Из вереска напиток кто написал

Известен перевод Маршака этой небольшой стихотворной поэмы о гибели последних пиктов и пропаже замечательного старинного рецепта. Это очень хороший перевод – местами, кажется, более удачный даже, чем оригинал – однако он не слишком близок к исходному тексту.

Я постарался восполнить в меру собственных сил отсутствие "рифмованного подстрочника". Поскольку художественная выразительность здесь почти никакая, а кроме того история является эпическим сказанием, позвольте считать это "прозой в стихотворной форме" (в противовес стихотворениям в прозе). Буду благодарен за помощь и подсказки.

Р.Л.Стивенсон "Вересковый Эль"
(R.L.Stevenson "Heather Ale" перевод некоего Р.Горковенко)

Из колокольцев вереска Готовили в те времена
Напиток куда слаще меда И много крепче вина
Варили его и пили, Валяясь блаженной толпой
И дни и ночи всем племенем, В жилищах своих под землей.

Поднялся король шотландский, Человек, беспощадный к врагам,
Разбил племя пиктов в сраженье, Как дичь их гнал по лесам.
По скалам, где их настигали Шотландские удальцы
Лежали как груды игрушек, Умиравшие и мертвецы.

Лето в стране наступило, Красен вереска цвет
Но как его приготовить – никто не расскажет, о нет.
В могилках, с детскими схожих, в горах земли отцов
Лежат теперь медовары, В числе других мертвецов.

Король по угодьям вереска, Однажды скакал в летний день,
И пчелы жужжали, и кроншнепы, Кричали свою дребедень.
Так ехал король и злился – Хмур, бледен, тоска его жжет:
Он правит страною вереска, И вереска капли не пьет!

И вот повезло вассалам – свободно мча по полям,
Заглянули под камень поваленный – Преступники прятались там.
Грубо из логова схвачены, Ни слова не изрекли –
Отец престарелый с мальчишкой – последние пикты земли.

Король на коне огромен – Глядит он на мелюзгу,
А те – смуглокожие крохи – Также смотрят в лицо врагу.
У берега он поймал их – И вот на опасном краю –
"Я жизнь вам оставлю, мерзавцы – За тайну питья продаю!"

Стояли старик и мальчик, Глядели они несмело –
Вереск краснел вокруг них, А снизу море шумело.
И вот отец отвечает - А голос пронзителен, лют
"Имею я слово молвить Наедине королю!"

"Жизнь старостью ценится выше, А честь – это просто пшик
Секрет я с радостью выдам" – Сказал королю старик.
Голос его воробьиный, Тонкий, резкий и чистый дивно:
"Секрет я с радостью выдам, Вот только боюсь я сына."

"Ведь смерть не страшна ни капли, Не ценится жизнь юнцом –
Не осмелюсь продать я совесть, С ним стоя к лицу лицом.
Свяжите его и бросьте В море с высоких скал
А я вам открою тайну, Что крепко хранить обещал!"

Связали мальчишку крепко – Притянули за ноги к шее,
Размахнулся воин и бросил – Далеко и как мог сильнее.
И море сглотнуло тело – Как ребенка двенадцати лет –
И вот на скале остался старик – Последний пикт на весь свет

"Что сказал я – то было правдой – Сына боялся я только
В безбородую детскую храбрость, Никогда я не верил нисколько.
Теперь же напрасна пытка, Огонь бесполезен отсель:
Умрет в моем сердце тайна – Из вереска сладкий эль.

Это детское стихотворение ещё
не так давно было программным в школьных
учебниках Как дети любили его читать
наизусть.
Может, кто-то вспомнит свои школьные
годы с этим замечательным творением.

Источник: Previous Entry | Next Entry
Вересковый мед, как ключ к владению Родиной

Sep. 5th, 2016 at 7:48 PM

Жанр баллада
Автор Роберт Льюис Стивенсон
Язык оригинала английский

Хочу поделиться вновь открытыми в этой балладе смысловыми оттенками. На самом деле, сюжет и текст стихотворения довольно просты, чего не скажешь о контекстах.

Итак, шотландский король устроил геноцид небольшого народца, основным умение которого было умение варить вересковый мед (точнее, конечно, вересковое пиво — heather ale).

Поскольку варить этот вересковый мед больше было некому (всех пиктов истребили) — король впал в уныние.

Его вассалы нашли последних пиктов, старика отца и пятнадцатилетнего сына, владевших тайной старинного напитка, и безуспешно попытались допросить пленников. Поскольку те молчали, король пригрозил им пыткой.

Старик, сделав вид, что испугался смерти, пообещал научить шотландцев варить мед, если те убьют мальчика. После смерти сына старик гордо отказывается сообщать захватчикам тайну.

Из вереска напиток

А был он слаще меда,

Пьянее, чем вино.

В котлах его варили

И пили всей семьей

В пещерах под землей.

Пришел король шотландский,

Безжалостный к врагам,

Погнал он бедных пиктов

К скалистым берегам.

На вересковом поле

Лежал живой на мертвом

И мертвый — на живом.

Лето в стране настало,

Вереск опять цветет,

Но некому готовить

В своих могилках тесных,

В горах родной земли

Приют себе нашли.

Король по склону едет

Над морем на коне,

А рядом реют чайки

С дорогой наравне.

Король глядит угрюмо:

«Опять в краю моем

Цветет медвяный вереск,

Но вот его вассалы

Оставшихся в живых.

Вышли они из-под камня,

Щурясь на белый свет,-

Старый горбатый карлик

И мальчик пятнадцати лет.

К берегу моря крутому

Их привели на допрос,

Но ни один из пленных

Слова не произнес.

Сидел король шотландский,

Не шевелясь в седле,

А маленькие люди

Стояли на земле.

Гневно король промолвил:

— Пытка обоих ждет,

Если не скажете, черти,

Как вы готовите мед!

Сын и отец молчали,

Стоя у края скалы.

Вереск звенел над ними,

В море катились валы.

И вдруг голосок раздался:

— Слушай, шотландский король,

Поговорить с тобою

С глазу на глаз позволь!

Старость боится смерти.

Жизнь я изменой куплю,

Выдам заветную тайну! —

Карлик сказал королю.

Голос его воробьиный

Резко и четко звучал:

— Тайну давно бы выдал,

Если бы сын не мешал!

Мальчику жизни не жалко,

Гибель ему нипочем,

Мне продавать свою совесть,

Совестно будет при нем.

Пускай его крепко свяжут

И бросят в пучину вод,

А я научу шотландцев

Готовить старинный мед!

Сильный шотландский воин

Мальчика крепко связал

И бросил в открытое море

С прибрежных отвесных скал.

Волны над ним сомкнулись.

Замер последний крик.

И эхом ему ответил

С обрыва отец старик.

— Правду сказал я, шотландцы,

От сына я ждал беды,

Не верил я в стойкость юных,

Не бреющих бороды.

А мне костер не страшен,

Пускай со мной умрет

Моя святая тайна —

Мой вересковый мед!

Что-то зацепило меня по ходу прочтения детского, в общем-то, на первый взгляд, стихотворения.

Зацепило такое акцентированное желание короля выпить этого самого меду. Ну что ему, королю, больше нечего было пить? Чего он грустный-то такой?

Тут Маршак, как выясняется, несколько смягчает оригинальный текст, в котором говорится:

«. The King rode and was angry,

Black was his brow and pale,

To rule in a land of heather,

Вот отсюда начал разматываться клубочек.

То есть. Племя медоваров владеет неким ключом, кодом, прямым отношением к своей земле, они, что называется, кровь от крови и плоть от плоти ее.

Получается, королю-то не мед-пиво нужно. Он не может вступить в подлинное владение землями, без которого править в каком-то смысле очень затруднительно.

Значит, даже победив этот маленький народец, король, в сущности, не смог получить главного, ради чего он воевал — ключа от земли вереска.

«. Не смеют крылья черные над Родиной летать.

Мне кажется, есть.


Ну и, распутав этот клубочек до сцены гениального хода старика-отца, тоже нужно разобраться, почему же это именно гениальный ход.

Наверное, старый горбун смог просчитать — единственное, что может соперничать с любовью к родной земле (вересковому меду) — это любовь родительская или сыновняя. Старик понял, что именно на этом может попытаться сыграть король.

Возможно, он понимал, что его любовь к сыну так велика, что в момент пыток сына сердце отца может не выдержать (а пытать в те времена умели, с огоньком и выдумкой), и открыть тайну (читай предать родную землю).

Хитростью заставив короля казнить сына, он одним этим ходом избавил сына от пытки. Избавил себя от мучений смотреть на пытку сына. Избавил сына от мучений смотреть на пытку отца.

Вот такие мысли возникли по ходу прочтения этого недетского детского стихотворения.

В целом, понятно, что народ нельзя победить, пока он связан с родной землей. Это доказали многочисленные примеры прошлого, от СССР времен Великой Отечественной, до Вьетнама, Кубы и т.д. Но, как только народ предает свою землю — ничто не спасет ее от завоевания.

По большому счет, 1993 год, отказ народа от защиты своей Конституции и защиты своего Верховного Совета — тому яркое подтверждение.

Из вереска напиток
Забыт давным-давно.
А был он слаще меда,
Пьянее, чем вино.

В котлах его варили
И пили всей семьей
Малютки-медовары
В пещерах под землей.

Пришел король шотландский,
Безжалостный к врагам,
Погнал он бедных пиктов
К скалистым берегам.

На вересковом поле,
На поле боевом
Лежал живой на мертвом
И мертвый — на живом.

Лето в стране настало,
Вереск опять цветет,
Но некому готовить
Вересковый мед.

В своих могилках тесных,
В горах родной земли
Малютки-медовары
Приют себе нашли.

Король по склону едет
Над морем на коне,
А рядом реют чайки
С дорогой наравне.

Но вот его вассалы
Приметили двоих
Последних медоваров,
Оставшихся в живых.

Вышли они из-под камня,
Щурясь на белый свет,-
Старый горбатый карлик
И мальчик пятнадцати лет.

К берегу моря крутому
Их привели на допрос,
Но ни один из пленных
Слова не произнес.

Сидел король шотландский,
Не шевелясь, в седле.
А маленькие люди
Стояли на земле.

Сын и отец молчали,
Стоя у края скалы.
Вереск звенел над ними,
В море катились валы.

И вдруг голосок раздался:
«Слушай, шотландский король,
Поговорить с тобою
С глазу на глаз позволь!

Голос его воробьиный
Резко и четко звучал:
«Тайну давно бы я выдал,
Если бы сын не мешал!

Мальчику жизни не жалко,
Гибель ему нипочем.
Мне продавать свою совесть
Совестно будет при нем.

Сильный шотландский воин
Мальчика крепко связал
И бросил в открытое море
С прибрежных отвесных скал.

Волны над ним сомкнулись.
Замер последний крик.
И эхом ему ответил
С обрыва отец-старик:

Правду сказал я, шотландцы,
«От сына я ждал беды.
Не верил я в стойкость юных,
Не бреющих бороды.

  • Recent Entries
  • Archive
  • Friends
  • Profile
  • Memories

Из вереска напиток забыт давным-давно.

Еще в школе мне очень нравилась баллад про вересковый мед в переводе Маршака, по-мне так, в переводе она звучит гораздо лучше, чем в оригинале, поэтичнее что ли )) Очень трогала меня концовка по поводу того что рецепт изготовления меда был унесен в могилу последним медоваром. И решила я выяснить а так ли это. Оказалось что - нет. Имеется подробный рецепт, однако, самим такой мед приготовить вряд ли удастся, жаль. а ведь так хочется его попробовать. ) В меню местных пабов ничего подобного я никогда не видела. В связи с этим вопрос к друзьям: Пробовали ли вы что-нибудь подобное, а главное где?

Ниже приведена сама баллада и интересная информация про Шотладский вересковый эль: история эля, способ приготовления, опыт изготовления и продажи напитка. :)

По мотивам баллады Р. Стивенсона.
Перевод С. Маршака.

Из вереска напиток
Забыт давным-давно.
А был он слаще меда,
Пьянее, чем вино.

В котлах его варили
И пили всей семьей
Малютки медовары
В пещерах под землей.

Пришел король шотландский.
Безжалостный к врагам,
Прижал он бедных пиктов
К скалистым берегам.

На вересковом поле,
На поле боевом
Лежал живой на мертвом
И мертвый — на живом.

Лето в стране настало,
Вереск опять цветет,
Но некому готовить
Вересковый мед.

В своих могилках тесных,
В горах родной земли
Малютки медовары
Приют себе нашли.

Король по склону едет
Над морем на коне,
И рядом реют чайки
С дорогой наравне.

Но вот его вассалы
Приметили двоих
Последних медоваров,
Оставшихся в живых.

Вышли они из-под камня,
Щурясь на белый свет,
- Старый горбатый карлик
И мальчик пятнадцати лет.

К берегу моря крутому
Их привели па допрос,
Но ни один из пленных
Слова не произнес.

Сидел король шотландский,
Не шевелясь, в седле.
А маленькие люди
Стояли на земле.

Гневно король промолвил:
- Пытка обоих ждет,
Если не скажете, черти,
Как вы готовили мед!

Сын и отец молчали,
Стоя у края скалы.
Вереск звенел над ними,
В море катились валы.

И вдруг голосок раздался:
- Слушай, шотландский король,
Поговорить с тобою
С глазу па глаз позволь!

Старость боится смерти.
Жизнь я изменой куплю,
Выдам заветную тайну!
- Карлик сказал королю.

Голос его воробьиный
Резко и четко звучал:
- Тайну давно бы я выдал,
Если бы сын не мешал!

Мальчику жизни не жалко,
Гибель ему нипочем.
Мне продавать свою совесть
Совестно будет при нем.

Пускай его крепко свяжут
И бросят в пучину вод
-И я научу шотландцев
Готовить старинный мед.

Сильный шотландский воин
Мальчика крепко связал
И бросил в открытое море
С прибрежных отвесных скал.

Волны над ним сомкнулись.
Замер последний крик.
И эхом ему ответил
С обрыва отец-старик:

- Правду сказал я, шотландцы,
От сына я ждал беды.
Не верил я в стойкость юных,
Не бреющих бороды.

А мне костер не страшен.
Пускай со мной умрет
Моя святая тайна
- Мой вересковый мед!

LEANN FRAOCH - ШОТЛАНДСКИЙ ВЕРЕСКОВЫЙ ЭЛЬ *
Брюс Уиллиамс

Для нужд пивоварения, используйте только верхние пять сантиметров растения. Вересковый цвет должен быть использован в течение 36 часов после сбора или должен храниться при температуре ниже 38 градусов F (3 градуса C), из-за того, что он теряет свой ценный аромат.
Мох (fog) растет на одревесневшем стебле внутри растения вереска, а не около цветов, и содержит дикие дрожжи. Fog обладает некоторыми наркотическими свойствами, которые были исключены из коммерческих рецептов. Мох растет глубоко в стеблях, но он летает в воздухе в момент сбора цветов. Он представляет собой легкий белый порошок, который можно легко удалить, ополоснув растения в холодной воде.

Вересковый эль без сомнения самое старое пивоваренное наследие Шотландии. Напиток готовили следующим образом: сначала делали затор из шотландского элевого солода, варили сусло с цветущими верхушками вереска, затем засыпали его поверхность свежими цветами вереска, оставляли охладиться и сбраживали 12 дней, пока вереск не почернеет. Эль пили прямо из емкости, называвшейся cran (бочка), в которой на четверть по высоте проделывалось отверстие для крана. Это янтарный, слегка газированный эль с мягкой горечью, крепким маслянистым телом и виноподобным финалом – поинтересуйтесь у Майкла Джексона. Этот напиток во времена Старого Альянса (Auld Alliance) в 18-ом веке французы называли шотландским бургундским, а англичане шотландской мальвазией.

История приготовления верескового эля имеет древнюю традицию. Во время археологических раскопок на шотландском острове Rhum были обнаружены черепки эпохи неолита, датированные приблизительно 2000 лет до н.э., на которых были найдены следы напитка брожения, содержащего вереск. Намного позже, приблизительно 100 лет до н.э. было известно, что совершенно определенный европейский народ (кельты) готовили опьяняющий отвар из цветов вереска и меда, но самое богатое наследие по изготовлению верескового эля относится к временам, когда Шотландия носила название Pictland (земля пиктов).

Известный в четвертом веке мореплаватель Пифей (Pytheas) отмечал, что пикты (Picts) были искусными пивоварами, и в Шотландском словаре говорилось, что "пикты варят некий великий и ужасный напиток, называемый вересковым элем, из вереска и некоего неведомого fogg’а". Короли Пиктланда отразили многие вторжения европейцев, англосаксов и ирландцев, и они даже прогнали восвояси силы могущественной Римской империи. За это они обрели славу свирепого народа, обладающего секретным волшебным зельем, которое называлось вересковым элем. Одна легенда, которая жива и по сей день, была записана Нейлом Мунро, сэром Гербертом Максвеллом, и она послужила темой для поэмы Роберта Льюиса Стивенсона – ее изложение отличается лишь в деталях.

Хотя эта легенда основана на реальных событиях, все же пикты не были полностью истреблены. От них был зачищен район Далриады, но традиция изготовления верескового эля продолжала жить, особенно в горах Шотландии (Highlands, Нагорье).

В 18-ом столетии Шотландия переживала свои самые черные дни. После резни в Glencoe и 50 лет борьбы с Британской империей, восстание Бонни Принс Чарльза в 1745 было разгромлено из-за подавляющего превосходства противника, и Шотландия потеряла свою независимость. С целью предотвратить впредь любое восстание, британское правительство старалось уничтожить саму систему кланов, запретив носить одежду из шотландки или любую другую традиционную одежду Нагорья, было запрещено ношение оружия, гаэльский язык был объявлен вне закона, в общем общины Нагорья подвергались репрессиям. Все это и сживание людей с насиженных мест в Нагорье привело к потере многих ремесел и профессий, фактически, целая культура оказалась под угрозой. Вскоре вересковый эль перешел в разряд легенды. Законодательство при производстве эля воспрещало использование чего-либо кроме хмеля, солода и воды. Эта этническая чистка, проведенная британцами, привела к тому, что тысячи шотландцев перебрались в Вест-Индию, Новую Зеландию, штаты Мэриленд или Южная Каролина в США, что в свою очередь вызвало массовый исход. Шотландское общество начало эмигрировать и последовало за своими кланами.

20-ый век принес признание шотландскому виски как авторитетному напитку, полученному путем перегонки, а шотландское пиво отгружали потребителям по всему миру. Известно, что вересковый эль также производился, возможно, вопреки всему, в отдаленном Нагорье и на островах по древним гаэльским рецептам, которые женщины-пивовары из клана передали своим потомкам. В 1986 году в Глазго один гаэльско-говорящий островитянин перевел мне один такой рецепт, и я, как и до меня это делал Брюс, предпринял ряд попыток, прежде чем достиг успехов в возрождении leann fraoch.

Для любителей технического подхода цифровая спецификация для бутылочного эля такова - алкоголь по объему, 4.9 процента; первоначальная плотность, 1.048; pH, 4.1; цвет, 9 SRM (23 EBC) и горечь, 21 IBU.

ВЕРЕСКОВЫЙ ЭЛЬ
Компоненты для 5 галлонов

6 2/3 фунта (3 килограмма) молотого шотландского элевого солода, или 6 фунтов (2.7 килограмма) американского соложеного двурядного ячменя и 10,5 унций (300 грамм) янтарного солода (кристаллический или Cara-тип)
12 2/3 чашки (3 литра) слегка спрессованных цветочных верхушек вереска
3/10 унции (8 грамм) ирландского мха (10 минут)
2 3/5 галлона (10 литров) мягкой воды
Лагерные дрожжи
От 1/2 до 3/4 чашки кукурузного сахара (для карбонизации)

Первоначальная плотность: 1.048
Окончательная плотность: 1.011

Затирайте солод при 153 градусах F (67 градусов C) в течение 90 минут. Промойте для того, чтобы собрать 5.25 галлона (20 литров). Добавьте около половины галлона (2 литра) слегка спрессованных верхушек вереска и варите на сильном огне в течение 90 минут.

Пропустите горячее сусло через сито, наполненное 2 чашками (0,5 литра) вересковых верхушек в бродильный чан. Дайте охладиться и сбраживайте при 61 градусе F (16 градусов C) от семи до 10 дней. Я рекомендую применять дрожжи лагерного типа. Первоначально я использовал дрожжи для скотч эля (Scotch ale), но за годы холодного медленного брожения развилась раса с уклоном в сторону низового брожения. Когда плотность достигнет 1.015, обычно на пятый день, отберите 1/2 галлона (2 литра) эля, добавьте в него 2 чашки (1/2 литра) цветков вереска и нагрейте до 158 градусов F (70 градусов C). Накройте и оставьте потомиться на 15 минут, затем верните в ферментер.

Карбонизируйте эль как обычно. Для тех, кому необходима доза хмеля, добавьте 1 4/5 унции (50 граммов) хмеля с 6 процентной альфа кислотностью на 90 минут варки, чтобы получить горечь, которая не внесет дисбаланс во вкус. Позднее внесение ароматического хмеля создаст конкуренцию тонкому вкусу вереска.

Литература:
Glenbrew, Bruce Williams, 736 Dumbarton Rd., Glasgow G116RD; United Kingdom; phone (041)3393479 or fax (041)3376298.
Northeast Heather Society, Walter Wornick, PO Box 101. Alstead, NH 03602; (603) 835-6165.
Speyside Heather and Heather Craft, Fran Rowley. Dulnain Bridge, Iverness-Shire, PH26 3PA, United Kingdom; phone (047)985359 or fax (047) 985396

  1. Роберт Бернс — Маленькая баллада
  2. Роберт Бернс — Брумфилд-Хилл
  3. Роберт Бернс — Лорд Томас и прекрасная Эннет
  4. Роберт Бернс — Вильям и Маргарита
  5. Роберт Бернс — Чайлд-Вайет
  6. Роберт Бернс — Смуглый Робин
  7. Роберт Бернс — Старуха, дверь закрой
  8. Роберт Бернс — Баллада о мельнике и его жене
  9. Роберт Луис Стивенсон — Моя тень
  10. Роберт Бернс — Клятва верности
  • Стихи о любви
  • Стихи о дружбе
  • Стихи о женщине
  • Стихи о жизни
  • Стихи о родине
  • Стихи о природе
  • Стихи о войне
  • Стихи о счастье
  • Грустные стихи
  • Стихи про животных
  • Стихи о красоте
  • Стихи о зиме
  • Стихи о предательстве
  • Стихи о радости
  • Стихи о разлуке
  • Стихи о свободе
  • Стихи о смерти
  • Стихи о тоске
  • Стихи про боль
  • Стихи про утро
  • Стихи про вечер
  • Стихи про добро и зло
  • Стихи о смысле жизни
  • Стихи про лето
  • Стихи про ночь
  • Стихи про осень
  • Стихи про сон

Стихи зарубежных поэтов классиков о любви и родине, жизни и смерти, мужчине и женщине!

Стихотворения отлично подходят для заучивания в школу для детей, а учителя смогут быстро подготовиться к уроку.

Стихотворение Самуила Маршака

Шотландская баллада
(из Роберта Стивенсона)

Из вереска напиток
Забыт давным-давно.
А был он слаще меда,
Пьянее, чем вино.

В котлах его варили
И пили всей семьей
Малютки-медовары
В пещерах под землей.

Пришел король шотландский,
Безжалостный к врагам,
Погнал он бедных пиктов
К скалистым берегам.

На вересковом поле,
На поле боевом
Лежал живой на мертвом
И мертвый - на живом.
_______

Лето в стране настало,
Вереск опять цветет,
Но некому готовить
Вересковый мед.

В своих могилках тесных,
В горах родной земли
Малютки-медовары
Приют себе нашли.

Король по склону едет
Над морем на коне,
А рядом реют чайки
С дорогой наравне.

Король глядит угрюмо:
"Опять в краю моем
Цветет медвяный вереск,
А меда мы не пьем!"

Но вот его вассалы
Приметили двоих
Последних медоваров,
Оставшихся в живых.

Вышли они из-под камня,
Щурясь на белый свет,-
Старый горбатый карлик
И мальчик пятнадцати лет.

К берегу моря крутому
Их привели на допрос,
Но ни один из пленных
Слова не произнес.

Сидел король шотландский,
Не шевелясь, в седле.
А маленькие люди
Стояли на земле.

Гневно король промолвил:
"Пытка обоих ждет,
Если не скажете, черти,
Как вы готовили мед!"

Сын и отец молчали,
Стоя у края скалы.
Вереск звенел над ними,
В море катились валы.

И вдруг голосок раздался:
"Слушай, шотландский король,
Поговорить с тобою
С глазу на глаз позволь!

Старость боится смерти.
Жизнь я изменой куплю,
Выдам заветную тайну!" -
Карлик сказал королю.

Голос его воробьиный
Резко и четко звучал:
"Тайну давно бы я выдал,
Если бы сын не мешал!

Мальчику жизни не жалко,
Гибель ему нипочем.
Мне продавать свою совесть
Совестно будет при нем.

Пускай его крепко свяжут
И бросят в пучину вод -
А я научу шотландцев
Готовить старинный мед. "

Сильный шотландский воин
Мальчика крепко связал
И бросил в открытое море
С прибрежных отвесных скал.

Волны над ним сомкнулись.
Замер последний крик.
И эхом ему ответил
С обрыва отец-старик:

"Правду сказал я, шотландцы,
От сына я ждал беды.
Не верил я в стойкость юных,
Не бреющих бороды.

А мне костер не страшен.
Пускай со мной умрет
Моя святая тайна -
Мой вересковый мед!"



Автор музыки, исполнение - Сергей Сизов (Омск).

Из вереска напиток
Забыт давным-давно.
А был он слаще меда,
Пьянее, чем вино.
В котлах его варили
И пили всей семьей
Малютки-медовары
В пещерах под землей.

Пришел король шотландский,
Безжалостный к врагам,
Погнал он бедных пиктов
К скалистым берегам.
На вересковом поле
На поле боевом
Лежал живой на мертвом
И мертвый - на живом.

Лето в стране настало,
Вереск опять цветет,
Но некому готовить
Вересковый мед.
В своих могилках тесных,
В горах родной земли
Малютки-медовары
Приют себе нашли.

Король по склону едет
Над морем на коне,
А рядом реют чайки
С дорогой наравне.
Король глядит угрюмо:
"Опять в краю моем
Цветет медвяный вереск,
А меда мы не пьем!"

Но вот его вассалы
Приметили двоих
Последних медоваров,
Оставшихся в живых.
Вышли они из-под камня,
Щурясь на белый свет, -
Старый горбатый карлик
И мальчик пятнадцати лет.

К берегу моря крутому
Их привели на допрос,
Но ни один из пленных
Слова не произнес.
Сидел король шотландский,
Не шевелясь, в седле.
А маленькие люди
Стояли на земле.

Гневно король промолвил:
- Пытка обоих ждет,
Если не скажете, черти,
Как вы готовили мед!
Сын и отец молчали,
Стоя у края скалы.
Вереск звенел над ними,
В море - катились валы.

И вдруг голосок раздался:
- Слушай, шотландский король,
Поговорить с тобою
С глазу на глаз позволь!
Старость боится смерти.
Жизнь я изменой куплю,
Выдам заветную тайну! -
Карлик сказал королю.

Голос его воробьиный
Резко и четко звучал:
- Тайну давно бы я выдал,
Если бы сын не мешал!
Мальчику жизни не жалко,
Гибель ему нипочем.
Мне продавать свою совесть
Совестно будет при нем.

Пускай его крепко свяжут
И бросят в пучину вод,
А я научу шотландцев
Готовить старинный мед!
Сильный шотландский воин
Мальчика крепко связал
И бросил в открытое море
С прибрежных отвесных скал.

Волны над ним сомкнулись.
Замер последний крик.
И эхом ему ответил
С обрыва отец-старик.

-Правду сказал я, шотландцы,
От сына я ждал беды.
Не верил я в стойкость юных,
Не бреющих бороды.
А мне костер не страшен.
Пускай со мной умрет
Моя святая тайна -
Мой вересковый мед!
---------------------------------------------------
HEATHER ALE
A GALLOWAY LEGEND

From the bonny bells of heather
They brewed a drink long-syne,
Was sweeter far than honey,
Was stronger far than wine.
They brewed it and they drank it,
And lay in a blessed swound
For days and days together
In their dwellings underground.

There rose a king in Scotland,
A fell man to his foes,
He smote the Picts in battle,
He hunted them like roes.
Over miles of the red mountain
He hunted as they fled,
And strewed the dwarfish bodies
Of the dying and the dead.

Summer came in the country,
Red was the heather bell;
But the manner of the brewing
Was none alive to tell.
In graves that were like children′s
On many a mountain head,
The Brewsters of the Heather
Lay numbered with the dead.

The king in the red moorland
Rode on a summer′s day;
And the bees hummed, and the curlews
Cried beside the way.
The king rode, and was angry,
Black was his brow and pale,
To rule in a land of heather
And lack the Heather Ale.

It fortuned that his vassals,
Riding free on the heath,
Came on a stone that was fallen
And vermin hid beneath.
Rudely plucked from their hiding,
Never a word they spoke:
A son and his aged father -
Last of the dwarfish folk.

The king sat high on his charger,
He looked on the little men;
And the dwarfish and swarthy couple
Looked at the king again.
Down by the shore he had them;
And there on the giddy brink -
"I will give you life, ye vermin,
For the secret of the drink."

There stood the son and father
And they looked high and low;
The heather was red around them,
The sea rumbled below.
And up and spoke the father,
Shrill was his voice to hear:
"I have a word in private,
A word for the royal ear.

"Life is dear to the aged,
And honour a little thing;
I would gladly sell the secret,"
Quoth the Pict to the King.
His voice was small as a sparrow′s,
And shrill and wonderful clear:
"I would gladly sell my secret,
Only my son I fear.

"For life is a little matter,
And death is nought to the young;
And I dare not sell my honour
Under the eye of my son.
Take him, O king, and bind him,
And cast him far in the deep;
And it′s I will tell the secret
That I have sworn to keep."

They took the son and bound him,
Neck and heels in a thong,
And a lad took him and swung him,
And flung him far and strong,
And the sea swallowed his body,
Like that of a child of ten; -
And there on the cliff stood the father,
Last of the dwarfish men.

"True was the word I told you:
Only my son I feared;
For I doubt the sapling courage
That goes without the beard.
But now in vain is the torture,
Fire shall never avail:
Here dies in my bosom
The secret of Heather Ale."
1880
-----------------------------------------------------------------
Выделенное курсивом в песне не исполняется.
Песня написана в 1982
Запись 13.03.2015, Омск
Иллюстрация- заставка одноимённого мультфильма.

Читайте также: