ближе к сердцу когда грудь маленькая. (L. Bouilhet, 1822-1869)
  • Je ne lui ai pas fait d’avances, mais elle les a acceptées. Я не ухаживал за ней, но она приняла мои ухаживания. (L. Scutenaire, 1905-1987)


Фразы для электронных посланий и смс

  • В ответ на ваш запрос сообщаю вам, что … En réponse а votre démarche, je vous fais savoir que …
  • В ответ на твой вопрос от … En réponse а ta question du …
  • Вниманию … A l’attention de… (ATTN de …)
  • Вопрос, кратко: … Question rapide : …


  • Дорогие мои … Chers tous, …
  • Как вы могли констатировать, у вас уже есть возможность … Comme vous avez pu le constater, vous avez dйjа la possibilitй de … (faire qch)
  • Как вы там, в мое отсутствие? Comment allez vous depuis le temps que je n’ai pas pris de vos nouvelles
  • Надоело говорить в пустоту. Складывается впечатление, что все – как мертвому припарка. J’en ai marre de parler dans le vide. J’ai vraiment l’impression de pisser dans un violon.
  • Небольшое послание для информации … Ce petit mail pour vous informer que…
  • Очень кратко: … De faзon trиs succincte [-sε(kt)] : …

Французские пословицы и поговорки значительно украсят Ваш словарный запас и предадут речи шарм и экспрессивность. Также Вам могут быть полезны выражения на французском, которых нет в учебнике.

Proverbes français

Велико влияние французского языка на русскую культуру. Много лет, в среде русской аристократии и дворянства 18 века, использовался в речи французский язык. Русская интеллигенция проявляла большую любовь к французской литературе.

На этой странице вы найдёте мою подборку некоторых французских пословиц и поговорок с переводом на русский и с их русскими эквивалентами. Нужно учесть, что в разных языках не так-то часто встречается точное совпадение значения пословиц и поговорок. Я постаралась подобрать их для вас таким образом, чтобы основной смысл максимально совпадал.

Фразы, которые отсутствуют в русском языке. ну или я думаю, отсутствуют.

Поправляйте, если что

1. Soûl comme un Polonais - букв.Пьяный, как поляк. Означает высокую степень опьянения. Происхождение неизвестно, есть версия что выражение пришло еще с наполеоновских времён, репутация у польских наемников видимо была так себе. Используется до сих пор довольно часто.

Транскрипция [суль ком ан полонэ]

2. Tremper le biscuit - букв.Обмакивать свою печеньку. Так мужчина намекает что у него был секс или упоминает у количестве. "Я не макаю свою печеньку куда попало" [трампэ лё бискьуи]

3. Un cordon bleu -букв. Синяя лента. Очень талантливый профессиональный кулинар (синей лентой Генрих третий награждал за особые услуги, а награжденные рыцари в свою очередь закатывали шикарные банкеты). Одноименное название самой знаменитой французской кулинарной школы, да и пожалуй лучшей кулинарной школы в мире, чо уж там. [лё кордон блё]

4. En faire tout un fromage - букв. делать из этого сыр. Раздуть большую проблему из ничего , сделать из мухи слона [ан фэр тут ан фромаж]

5.Bonheur des dames-букв. Дамское счастье. Элегантное литературное название для члена. По моему очень романтично. [бонёр дэ дам]

6. Tomber dans les pommes – букв. Упасть в яблоки. Упасть в обморок, потерять сознание [томбэ дан ле пом]

7. Prendre son pied -букв. Взять свою ногу. Балдеть от чего-то, кончить во время секса. Слово pied в старофранцузском кроме нога имело еще и другое значение - выручка пирата или вора, буквально -кучка денег. Отсюда и связь с получением удовольствия

8. Faire la gueule - делать морду. Дуться, обижаться. Очень распространенное выражение [фэр ля гёль]

9. Occupe-toi de tes oignons- займись своим луком. Не лезь не в свое дело, отвали. Французы любят поесть и выражений, где замешана еда очень много. [окюп туа дё тэ зоньён]

10. esprit d’escalier – букв. Лестничное мышление. Наверное уже многим известное выражение. Хорошая мысля приходит опосля. Это когда вы в 2 часа ночи вдруг просыпаетесь и понимаете ЧТО именно вы должны были ответить в споре тому утырку неделю назад, но уже поздно, поезд ушел…. Выражение не очень разговорное, скорее литературное [эспри дэскалье]

11. crotte de bique – букв. Козья какашка, чтото не имеющее значение, ерунда, мелочь [крот де бик]

12. Vider son sac- букв.опустошить свою сумку. Выговориться, все рассказать, облегчить душу. Довольно часто употребляется [видэ сон сак]

13. Faire une partie des jambes en l'air -сыграть в игру (партию) ноги в кверху. Заняться сексом [фэр парти жамб ан лэр]

14. Les doigts dans le nez -букв.Пальцы в носу. Сделать что-то легко, без усилий. [Ле дуа дан лё нэ]

Представляем Вам самые популярные Французские пословицы по темам с переводом. Пословицы помогут Вам сделать Ваш французский богаче и выразительные. Носители французского языка часто используют их в разговоре.

A

À beau mentir qui vient de loin. — Тому лгать легко, кто был далеко.

À un boiteux femme qui cloche. — Хромому и жену хромую (русский эквивалент: По Сеньке и шапка.)

À la guerre comme à la guerre. — На войне как на войне.

Ami au prêter, ennemi au rendre. — В долг давать — дружбу терять.

Amour et mort? Rien n’est plus fort. — Любовь и смерть преград не знают.

Au besoin on connaît l’ami. — Друзья познаются в беде.

Aujourd’hui en fleurs, demains en pleurs. — Сегодня пир горой, а завтра пошёл с сумой.

Au danger on connait les braves. — Храбрые познаются в опасности.

B

Beaucoup de bruit pour rien. — Много шума из ничего.

C

Chaque chien est lion dans sa maison. — Каждая собака — лев в своём доме!

Ça lui va comme un tablier à une vache. — Ему это идёт как корове фартук (рус. аналог: Как корове седло).

Chacun à son péché mignon. — У всякого свой грешок.

Chacun est artisan de sa fortune. — Всяк своего счастья кузнец.

Chaque chose en son temps. — Всему своё время.

Chose promise, chose due. — Обещал — сделай! (Сказано — сделано!)

Claire comme le jour. — Ясно как день.

C’est la vie. — Такова жизнь.

D

Des goûts et des couleurs, il ne faut pas disputer. — На вкус и (на) цвет товарищей нет; о вкусах не спорят.

I

Il faut manger pour vivre, et non pas vivre pour manger. — Нужно есть, чтобы жить, но не жить, чтобы есть.

Il n’y a pas de bonne fête sans lendemain. — Нет веселья без похмелья.

Il n’y a pas de roses sans épines. — Нет розы без шипов.

L

L’affaire est dans le sac. — Дело в шляпе (Дело сделано).

L’amour a ses plaisirs aussi bien que ses peines. — Где любовь, там и напасть.

L’amour est aveugle. — Любовь слепа.

L’amour ne se commande pas. — Насильно мил не будешь.

L’argent n’a pas d’odeur. — Деньги не пахнут.

L’argent ne fait pas le bonheur. — Не в деньгах счастье.

L’espoir fait vivre. — Надежда поддерживает жизнь.

L’exactitude est la politesse des rois. — Точность — вежливость королей.

La belle cage ne nourrit pas l’oiseau. — Золотая клетка соловью не потеха.

La nécessité n’a point (n’a pas) de loi. — Нужда закона не знает, а через него шагает.

Le besoin fait la vieille trotter. — Голь на выдумки хитра.

Le petit poisson deviendra grand. — Из маленькой рыбки вырастет большая щука.

Le temps c’est de l’argent. — Время — деньги.

Le temps perdu ne se rattrape jamais. — Ушедшее время не вернёшь.

Les absents ont toujours tort. — На мёртвого поклёп.

Les affaires sont les affaires. — Дело есть дело.

Les apparences sont trompeuses. — Наружность обманчива.

М

Mieux vaut ami en place qu’argent en bourse. — Не имей сто рублей, а имей сто друзей.

Mieux vaut tard que jamais. — Лучше поздно, чем никогда.

N

Necessité fait loi. — Нужда свой закон пишет.

O

Œil pour œil, dent pour dent. — Око за око, зуб за зуб.

On connaît l’ami dans le besoin. — Друг познаётся в беде.

On ne fait pas d’omelette sans casser les œufs. — Не сделаешь яичницы, не разбив яйца (русский эквивалент: Глину не мять — горшков не видать).

On ne prête qu’aux riches. — Для богатого и ворота настежь.

On ne prend pas un homme deux fois. — За одну вину дважды не карают.

P

Pauvreté n’est pas vice. — Бедность не порок.

Pour être belle il faut souffrir. — Красота требует жертв.

Q

Qui aime bien chatie bien. — Кого люблю, того и бью.

Qui dort dîne. — Кто спит — обедает.

Qui est bien ne se meuve. — От добра добра не ищут.

Qui ne dit mot consent. — Молчание — знак согласия.

Qui vivra verra. — Поживём — увидим.

R

S

Se ressembler comme deux gouttes d'eau. — Похожи как две капли воды.

T

Tel maître, tel valet. — Каков хозяин, таков и слуга.

Tout passé, tout cassé, tout lassé. — Ничто не вечно под луной.

V

Vouloir le beurre et l’argent du beurre. — Хотеть и масло, и деньги за масло.

Если Вам понравилось — поделитесь с друзьями :

Смотрите также:

Подготовка к экзаменам по французскому языку:

Мы рекомендуем:

Самое необходимое из теории:

Предлагаем пройти тесты онлайн:

Рекомендуемые статьи и видео:

Французский язык с репетиторами онлайн

Теперь Вы можете обучаться французскому языку самостоятельно, пользуясь бесплатными ресурсами нашего образовательного сайта, а также выбрать себе подходящего репетитора у нашего партнера и заниматься в школе TutorOnline:

  • Индивидуальные занятия
  • Доступные цены
  • Удобные способы оплаты
  • Бесплатный вводный урок
  • Гарантированный возврат денег

Бабья каша. 1. также бабьи каши. Ворон., Дон. Калуж. Рождественское гулянье женщин у повитухи. СРНГ 2, 18; СДГ 1, 9. 2. Прост. Устар. Встреча, посиделк. смотреть

бере́зова ка́ша (припа́рка), жарт. Різки́ для покарання. Як буде добре вчитись, то я їй і намисто, і серги, і перстень привезу, а як же ні, то привезу березової каші (Т. Шевченко). вари́ти ка́шу (ква́шу). 1. з ким. Робити що-небудь, залагоджувати яку-небудь справу з кимсь. Сиверяни впевнилися, що пан Бжеський — людина розумна й хазяйновита і що з ним можна варити кашу (З. Тулуб). 2. з чого. Будувати свої міркування, ґрунтуючись на ненадійних, хибних відомостях або на вигадках; вигадувати щось. — Це я семиділ? — Ти .. На токарних працював і варив кашу з неіснуючої нової технології (П. Автомонов). в ка́шу вкипі́ти. Затіяти неприємну, складну, з великими клопотами справу. Неспеціалісту навіть важко собі уявити, в яку кашу ми вкипіли (Ю. Яновський). да́ти (вси́пати) бере́зової ка́ші кому. 1. Побити кого-небудь (перев. різками), суворо покарати. Крикнув (Дцу Кин-дзин) — радцям каші Березової дать (П. Грабовський); — Всипати б такій березової каші, щоб не хитрувала, наче циганка на ярмарку (М. Стельмах); Вона їм всипле березової каші. Вони пам’ятатимуть, як треба матір слухати й поважати (В. Кучер). 2. Дуже вилаяти, гостро покритикувати кого-небудь. — А ми свого командира .. привезли. Поранений. Хотіли вдома лікувати, та генерал Петренко дізнався. Дав мені березової каші! (В. Кучер). завари́лася ка́ша. 1. Почалася якась складна і клопітна, переважно неприємна справа. Дивно, що й Кузьма Власович сполошився. Під вечір оце зайшов — пригнічений, винуватий якийсь.— Неприємна заварилася каша (Н. Тихий). 2. Зчинилася сварка, бійка, сталося цілковите безладдя. — Одного разу в Пауздорфі .. заварилася каша. Ми зразу ж тарах пляшкою у висячу лампу (Переклад С. Масляка); — Така каша заварилася на полі бою (Ю. Яновський). завари́ти ка́шу (пи́во, ха́ле́пу). Затіяти щось дуже складне, клопітне, що загрожує неприємними наслідками. Наймичка Килина, побачивши, яку кашу заварив Яків, побігла сказати Насті (Панас Мирний); — За що ж вам така покута чи кара? — Спитайте в Сагайдака. Він заварив цю кашу (М. Стельмах); Поїхав я до батька і розказав йому всю подію; він одмовив: — Сам заварив пиво, сам і хлебчи його! (Збірник про М. Кропивницького); — Так чому ж мовчав? — промовив нарешті той самий Тур, що заварив усю халепу (С. Скляренко). ка́ша ски́сла кому. Кому-небудь не вдалося успішно здійснити свій план, свої наміри, задуми і т. ін. — Ми йтимемо .. через усю .. Україну, і після кожного селища нас ставатиме більше.. — Тепер (нашим ворогам) .. каша скисла (Ю. Смолич). ка́ші (ї́сти) про́сить, жарт. Подертий і потребує лагодження (про взуття та одяг). Він дав Дикунові свою стару кирею і майже нові чоботи, бо козакове взуття вже давно просило каші (С. Добровольський); І чоботи в мене роти пороззявляли, їсти просять (Г. Квітка-Основ’яненко). ка́ші (пи́ва) не зва́риш (не нава́риш) з ким. Не домовишся, не дійдеш згоди, взаєморозуміння з кимсь. — Ні, з вами каші не звариш! — промовив голосно панич, закриваючи книжку (Панас Мирний); — Він, — каже (Гриць до Івана), — гордий. З ним не звариш каші (Л. Костенко); З дурнем пива не звариш (Укр.. присл..); (Копач:) З вами каші не навариш. Піду краще до криниці (І. Карпенко-Карий). звари́ти ка́шу. Безбородько відчув, що з Марком сьогодні можна буде зварити кашу (М. Стельмах). ма́ло ка́ші з’їв. Дуже молодий, недосвідчений.— А я в бригаду вашу. — Ще мало з’їла каші, іще рости, рости, Оленко, Бо зовсім ти маленька! (М. Стельмах); — Назару Івановичу ще рано таку відповідальність на себе брати, молодий ще, зелений, як кажуть, мало каші з’їв (Ю. Збанацький). ма́ло ква́су ви́пив. — Добрим наждаком треба тебе терти, хлопче. Чуба на лоба начесав, перстень носиш, а що з тебе в житті? Мало ще ти нашого квасу випив. (О. Гончар). навари́ти ка́ші (пи́ва, гірко́ї і т. ін.) кому і без додатка. Зробити щось небажане, неприємне і т. ін.; наробити лиха, завдати клопоту. Одні лише співчували йому пошепки .. Другі уникали розмови з ним. Мовляв, сам наварив каші, сам і їж (Д. Ткач); — Дай спокій, заступило мені, що я не бачив його перший. Наварив я собі пива (Ірина Вільде); Такий-то був той гадюка, що наварив нам гіркої на довгі роки! (П. Куліш). на при́пічку ка́шу ї́сти. Бути в дитячому віці. — Я ще на припічку кашу їла та гусенята пасла, а вона (Параска) вже ганяла по вулицях та по досвітках за хлопцями (І. Нечуй-Левицький); Про одруження ніколи й мови не заводив (Грицько) .. А якщо дівчина сама, бувало, підведе його до цієї теми, признавався одверто: “Моя молода ще на припічку кашу їсть!” (А. Головко). не дава́ти (не дозволя́ти) / не да́ти (не дозво́лити) наплюва́ти (плю́нути) (собі́) в ка́шу (в борщ) кому і без додатка. Вміти відстоювати, захищати себе. Діти .. не дуже гарно обходилися з сиротою, а надто ще за те, що він не давав наплювати собі в кашу (М. Коцюбинський); (Кукса:) Я так думаю, що цей (отаман) не дасть у кашу наплювати, дарма що молодий! (М. Кропивницький); В Зарічному він не одного знав: народ тямущий! В кашу плюнути не дасть нікому (П. Рєзніков); Завадка серцем відчував, що Бронко не занехаяв справи. Не такий характер в його сина, щоб дозволити собі наплювати в кашу (Ірина Вільде); Звичайно, стосунки з молодим і недосвідченим парторгом треба налагоджувати, але плювати собі в борщ він не дозволить нікому (В. Собко). плюва́ти / плю́нути (наплюва́ти) в борщ (в ка́шу) кому. Робити комусь щось неприємне, прикре і т. ін., чинити кривду, ображати. — Ти чого, відьмо недошмаляна (недосмалена), язика, мов халяву, розпустила? Що, тобі Пігловський в борщ плюнув!? (М. Стельмах). пригости́ти / пригоща́ти бере́зовою ка́шею кого, жарт. Відшмагати різкою, лозиною когось. З березових гілочок вив’язуються добрячі мітли, а також гнучкі віники, з котрих легко можна висмикнути лозину, щоб пригостити неслухняних дітей березовою кашею (О. Левада). скуштува́ти гарбузо́вої ка́ші, ірон. Дістати відмову при сватанні, залицянні. — Думаєш не знаю, скільки залицяльників біля неї (Наталки) кружляло, як мухи? А всі впіймали облизня, гарбузової каші скуштували! (Є. Гуцало). скуштува́ти ка́ші якої. Зазнати багато горя, лиха; набідуватися. Ті, що скуштували окупаційної каші, либонь, добре розуміють, почім фунт солі, набралися лиха й рватимуться в бій, аби відомстити за все, що їм судилося пережити (С. Голованівський). скуштува́ти (покуштува́ти) бере́зової ка́ші, ірон. Бути побитим. — Давно березової каші хочеш скуштувати! Я тобі не дяк у школі. Мене не обдуриш! (Д. Косарик); Побачила вона Романового батька і сказала йому, що Роман у класі дуже пустує .. Романові дома довелося покоштувати (покуштувати) березової каші (С. Васильченко). частува́ти / почастува́ти бере́зовою ка́шею кого. Бити кого-небудь. — Ну, приходь, хлопці, завтра без сніданку,— зареготав коренастий семінарист.— Будуть частувати березовою кашею ..— Не лякай ляканих! — вигукнув русявочубий, одягаючи шинель (М. Сиротюк); Ось зачекай-но, розповім твоєму батькові! Він тебе ще й березовою кашею почастує, два тижні пролежиш на череві (З. Тулуб). смотреть

КАША ж. густоватая пища, крупа вареная на воде или на молоке. Крутая каша, гречневая, пшенная, полбеная, ячная, овсяная, ржаная или зеленая и пр. она готовится в горшке и в печи, запекаясь сверху; жидкая, кашица; размазня, по густоте, между крутою и кашицей, похлебкой с крупою. | донск. артель. Мы с ним в одной каше. | Крестины, где бабка обходит гостей с кашею, потчуя отца ложкою каши с солью и перцем; | стар. обед после свадьбы у молодых, на новом хозяйстве. | Каша, сев. помочь на жатве, особ. пожинки, завой бороды: пируют, толпа кошниц ходит с песнями. | Смятенье, сумятица, суматоха, беспорядок, недоразумения. Заварить кашу, быть виною суматохи, хлопотливого дела. Сам (кто) заварил кашу, сам (тот) и расхлебывай, отвечай как знаешь. Эту кашу не скоро расхлебаешь. Сосед на каши зовет, на крестины или к молодым на обед. Сыт татарин, коли каши не ест. Мать наша, гречневая каша: не перцу чета, не прорвет живота! Эка невидаль, что каша естся! Любо брюху, что глаза кашу видят. Густая каша семьи не разгонит. Без каши обед не в обед, щи да каша кормильцы наши. Каша разгоня наша. Где каша, там и наши. Где щи да каша, там и место наше. Гости на печь глядят, видно каши хотят. Ел мужик щи с кашей долго: положил ложку, распоясался, перевел дух, да и начал снова! прибаутка. Молод, кости гложи; стар, кашу ешь. Мал, кашу едал, а вырос, и сухари счесть, не дают. Пуста кашица в печи надорвалась кипучи. Нет щей, так кашицы больше лей. На чужую кашу надейся, а своя бы в печи была. Русского мужика без каши не накормишь. Без кашки-то что-то зябнется. Каша наша, щи поповы (лапша дьяконова). Не наша еда орехи, наша - каша. У каши привал, так дотянемся. Каши не перемаслишь. Заварил кашу, так не жалей масла. Овсяная каша хвалилась, что с маслом коровьим родилась. Когда дрова горят, тогда и кашу варят. И дурак кашу съест, было бы масло. Кашица постная, да еще и без круп. И то бывало, что и мы кашу едали, а ныне и тюря вчесть. На Груманте (Лапландия) каша сладка, да на море мачта прядка. Ешь кашу, а говори нашу, волю. На твоих родинах я кашу ел. Кашка на ложки, а молодец на ножки! Кто хочет кашу есть, тот выкупи ложку, от обычая на крестинах. Бабка на кашу зовет, на крестины. За кашку грош отдать, младенец жить будет. Бабьи каши, 25 декабря. Глаза не зажать, а языку каши не дать, чтоб не видел, не говорил. Кто кашу не мнет, у того отец-мать умрет; а кто и мнет, и у того не минет! шуточн. Один и у каши загинет. Одному и у каши неспоро. Хороши белентрясы с кашей, за обедом. Кафтан (сапог или лапоть) каши просит, разорван. Кашица в печи румянится, летом - к дождю, зимой - к снегу, твер. Каша из горшка вылезет из печи - к худу; в печь - к добру. Ела кашу коса - ходи ниже; не ела каши коса - бери выше, говор. работники. Много в поле кашки (растен.), быть сеногною. Узнаешь вкус березовой каши! Золотая каша, горное, золотой осадок, при растворении золотистого серебра в крепкой водке. Кашка умалит. вообще все полужидкое, полугустое; густое лекарство, которое принимают ложкою. | Растения, у которых мелкие цветочки, пучком: тысячелистник, баранья трава, Асhillea millefolium. | Растен. трилистник, дятлина, Тrifolium разн. видов. | Растен. Саmеlina sativа; | Spirea filipendula, донник; | астрах. цветок на винограднике. | Типографское заставка, украшеньеце, которое тиснят в конце главы или книги, меленький узор. | Сахароваренное: сахар, снимаемый с форм, разводимый водою и накладываемый опять на формы, для первой пробелки. | Кашка, стар. в печатнях, см. цветок. Кашкара ж. кустарник черногрив, Rhodendron chrysantum. Кашный, к каше относящ. Кашник м. охотник до каши. | Ребенок, который еще только ест, а не работает. | Каждый из семьян, за общим столом. | Гости, приглашенные на кашу, на каши к молодым, родичи невесты. | Горшок для крутой каши, средней руки (малый: пекуш, махотка и пр.). | Растен. Веrteroa incanа, лесная кашка, икотная. Кашан м. твер. кашник, горшок. Кашница ж. охотница до каши; | застольница; | гостья званая на каши. | Кашница, днепровск. самка осетра, а самец спичак. Кашничать, пировать на кашах, у молодых, или на крестинах. Кашничанье ср. пированье на каше, кашке. Кашкарь м. ниж. нахлебник. Кашевар м. -варка ж. повар, стряпун на артель, на рабочих; на речных судах, это сынишка лоцмана, водолива, или же один из косных. Кашевар сытей живет князя. Проспал, прогулял, так на кашеваре не спрашивай. Кашеваров, -варкин, ему, ей принадлежащ. Кашеварничий, им свойственный. Кашеварный, к этому делу относящ. Кашеварство ср. занятие, обязанность кашевара Кашеварить, быть кашеваром; кашеварничать, то же, а также | промышлять содержанием людей на хлебах. Кашехлеб, прозвище кирилловцев, Новгородской губ. Кашеед м. кто ест кашу; | арх. кашник, кашан, горшочек.

ка́ша сущ., ж., употр. сравн. часто Морфология: (нет) чего? ка́ши, чему? ка́ше, (вижу) что? ка́шу, чем? ка́шей, о чём? о ка́ше; мн. что? ка́ши, (нет). смотреть

Читайте также: