Дуэт адины и неморино из оперы любовный напиток

  • Поддержите наш сайт →

L’elisir d’amore

Опера в двух действиях Гаэтано Доницетти на либретто (по-итальянски) Феличе Романи.

АДИНА, богатая девушка (сопрано)
НЕМОРИНО, молодой крестьянин (тенор)
БЕЛЬКОРЕ, сержант (баритон)
ДУЛЬКАМАРА, лекарь-шарлатан (бас)
ДЖАННЕТТА, крестьянская девушка (сопрано)


И действительно, прославились оба — и композитор и либреттист. А теноровая партия и впрямь написана для героя, который заикается!

ДЕЙСТВИЕ I

Что же касается Адины, то она в это время читает собравшимся у нее друзьям роман о Тристане и Изольде. В нем рассказывается, как его герои полюбили друг друга благодаря вошебному эликсиру, и Неморино, рассуждая как бы сам с собой, загорается желанием раздобыть такой волшебный напиток.

ДЕЙСТВИЕ II

Генри У. Саймон (в переводе А. Майкапара)


Г. Маркези (в переводе Е. Гречаной)

Эта опера — одна из вершин творчества Доницетти. Насыщенная прекрасными мелодиями, динамичная, она продолжает пленять слушателей вот уже более 150 лет, а такой шедевр композитора, как романс Неморино Una furtiva lagrima (2 действие), входит в золотой фонд оперной классики.

В России первое исполнение оперы состоялось в 1841 в Петербурге, в 1844 в составе итальянской труппы главные партии исполнили Виардо-Гарсия и Тамбурини. Партия Неморино входит в репертуар ведущих певцов.

Среди современных постановок отметим спектакли на Глайндборнском фестивале (1961, реж. Дзеффирелли, солисты Френи, Альва), в Метрополитен-опере (1991, солисты Баттл, Паваротти).

Дискография: CD — Philips. Дир. Шимоне, Ади на (Риччарелли), Неморино (Каррерас), Белькоре (Нуччи), Дулькамара (Тримарки) — Deutsche Grammophon. Дир. Ливайн, Адина (Баттл), Неморино (Паваротти), Белькоре (Нуччи), Дулькамара (Дара).

Предыдущий повтор
И вновь Гаэтано Доницетти. L'elisir d'amore. То есть "Эликсир любви", хотя у нас принят перевод "Любовный напиток".
Эту чудесную оперу я уже выкладывал целиком, причем там сразу два разных спектакля.
И в прошлой рубрике давал Романс Неморино, перл, бриллиант оперного искусства и великий шлягер всех времен и народов.
Однако есть в опере и дуэты, так что обратимся к ним.
Содержание оперы хорошо известно всем, кто этим интересуется, и содержание первого дуэта объяснять излишне подробно не надо. Деревенский паренек Неморино объясняется в любви местной надменной и стервозной красавице Адине, а она его посылает. к дяде. Ну и куда подальше

Кэтлин Бэттл и Лучано Паваротти


Рери Грист и Лучано Паваротти

Рената Скотто и Карло Бергонци

Люсия Попп и Петер Дворски

Илеана Котрубас и Хосе Каррерас

Барбара Бонни и Йоста Винберг

Лучиана Серра и Альфредо Краус

Даниэла Десси и Фабио Армильято

Алида Феррарини и Франсиско Араиса

Лаура Джордано и Хуан Диего Флорес

Анджела Георгиу и Роберто Аланья

Анна Нетребко и Роландо Вильясон

Легкая музыка
Мгновения классики

Опера "Любовный напиток" Г.Доницетти. Под видео текст арии.



ТС-у - самая искренняя благодарность. Спасибо тебе, добрый человек за эти музыкальные жемчужины и этот формат постов:)

Рад, что Вам нравится, слушайте с удовольствием)

Только сейчас сообразил - вот версия для караоке, можно без посторонних петь)

Почему-то исполнение Паваротти понравилось сильно больше, чем Доминго. Более икреннее что ли, и голос приятнее.

На той неделе в Мариинке был на этой опере

А как с голосами у вас там в Мариинке?

Зато в постановке "Новой Оперы" это выглядит намного сменшнее )

Никто с Доминго не сравнится.

Призвание Лучано Паваротти

Молодой вратарь Лучано Паваротти, середина 50-х.

Тогда он хотел делать карьеру футболиста. Мать убедила его выбрать истинное призвание и стать учителем. Два года он проработал в школе. Но любовь к музыке взяла верх. Тогда его отец Фернандо с тяжелым сердцем согласился поддержать его и содержать до 30 лет. С одним условием: если карьера не сложится, после 30 он пойдет на работу. В 1961 году 26-летний Лучано выиграл Международный конкурс вокалистов. Мир узнал новую звезду оперной сцены, а Фернандо Паваротти вздохнул спокойно.


Лучано Паваротти и Чечилия Бартоли записывают застольную песню из Травиаты

Один из самых звёздных оперных дуэтов, два источника позитива из Италии.


Хосе Каррерасу - 71!

Сегодня День рождения у всемирно известного тенора Хосе Каррераса. Здоровья и долгих лет жизни этому замечательному певцу!

В составе трёх теноров La donna e mobile

Brindisi с Монсеррат Кабалье

En Aranjuez con tu Amor

Quando Sento che Mi Ami

Una furtiva lagrima

Lascia ch´io pianga


О чём поёт Плавалагуна?

Мне слышен голос милого.

О! Сердце признало этот голос!

Эдгар. Я вновь твоя!

Я убежала от врагов. Но холод

в моей груди. дрожит во мне всё,

дрожат колени. Около фонтана

ты сиживал со мною. Ах! Ужасный призрак

явился разлучить нас!

Сюда, Эдгар, со мною к алтарю:

он в розах весь. Гармонию небес

ты слышишь ли? Ах, это звуки свадьбы нашей

с тобою. Всё к обряду

для нас готовят. Как я счастлива!

Я высказать свою не в силах радость!

Горят огни венчальные,

несутся к небу гимны.

Вот и священник! Руку мне

ты дай свою, о радость!

Ты мой, а я твоя теперь,

нас бог соединяет.

Все жизни наслаждения

с тобою разделю я,

вся жизнь улыбкой неба

отныне станет нам!

Вот эта ария в исполнении Анны Нетребко в Метрополитан опере:

В итальянском оригинале:

Il dolce suono mi colpì di sua voce!

Ah, quella voce m'è qui nel cor discesa!

Edgardo! io ti son resa. Edgardo! Ah! Edgardo, mio! Si', ti son resa!

fuggita io son da' tuoi nemici. (nemici)

Un gelo me serpeggia nel sen!

trema ogni fibra!

Presso la fonte meco t'assidi alquanto! Si', Presso la fonte meco t'assidi.

Ohimè, sorge il tremendo fantasma e ne separa!

Qui ricovriamo, Edgardo, a piè dell'ara.

Sparsa è di rose!

Un'armonia celeste, di', non ascolti?

Ah, l'inno suona di nozze!

Il rito per noi s'appresta! Oh, me felice!

Oh gioia che si sente, e non si dice!

Splendon le sacre faci, splendon intorno!

Ecco il ministro!

Porgimi la destra!

Oh lieto giorno!

Al fin son tua, al fin sei mio,

a me ti dona un Dio.

Ogni piacer più grato,

mi fia con te diviso

Del ciel clemente un riso

la vita a noi sarà.

Как Лучано Паваротти стал Королём верхнего "до"

"До" второй октавы - уже предельная нота для грудного звучания, выше только микстом и фальцетом мужчина может петь. И тенора девятнадцатого века как раз брали эти до фальцетом и не парились, это ценилось, было не очень-то затратно и позволяло уделить больше внимания тонкости и сложности фиоритур и тому подобному.

В середине двадцатого века на сцены вернулась опера Доницетти "Дочь полка", где у главного героя в заглавной арии есть девять верхних "до", сгруппированных по две и одна в конце. Так же в двадцатом веке выяснилось, что фальцетом петь верхнее "до" уже считается моветоном, но спеть их на груди в таком количестве практически подряд слишком сложно. И эти ноты стали заменять более низкими из того же аккорда. А потом пришёл Паваротти и блестяще спел с грудью эту партию с оригинальными до. И остальные тенора тоже стали пытаться повторять, но настолько хорошо не получалось.

Ниже запись его исполнения, для нетерпеливых с 5:40

Оригинальное название — L’elisir d’amore.

Опера в двух действиях Гаэтано Доницетти на либретто (по-итальянски) Феличе Романи.

АДИНА, богатая девушка (сопрано)
НЕМОРИНО. Читать дальше

Оригинальное название — L’elisir d’amore.

Опера в двух действиях Гаэтано Доницетти на либретто (по-итальянски) Феличе Романи.

АДИНА, богатая девушка (сопрано)
НЕМОРИНО, молодой крестьянин (тенор)
БЕЛЬКОРЕ, сержант (баритон)
ДУЛЬКАМАРА, лекарь-шарлатан (бас)
ДЖАННЕТТА, крестьянская девушка (сопрано)

И действительно, прославились оба — и композитор и либреттист. А теноровая партия и впрямь написана для героя, который заикается!

Что же касается Адины, то она в это время читает собравшимся у нее друзьям роман о Тристане и Изольде. В нем рассказывается, как его герои полюбили друг друга благодаря вошебному эликсиру, и Неморино, рассуждая как бы сам с собой, загорается желанием раздобыть такой волшебный напиток.

Для дальнейшей работы сайта требуются средства на оплату хостинга и домена. Если вам нравится проект, поддержите материально.

Адина, богатая и своенравная фермерша сопрано
Неморино, хлебопашец, наивный юноша, влюблённый в Адину тенор
Белькоре, сержант сельского гарнизона бас
Доктор Дулькамара, странствующий врач бас
Джанетта, крестьянка сопрано

Крестьяне и крестьянки, солдаты и полковые трубачи, нотариус, слуги, негр.

Действие происходит в деревне в окрестностях Рима.

Какая отрада для жнеца отдохнуть
и перевести дух под этим вязом,
когда солнце печёт наиболее
знойными своими лучами.
Тень и текущие эти струи умеряют
сильный полуденный жар, но
жгучее пламя любви не могут
умерить ни тень, ни ручей.
Счастлив тот жнец, который сумел
себя предохранить от него!

(Смотрит на Адину, которая продолжает читать.)

Как она прекрасна, как она мне мила!
Чем долее я смотрю на неё, тем больше
она мне нравится, но я не в силах
внушить этому сердцу ни малейшей
привязанности. Она читает, учится,
просвещает себя. Нет такой вещи,
которую бы она не знала. А я
остаюсь глупцом
и умею только вздыхать. Кто меня
вразумит? Кто научит способу
заставить её полюбить меня?

(смеясь)
Отрадные страницы!
Вот странное происшествие!

Чему ты смеёшься?
Поделись с нами забавным своим чтением.

Это история Тристана, любовная летопись.

(Подкрадусь к ней потихоньку
и стану в толпе других.)

Эликсир столь совершенного, столь редкого
свойства! Если бы можно было достать твой
рецепт или познакомиться с тем, кто изобрёл тебя!

Эликсир столь совершенного, столь редкого
свойства! Если бы можно было достать твой
рецепт или познакомиться с тем, кто изобрёл тебя!

(Раздаётся звук барабана, все встают. Входит Белькоре во главе отряда солдат, которые становятся под ружьё в глубине сцены. Белькоре подходит к Адине, кланяется и подносит ей букет.)

Подобно тому, как красавец Парис предложил яблоко
красивейшей из женщин, я подношу тебе эти цветы,
моя милая поселянка. Но я более горжусь и более
счастлив, чем был он, так как в награду за мой дар
ты мне отдаёшь своё прекрасное сердце.

(к женщинам)
Как скромен этот господин.

Да, поистине скромен.

(О, какое мучение!)

Вижу ясно на этом личике, что я произвёл брешь
в твоём сердце. Это меня не удивляет: я любезен,
я сержант, а нет ни одной красавицы, которая
устояла бы при виде каски; сама прародительница
любви отдалась Марсу, богу брани.

(к женщинам)
Скромного он о себе мнения!

(Она смеётся. О горе!)

Если ты меня любишь, как я люблю тебя,
зачем же откладывать капитуляцию?
Божество моё, сдайся; в какой день
желаешь ты быть моей женой?

Синьор, я не могу торопиться;
хочу ещё немножко подумать.

(Какое для меня несчастье, если
она примет его предложение, я умру с горя.)

Напрасно терять время: дни, часы летят;
в бою, как и в любви, промедление — ошибка.
Сдавайся победителю, ты от меня не уйдёшь.

Смотрите, что за тщеславие у этих мужчин!
Они провозглашают победу ещё до сражения.
Не легко, не легко покорить Адину!

Если бы любовь придала мне хоть немного бодрости,
какою она обладает! Я бы ей поведал все свои
страдания, она, может быть, надо мной и сжалилась бы.
Но я слишком робок, и говорить не в силах.

Поистине, пресмешно было бы, если бы Адина, наконец,
попалась в сети, если б этот сержант отомстил ей за всех
её обожателей. Да, да, но она плутовка, её не проведёшь!

А пока, дитя моё, я займу местность.
Позволь моей команде отдохнуть
под твоей крышей.

Охотно позволяю.
Я рада случаю угостить их бутылкой вина.

Очень благодарен.
(Я уже член семьи.)

(к жнецам)
Вы можете вернуться к приостановленным
работам. Солнце садится.

(Белькоре, Джанетта, жнецы и солдаты уходят.)

Одно слово, о Адина!

Опять та же жалобная песня!
Всё те же вздохи!
Ты бы лучше ехал в город:
твой дядя занемог и, говорят, опасно.

Его страдание — ничто в сравнении
с моим. Я не могу отсюда уехать;
я уже пытался тысячу раз.

А что, если он умрёт и оставит
наследство другому?

Что мне до этого?

Ты умрёшь с голода, без всякой опоры.

С голода или от любви.
Для меня это безразлично.

Послушай. Ты добр, ты скромен, ты не то,
что этот сержант, убеждённый в любви,
которую он внушает; поэтому я скажу
тебе прямо, что надеяться напрасно.
Я капризна, и нет у меня ни одного
желанья, которое бы не исчезло
тотчас после того, как возникло.

О, Адина! Но почему же?

Вот вопрос! Спроси у лёгкого ветерка,
почему он, не останавливаясь, перепархивает
с лилии на розу, с луга на ручей; он тебе
скажет, что присущие ему от природы
свойства — подвижность и непостоянство.

Мне, стало быть, надо.

Отказаться от любви ко мне, бежать от меня.

Милая Адина. Не могу.

Не можешь? Почему же?

Почему? Спроси у ручья, почему он с ропотом
бежит из пещеры, бежит с места своей родины
к морю, которое его к себе манит, в недрах
которого он и умирает; он тебе скажет, что
его увлекает необъяснимая для него самого сила.

Умереть, подобно ему, но умереть близ тебя.

Полюби другую, я тебе это разрешаю.

Ах, это невозможно.

Чтобы излечить себя от подобного безумия,
так как постоянство в любви — безумие,
ты должен следовать моему примеру,
то есть каждый день менять возлюбленных;
как гвоздь выбивают гвоздём, так одна
любовь изгоняет другую. Поэтому я всегда
весела и счастлива, поэтому и сердце моё свободно.

Ах, тебя одну я вижу и слышу и днём и ночью,
в каждом предмете; тщетно стараюсь я
забыть тебя, твои черты запечатлелись в моём
сердце. Меняя личности, как ты делаешь,
можно изгнать всякую другую любовь, но
нельзя и никогда не будет возможно изгнать
таким же образом из сердца свою первую страсть.

Что означает этот звук?

Великое чудо! Идите, полюбуйтесь.

В золотой карете едет синьор иностранец.
Посмотрели бы вы, что за благородная
осанка! Как он одет! Какой у него
блестящий экипаж!

Это, конечно, конечно, знатное лицо.
Путешествующий барон, маркиз.
Вельможа, который скачет на почтовых.
герцог, а, может быть,
и повыше. Смотрите, ближе
подъезжает. Долой береты, долой, долой шляпы!

(Доктор Дулькамара, стоя в раззолоченной колеснице, держит в руках объявления и склянки. Сзади него слуга постоянно трубит. Все крестьяне его окружают.)

Слушайте, слушайте, о, поселяне,
слушайте внимательно, не переводя
духа. Полагаю и представляю себе,
что вам, как и мне, известно о великом
докторе. Я тот
по имени Дулькамара, которого
знаменитая учёность и неисчислимые
заслуги прославились во всей вселенной
и в других местах. Благодетель человечества,
избавитель от недугов, я в несколько
дней очищаю, опорожняю все госпитали
и отправляюсь продавать целому свету
здоровье. Покупайте, покупайте,
продаю его по дешёвой цене.
Вот чудодейственная жидкость,
исцеляющая от зубной боли, вполне
истребляющая кротов и насекомых,
причём каждый может видеть, осязать
и прочитать засвидетельствованные
о ней отзывы с приложением печатей.
Силою этого симпатического и
благотворного снадобья семидесятилетний
дряхлый старик сделался ещё дедом
десятерых малюток. Благодаря ему много
сокрушённых вдов через несколько
недель осушили свои слёзы.
О вы, суровые матроны, не желаете ли
помолодеть? Оботрите им стесняющие
вас морщины. Не угодно ли вам,
девицы, иметь очень гладкую кожу?
Вам, любезные юноши, не хочется ли
быть навек любимыми? Покупайте у
меня изготовленное для того средство —
я его продаю недорого. Благодаря ему
движутся параличные, оно восстанавливает
поражённых апоплексией, астмой,
истерикой, мочеточием, оно спасает
одержимых ветренными опухолями,
золотухой, рахитисом и даже страданием
печени, болезнью ныне модною. Покупайте
моё целебное средство, я его продаю
по дешёвой цене. Издалека, за несколько
тысяч миль, я его вёз на почтовых.
Вы мне скажете: что оно стоит? Почём
бутылка? Сто скуди? Тридцать? Двадцать?
Нет, не страшитесь. Желая доказать, как
меня радует ваш дружеский привет, я
хочу, о, добрые люди, подарить
каждому из вас по одному скуди.

По одному скуди? Неужели?
Видывал ли кто человека добрее?

И вот каким образом: этот удивительный
бальзамический напиток я продаю, как
известно всей Европе, не дешевле девяти
лир за склянку, но так как не подлежит
сомнению, что край этот моя родина, то
я уступаю склянку за три лиры, возьму
с вас не более трёх лир, следовательно,
ясно как день, что я вкладываю чистый
светленький скуди в карман каждого,
кто купит у меня эликсир. Ах, священная
любовь к родине может создавать
великие чудеса!

Это совершенно верно. Давайте.
О, доктор, какой вы добрый человек!
Мы будем долго помнить ваш приезд к нам.

(Смелее. Может быть, небо послало именно
для моего блага необыкновенного этого
человека в наше село. Попытаем его учёность.)
Доктор, извините. Правда ли, что вы обладаете
всесильными тайнами науки?

Поразительными.
Мой карман — сущий ящик Пандоры.

(к Дулькамаре)
Не найдётся ли у вас любовного
напитка королевы Изотты?

А? Что? Что это такое?

Я разумею чудесный эликсир, который
привораживает к вам любовь.

А, да, да, понял, так и есть.
Я ведь его и дистиллирую.

Он всюду в сильном употреблении.

О счастье! И вы его продаёте?

Ежедневно целому миру.

А по какой цене?

Недорого. довольно.
то есть. смотря по.

Вот цехин. больше у меня ничего нет.

Больше и не требуется.

Ах, возьмите его, доктор!

Вот этот волшебный напиток.

Я вам очень благодарен, ах, да,
очень благодарен. Я счастлив,
я возвращаюсь к жизни. Эликсир
чудесного свойства, да будет
благословен твой изобретатель!

(В государствах, где я перебывал,
мне попадались дураки, но подобного
этому, поистине, не существует, таких
не производят.)

Ах, доктор, ещё минуточку.
Каким образом его употреблять?

Осторожно, потихонечку взболтай сначала
склянку, потом открой её, но осторожно,
чтоб он не улетучился. Затем поднеси к
губам и пей маленькими глоточками:
изумительное действие напитка
не замедлит сказаться.

Правду сказать, так через сутки.
(Этого срока достаточно для того,
чтоб мне от него отделаться
и бежать отсюда.)

А каков он на вкус?

Превосходен!
(Это бордо, а не эликсир.)

Я вам очень благодарен, ах, да, очень
благодарен! Я счастлив, я возвращаюсь
к жизни. Эликсир чудесного свойства,
да будет благословен твой изобретатель!

(В странах, где я перебывал, попадались
дураки, но подобного ему, поистине,
не существует, таких не производят.)

Об этом молчи! Умеешь? В наше время
привлечь к себе любовь — дело довольно
опасное, можно навлечь на себя
некоторое недовольство со стороны власти.

Даю вам слово: ни одна
душа об этом не узнает.

И вот, счастливый смертный, я тебе вручил
сокровище; весь женский пол станет завтра
вздыхать по тебе. (А завтра, рано утром,
я буду отсюда очень далеко.)

Ах, доктор, верьте слову, я выпью лишь для
одной; ради всякой другой женщины, будь
она ещё красивее, я не выпью ни капли.
(Поистине, моя счастливая звезда привела его сюда.)

(Дулькамара входит в остерию.)

Дорогой напиток, ты в моей власти! Да, ты весь мой!
До какой степени могущественны должны быть твои
свойства, если, ещё и не выпив тебя, я чувствую,
что моё сердце полно безмерной радости! Но почему
же не могу я видеть его действия ранее, чем через
сутки? Отведаем. О, вкусно. О, любо. Ещё глоток.
О, по всем жилам разливается приятная теплота.
Ах, и она, быть может, и она, может быть,
начинает ощущать такое же пламя. Она, наверное,
его ощущает. В этом убеждают меня и радость,
мною испытываемая, и аппетит, который
пробудился вместе с тем.

(Садится на скамью у трактира, достаёт из кармана хлеб и фрукты и принимается есть, распевая во всё горло.)

(Что за сумасшедший! Если не ошибаюсь,
это Неморино. Такой весёлый. Что так?)

(Встаёт с целью подбежать к ней, но, одумавшись, садится снова.)

(Нет, не подойду. Теперь не стану ей надоедать
своими вздохами. Всё равно, завтра это
безжалостное сердце станет обожать меня.)

(На меня и не смотрит!
Что за перемена?)


Действующие лица

Голос

Описание




Опера заканчивается в позитивном ключе. Счастливые влюбленные признаются друг другу в своих чувствах, все вокруг узнают о том, что бедный юноша внезапно получил наследство. Преданный Белькоре тоже не унывает. А вот шарлатан Дулькамар радуется больше всех, он убежден, что это все заслуга его эликсира и все присутствующие тут же раскупают у него любовный напиток.

Продолжительность спектакля
I Акт II Акт
75 мин. 65 мин.

Фото :





Интересные факты



Доницетти


В 1835 году у композитора намечается взлет карьеры и он обретает необыкновенную популярность, многие театры заказывают оперы, а также его приглашают профессором в Неаполитанскую консерваторию. Кроме того, он получает звание австрийского придворного композитора. Отказаться от творчества ему пришлось в 1844 году из-за обострившегося психического заболевания.

Понравилась страница? Поделитесь с друзьями:

  • Анна Нетребко
  • Роландо Вильясон
  • Лео Нуччи
  • Ильдебрандо Д`Арканджело
  • Инна Лос
  • Konrad Monsberger
  • Michael Burggasser
  • Orchester der Wiener Staatsoper
  • Хор Венской оперы
  • Альфред Эшве

  • Все:1
  • Положительные:1
  • Отрицательные:0
  • Процент:100%
  • Нейтральные:0


Качество и съемки, и звука — на высоте, как и в Травиате (той блистательной и незабвенной, которая с розовым диваном).

Отдельного упоминания заслуживает Ильдебрандо д`Арканджело. Лучшего доктора Дулькамару трудно себе представить! Он именно такой, каким должен быть: обаятельный мошенник, веселый, дерзкий и получающий невероятное удовольствие от своего плутовства. Их с Нетребко баркарола несколько отличается от исполнения других артистов, и, по моему мнению, этот вариант — наиболее выразительный и интересный.

Жаль, конечно, что у Адины нет больших и сложных сольных арий, и Анна не смогла здесь проявить весь свой огромный потенциал. Зато у Неморино их целых две, и Вильясон великолепно поет обе, сложнейшая Furtiva lagrima для такого сильного вокалиста, естественно, не представляет труда. Кроме того, у главных героев как ни в какой другой опере много красивейших дуэтов, которые хочется слушать и переслушивать.

Единственный, кто не понравился и портил всю общую картину — это некрасивый актер, исполнивший роль Белькоре. Всякий раз, когда я смотрю сцены пира по случаю его помолвки с Адиной, думаю, что лучше бы она выбрала обаятельного Дулькамару, с которым так задорно поет баркаролу, раз уж ей очень хотелось заставить Неморино ревновать. Впрочем, непривлекательный внешний вид Белькоре объясняется возрастом актера — ему на тот момент уже было за 60, и играть молодого бравого сержанта, лично по моему мнению, ему не следовало.

Но это мелочь, которая не делает фильм менее восхитительным. К потасканному Белькоре со временем привыкаешь, тем более, что поет он хорошо, а к тому же его там не так уж много.

  • Полезная рецензия? пожаловаться на спойлер?
  • Да / Нет
  • 3 / 1
18 февраля 2013 | 04:56

Эту музыку написал Гаэтано Доницетти, композитор эпохи Романтизм

Народный рейтинг популярности: 85841

Любовный напиток (итал. L'elisir d'amore) — опера Гаэтано Доницетти в 2 действиях, 4 картинах. Премьера состоялась 12 мая 1832 года в Милане, в Teatro della Canobbiana.

* Фрагменты музыкальных произведений представлены в ознакомительных целях.

Комментарии (2)

Классику (как любой драгоценный антиквариат) значительно усиливает связанная с ней история. Вы очень поможете проекту, дополнив приведённое выше описание, предложив для иллюстрации картинку, или видео, или интересный факт.

    🎓 11/06/2020 17:27 Михаил | Любовный напиток. Pоманс Неморино

Михаил, спасибо! 👍 10/01/2020 18:02 Карусель | Любовный напиток. Pоманс Неморино

Список использованных произведений находится в разделе "Музыка". Там же есть поиск по названию и композитору. 🤔 Указано неправильное название ?

Не стесняйтесь оставлять замечания, если, по Вашему мнению, произведение озаглавлено неправильно либо некорректно.

Мы обсудим замечания с Клубом защиты музыки от неверных названий и внесём поправки, либо объясним, почему именно такое название использовано.

  • Новости
  • Интервью
  • Статьи
  • Словарь
  • Новости
  • Интервью
  • Статьи
  • Словарь



Условно-современный антураж, телефонная будка, фонарные столбы. Хор в блекловатых одёжках —привет из фильмов неореализма. Единственный весёленький элемент, обыграваемый на протяжении всего спектакля — воздушные шарики, много, девочково-розовые. Они даже умеют грамотно двигаться, и выстраиваются в сердечко! То, что шарики препротивно пищат иногда — гелий выходит, и свист не лучшим образом дополняет музыку, это ладно, переживём.

А великий шлягер — свой Романс Неморино пел, сидя на фонарном столбе. Тенору заботливо выдали кожаные перчатки, чтобы ручки не поранил, когда лезет по скобкам. Ух, и шатался этот столб, пока на него залезал упитанный исполнитель, как у них там с техникой безопасности?

Про ещё одну деталь даже неловко писать. Почти в финале, когда вдруг вся деревня узнаёт, что Неморино получил наследство, и теперь богатый жених — женский хор быстро поголовно надевает прямо в углу заботливо припасённые подвенечные платья. Стая разнооборочных невестушек набрасывается на бедного парня и как-то вдруг Неморино оказывается в одном нижнем белье, ещё и с нарисованным помадой сердечком на майке.

Далее опьянённый напитком и вниманием девушек наш герой начинает лихо отплясывать, что-то между хип-хопом и бразильским карнавалом. При этом на нём самые обычные беленькие полусемейные трусишки и майка, как с постели встал. Извините, но либо выдайте тенору лайкровые плавки-утяжку, как в балете — либо умерьте пыл хореографа.

Иначе просто неприлично! Хотя публика вокруг именно в этой сцене больше всего радовалась и веселилась.

Когда видишь подобное — хочется закрыть глаза, и просто слушать, отдаться великой музыке. Но и это удовольствие оказалось почти недоступным.

Оркестр под руководством молодого дирижёра Юстина Брауна играл неряшливо в мелочах, многие ансамбли, дуэты солисты и оркестр или проводили на грани того, чтобы разойтись, или, как в финале 1-го акта, когда Неморино благодарит Доктора за чудесный напиток, наступали явные опоздалки-догонялки, плохо согласующиеся с представлением об оперном театре первого ранга. Достойно показал себя хор в тех номерах, где дирижёр не дёргал привычные темпы.

Наконец — Адина, героиня вечера Нино Мачаидзе.

Огорчил сам тембр голоса, он показался тусклым, откровенно уставшим, словно не юная стройная девушка не старше тридцати поёт, а перезрелая грузная примадонна на исходе карьеры. Очень надеюсь, что это издержки конца напряжённого оперного сезона, или просто мне не повезло на первую встречу с живым голосом Нино Мачаидзе. Чисто по звучанию захотелось отправить артистку в полноценный отпуск, иначе жестокий мир современного оперного бизнеса перемелет и это талантливое существо.

Так что финальный ERROR 404 всё перевесил. Только где же поколение NEXT в оперном зале, кажется, этот напиток для них?

Фотографии любезно предоставлены Баварской оперой. Автор — Уилфрид Хёсль

Читайте также: