Алиса в стране чудес суп

Сияло солнце в небесах,
Светило во всю мочь,
Была светла морская гладь,
Как зеркало точь-в-точь,
Что очень странно — ведь тогда

И недовольная луна
Плыла над бездной вод
И говорила: «Что за чушь
Светить не в свой черед?
И день — не день, и ночь — не ночь,
А все наоборот».

И был, как суша, сух песок,
Была мокра вода.
Ты б не увидел в небе звезд —
Их не было тогда.
Не пела птица над гнездом —
Там не было гнезда.

Но Морж и Плотник в эту ночь
Пошли на бережок,
И горько плакали они,
Взирая на песок:
— Ах, если б кто-нибудь убрать
Весь этот мусор мог!

— Когда б служанка, взяв метлу,
Трудилась дотемна,
Смогла бы вымести песок
За целый день она?
— Ах, если б знать! — заплакал Морж. —
Проблема так сложна!

Ах, устрицы! Придите к нам, —
Он умолял в тоске, —
И погулять, и поболтать
Приятно на песке.
Мы будем с вами до утра
Бродить рука в руке.

Но Устрицы преклонных лет
Не выплыли на зов.
К чему для странствий покидать
Страну своих отцов?
Ведь можно дома в тишине
Прожить в конце концов.

А юных Устриц удержать
Какой бы смертный мог?
Они в нарядных башмочках
Выходят на песок,
Что очень странно — ведь у них
Нет и в помине ног.

И, вымыв руки и лицо
Прохладною водой,
Они спешат, они ползут
Одна во след другой
За Плотником и за Моржом
Веселою гурьбой.

А Морж и Плотник шли и шли
Час или два подряд,
Потом уселсь на скале
Среди крутых громад,
И Устрицы — все до одной —
Пред ними стали в ряд.

И молвил Морж: «Пришла пора
Подумать о делах:
О башмаках и сургуче,
Капусте, королях,
И почему, как суп в котле,
Кипит вода в морях».

Взмолились устрицы: «Постой!
Дай нам передохнуть!
Мы все толстушки, и для нас
Был очень труден путь».
— Присядьте, — Плотник отвечал, —
Поспеем как-нибудь.

— Нам нужен хлеб, — промолвил Морж, —
И зелень на гарнир,
А также уксус и лимон,
И непременно сыр.
И если вы не против,
Начнем наш скромный пир.

— Ах, неужели мы для вас
Не больше, чем еда,
Хотя вы были так добры,
На пригласив сюда!
А Морж ответил: «Как блестит
Вечерняя звезда!

Я очень рад, что вы пришли
В пустынный этот край.
Вы так под уксусом нежны —
Любую выбирай».
А Плотник молвил: «Поскорей
Горчицу мне подай!»

— Мой друг, их заставлять спешить
Отнюдь мы не должны.
Проделав столь тяжелый путь,
Они утомлены.
— С лимоном, — Плотник отвечал, —
Не так они вкусны.

— Мне так вас жаль, — заплакал Морж
И вытащил платок, —
Что я не в силах удержать
Горючих слез поток.
И две тяжелые слезы
Скатились на песок.

А Плотник молвил: «Хорошо
Прошлись мы в час ночной.
Наверно, Устрицы хотят
Пойти к себе домой?»
Но те молчали, так как их
Всех съели до одной.

The sun was shining on the sea,
Shining with all his might:
He did his very best to make
The billows smooth and bright —
And this was odd, because it was
The middle of the night.

The moon was shining sulkily,
Because she thought the sun
Had got no business to be there
After the day was done —
“It's very rude of him”, she said,
“To come and spoil the fun!”

The sea was wet as wet could be,
The sands were dry as dry.
You could not see a cloud, because
No cloud was in the sky:
No birds were flying overhead-
There were no birds to fly.

The Walrus and the Carpenter
Were walking close at hand:
They wept like anything to see
Such quantities of sand:
“If this were only cleared away,”
They said, ”it would be grand!”

“If seven maids with seven mops
Swept it for half a year,
Do you suppose,” the Walrus said,
“That they could get it clear?”
“I doubt it,” said the Carpenter,
And shed a bitter tear.

“O Oysters, come and walk with us!”
The Walrus did beseech.
“A pleasant walk, a pleasant talk,
Along the briny beach:
We cannot do with more than four,
To give a hand to each.”

The eldest Oyster looked at him,
But never a word he said:
The eldest Oyster winked his eye,
And shook his heavy head —
Meaning to say he did not choose
To leave the oyster-bed.

But four young Oysters hurried up,
All eager for the treat:
Their coats were brushed, their faces washed,
Their shoes were clean and neat —
And this was odd, because, you know,
They hadn't any feet.

Four other Oysters followed them,
And yet another four;
And thick and fast they came at last,
And more, and more, and more-
All hopping through the frothy waves,
And scrambling to the shore.

The Walrus and the Carpenter
Walked on a mile or so,
And then they rested on a rock
Conveniently low:
And all the little Oysters stood
And waited in a row.

“The time has come,” the Walrus said,
“To talk of many things:
Of shoes-and ships-and sealing wax —
Of cabbages-and kings —
And why the sea is boiling hot —
And whether pigs have wings.”

“But wait a bit,” the Oysters cried,
“Before we have our chat;
For some of us are out of breath,
And all of us are fat!”
“No hurry!” said the Carpenter.
They thanked him much for that.

“A loaf of bread,” the Walrus said,
“Is what we chiefly need:
Pepper and vinegar besides
Are very good indeed —
Now, if you're ready, Oysters dear,
We can begin to feed.”

“But not on us!” the Oysters cried,
Turning a little blue.
“After such kindness, that would be
A dismal thing to do!”
“The night is fine,” the Walrus said.
“Do you admire the view?

“It was so kind of you to come!
And you are very nice!”
The Carpenter said nothing but
“Cut us another slice.
I wish you were not quite so deaf —
I've had to ask you twice!”

“It seems a shame,” the Walrus said,
“To play them such a trick.
After we've brought them out so far,
And made them trot so quick!”
The Carpenter said nothing but
“The butter's spread too thick!”

“I weep for you,” the Walrus said:
“I deeply sympathise.”
With sobs and tears he sorted out
Those of the largest size,
Holding his pocket-handkerchief
Before his streaming eyes.

“O Oysters,” said the Carpenter,
“You've had a pleasant run!
Shall we be trotting home again?”
But answer came there none —
And this was scarcely odd, because
They'd eaten every one.


Алиса в песнях и кино

Угадайте три самых цитируемых книги в англоязычной литературе. Назвав «Алису в стране чудес» вы не ошибётесь.


По следам «Алисы в стране чудес» в Оксфорде

Если суметь соединить свои пристрастия воедино, то может получиться чудо. У Кэрролла это получилось. Я же люблю «Алису» и путешествовать. За мной, дружок!

В сказке «Алиса в стране чудес» английского писателя Льюиса Кэролла есть загадочный персонаж, не понятный ни детям, ни взрослым – это Черепаха Как Бы (в других вариантах перевода – Черепаха Квази или Подкотик, в оригинале Mock Turtle).

"– А видела ты Черепаху Как Бы? – спросила Королева.

– Нет, – ответила Алиса. – Я даже не представляю, что это или кто.

– Как же, – сказала Королева. – Это то, из чего варят как бы черепаховый суп!"

Классическая иллюстрация Джона Теннела, на которой изображены Алиса, Грифон и Черепаха Как Бы, не добавляет ясности, скорее наоборот. Почему у Черепахи Как Бы копыта и телячья голова? Что за нелепица?

Однако за нелепицей может прятаться довольно длинная и печальная история – прежде всего история человеческой жадности, жестокости и бездумного отношения к природе.

Началась эта история в далёком 1503 году, когда во время своей четвёртой экспедиции знаменитый мореплаватель Христофор Колумб открыл два новых острова в Карибском море. Мореплавателя поразили гигантские стада морских черепах, которые буквально преграждали путь кораблям; сами острова просто кишели черепахами. Христофор Колумб назвал новые острова «Лас Тортугас», то есть «Черепахи»; сейчас эти острова называются Каймановыми.

Испанские (а следом за ними французские и английские) моряки, конкистадоры, пираты и просто искатели приключений быстро оценили превосходное черепашье мясо. «Оно чем-то напоминает телятину, чем-то омара (лобстера), и чрезвычайно приятно на вкус» – писал автор изданной в 1728 году книги «Наставник для домохозяек». Морские черепахи очень выносливы, но медлительны и безобидны, а если черепаху перевернуть на спину, она становится совершенно беспомощной. Мореплаватели грузили черепах в трюмы сотнями и оставляли там без еды и воды, используя по мере надобности как своего рода «живые консервы». Черепаховый суп стал любимым блюдом у моряков; моду на это кушанье они привезли с собой в Европу. «Черепах грузят в бочки с морской водой, где они остаются живыми долгое время, и так постоянно привозят в Англию» – написано в той же самой книге.

Морская зелёная, или суповая черепаха – крупное животное, во взрослом состоянии весит 200-300 кг, иногда до полутонны; когда-то миллионы таких черепах населяли тропические и субтропические воды Атлантического, Индийского и Тихого океанов. Люди истребляли черепах не только из-за мяса – черепаховое масло использовалось для изготовления кремов и душистого мыла, а из панцирей делали красивые гребни, шкатулки, браслеты и другие декоративные изделия. Однако хищнический промысел зелёной черепахи не мог продолжаться бесконечно – уже к середине XIX века черепашьи стада, которые когда-то мешали плыть кораблям Колумба, начали исчезать. Цены на черепашье мясо выросли, из обычной моряцкой еды черепаховый суп превратился в дорогостоящий деликатес.

Вот тогда-то в Англии и был изобретён фальшивый черепаховый суп, «как бы черепаховый». Вкусом он был очень похож на настоящий суп из морской черепахи, однако стоил в разы дешевле, потому что варился из субпродуктов – телячьей головы и ножек. Именно поэтому Джон Теннел нарисовал своей Черепахе Как Бы телячью голову и ноги!

Из английской кухни «как бы черепаховый» суп попал в немецкую, став традиционным блюдом в Ольденбурге и Аммерланде.

Однако чем же закончилась история с черепахами? К середине XX века они были почти истреблены. На Каймановых островах, в 1503 году поразивших Христофора Колумба обилием черепах – зелёная черепаха изображена даже на флаге и гербе этого государства! – стало трудно отыскать хотя бы одну черепаху.

К счастью, у людей хватило ума ограничить, а затем и полностью запретить охоту на морских черепах. В 1968 году на Каймановых островах была основана первая в мире черепаховая ферма – c 1980 по 2006 годы с фермы в океан было выпущено 30600 черепах. В настоящее время ферма и прилегающий к ней парк – одна из главных туристических достопримечательностей Каймановых островов.

СТАТЬЯ Зачем Алисе еда: поведение пищи в книгах Л. Кэролла

Еда в «Алисе» - яркий пример тех самых парадоксов. Начнем со Страны Чудес. Уже на первых страницах Алиса видит пузырек «Выпей меня». Сначала она размышляет, что точно не стоило бы пить, если бы на пузырьке было написано «яд», но не написано же! Она пьет и узнает, что у напитка 5 разных вкусов: вишневый пирог с кремом, ананас, жареную индейку, сливочную помадку и горячие гренки с маслом» (Здесь и далее пер. Н. М. Демуровой)*. Совмещение несовместимого по неведомым принципам – один из главных принципов повествования в обеих «Алисах».

Ну и постоянные изменения Алисы – пример инверсии, так любимой Кэроллом. Она же возникает в «Едят ли кошки мошек? Едят ли мошки кошек?», большом щенке и маленькой Алисе рядом с грибом, и, собственно, стороны одного гриба – это тоже инверсия. Но, конечно, тема инверсии полнее раскрывается в «Зазеркалье». В частности, Алиса думает о зазеркальном молоке. Самое интересное, что через несколько лет после публикации «Зазеркалья» химики действительно нашли подтверждение тому, что органические вещества ассиметричны. Помимо всего прочего, будь зазеркальное молоко правдой, структура тоже подверглась бы инверсии, а Алиса из нашего мира не смогла бы его выпить. Книги Кэролла стали одной из причин интереса к научным аспектам инверсии, а также философского осмысления левого и правого.


Джон Тениел. Выпей меня (1871)

Кроме того, еда – признак необычности этого места. Не в последнюю очередь из-за кексиков и пузырьков Алиса проникается постоянными изменениями, и, как только ей кажется, что все становится обычным, она расстраивается. «Алиса успела привыкнуть к тому, что вокруг происходит одно только удивительное; ей показалось скучно и глупо, что жизнь опять пошла по-обычному». Обычная еда тоже возникает в Стране Чудес, но в необычном виде: Алиса раздает конфетки всем победившим в беге по кругу. Интересно, что местным обитателям не очень удобно есть их: кому-то слишком мало, кто-то поперхнулся, кому-то клюв мешает. Обитателям разных миров сложно приспособиться к еде друг друга. Если жителям Страны Чудес просто неудобно, то Алиса постоянно чувствует себя не собой, то вырастая, то уменьшаясь. Медики даже назвали в честь Алисы галлюцинации, появляющиеся при мигрени (Кэролл страдал мигренями, и так они отдали ему должное).

Еда выступает модификатором не только внешнего, но и внутреннего состояния, о чем Алиса задумывается во время второй встречи с Герцогиней. Первая, напомним, происходит на кухне, где Кухарка готовит суп с перцем, а Герцогиня орет. У Королевы же Герцогиня мила и по-своему обходительна. Заметим, что сам Кэролл не подразумевал игру слов, это уже заслуга Демуровой. В оригинале фраза звучит так: «May be it’s always pepper that makes people hot-tempered and vinegar that makes them sour – and camomile that makes them bitter – and – and barley-sugar and such things that make children sweet-tempered. I only wish people knew that: then they wouldn’t be so stingy about…». Демурова же сделала фразу более наглядной: «От перца, верно, и начинают всем перечить. – От уксуса – куксятся, – продолжала она задумчиво, – от горчицы – огорчаются, от лука – лукавят, от вина – винятся, а от сдобы – добреют. Как жалко, что никто об этом не знает. Все было бы так просто. Ели бы сдобу – и добрели!».

Одна из самых больших сцен в «Стране Чудес», связанных с едой, конечно – сцена Безумного Чаепития.

Еда выступает модификатором не только внешнего, но и внутреннего состояния, о чем Алиса задумывается во время второй встречи с Герцогиней.


Джон Тениел. Безумное чаепитие (1871)

Участники – Мартовский Заяц, Шляпник (оба сумасшедшие) и Соня с Алисой. Алисе говорят, что мест нет, хотя места за столом больше, чем достаточно, предлагают несуществующее вино и смазывают часы сливочным маслом. Алиса возмущается бестактностью, хотя сама села за стол без приглашения, но дальше диалог переходит на более интересные темы. Сравнительно недавно обе книги об Алисе анализировали с точки зрения феминистического дискурса, в котором еду сравнивают с желанием, в том числе и сексуальным. К примеру, Карина Гарланд предполагает, что в тексте Кэрролла еда воплощает женское начало и связанные с ним опасность и власть. Нельзя сказать, что у такой трактовки нет права на существование, но кажется, что авторы чересчур увлекаются злободневными темами.

Пироги возникают и в сцене суда: якобы, их украл Валет. Хотя предмет кражи присутствует там же, никому это не мешает выяснять, кто же виноват и что со всем этим делать. Как и в «Зазеркалье» позднее, Алиса сердится и просыпается.

Еда в Зазеркалье в основном символична: яйцо Шалтай-Болтай, шлем в виде сахарной головы и пр. Если местные жители и едят, то тоже зазеркально: сначала знакомятся с едой, а поесть, собственно, не дают, потому что невежливо бросаться с ножом на Пудинг, с которым вас только познакомили. Собственно, сценой фантасмагорического пира и заканчивается приключение Алисы в Зазеркалье. Белая Королева исчезает в суповой миске, а ее трон занимает Бараний Бок, что и переполняет чашу терпения Алисы. Она начинает трясти Черную Королеву, а заканчивает – собственную кошку, которая славилась искусством ловить мышей.

Кэролл достаточно много пишет о еде, хотя она далеко не всегда призвана накормить героев. Часто она меняет их, физически и морально, показывает разницу между нашим миром и миром абсурда. Еда – предмет разговоров и споров, иногда даже доходит до суда. Еда влияет на настроение героев (Королеве явно не помешала бы вкусная сдоба), но голода и насыщения в книгах нет. Возможно, Кэрролл сознательно отказывается от этого, чтобы отдалить Алису от типичных детских героев викторианской литературы. Алиса не страдающая бедняжка, которая в трудностях закаляется и становится настоящей героиней. Она в меру любопытна, шаловлива, хорошо воспитана и эти миры – плод ее фантазии (если забыть про автора). Да, она взрослеет, превращается в Королеву, но все это происходит легко и играючи. Так что еда здесь не символ благополучия и сытости, а еще одно средство поиграть с читателем и героями. ■

Ресторан Алиса в стране чудес (Арбат) . или Тук-тук, Нео

Помните, как начиналась "Матрица" (The Matrix)? «Follow the white rabbit» и «Тук-тук, Нео…» После очередного визита в ресторан «Алиса в Стране Чудес» я хорошо понимаю чувства главного героя этого бессмертного фильма.

Атмосфера детского городка, плюшевые зверюшки с огромными глазами и кубики? Нет, не слышали. Зато в избытке оптические иллюзии и изображения кэролловских героев (в интерпретации Голливуда, разумеется – куда ж без него?). На входе некоторым даже немного страшно – а вдруг там действительно кроличья нора и … полная неизвестность?

Ты замираешь на секунду, а потом (будь что будет!) делаешь шаг. И словно действительно оказываешься в кроличьей норе, приводящей тебя не в детство, нет, а в сладчайшие воспоминания о нем – лишенные боли от разбитых коленок и плохого настроения из-за ссоры родственников (и что они вечно делят?!). Воспоминания, где мир полон цвета, удивительных историй, тайн и потрясающе колоритных персонажей, ничего общего с реальными дядями-тетями не имеющих.

Это похоже на цветной детский сон, где можно отужинать на циферблате часов, сидя в уютной ладошке доброго сказочника или удобно примостившись в цветочном бутоне. А попутно непринужденно обсудить с Белым Кроликом итоги карточной партии у Королевы или поболтать с той самой Гусеницей.

Еще одна сказка – это блюда ресторана Алиса в Стране чудес. Дело даже не в том, что «Цезарь» абсолютно безумен, суп подают в чайнике, а соусы – в алхимических колбах (разве что надписи «выпей меня» не хватает). Это авторская кухня и это по-настоящему вкусно. Подача любого блюда безупречно гармонирует со стилем заведения. Не чувствуя ни единой нотки фальши, ты продолжаешь плыть по этому безмятежному детскому сну, неторопливо пережевывая «Салат Наоборот» или «Колоду карт», запивая всю эту вкуснотищу «Огородом-Бармаглотом».

Хочу отметить, что меню ресторана недавно было обновлено. Браво!

Увы, даже детские сны заканчиваются. Трель мобильника – и ты выныриваешь из цветной сладкой дремы, отправляешься куда-то, где все таблетки скучного синего цвета, а реальность почти невыносимо контрастирует с тем, что ты только что видел-ел-ощущал-впитывал-вспоминал. Mr. Wizard, get me the hell out of here! (с) Нео

Но, в отличие от эфемерных сновидений, ресторан Алиса в стране чудес по-прежнему незыблемо стоит на Арбате, 22.


Глава X. Кадриль Омаров

Мок-Тартль — Фальшивая Черепаха глубоко вздохнул и прикрыл глаза обратной стороной одного из своих ластов. Он смотрел на Алису и пытался говорить, но в течение минуты или двух его голос прерывался рыданиями.

— Похоже, что у него в горле застряла кость! — сказал Грифон и принялся встряхивать его и колотить в спину.

Наконец к Мок-Тартлю снова вернулся дар речи, и, обливаясь слезами, потоком стекающими с его щёк, он продолжал снова:

— Может быть, тебе не приходилось долго жить на дне моря («Совсем не приходилось», — сказала Алиса). и, возможно, ты никогда не была даже представлена Омару. (Алиса начала было: «Я однажды пробовала. », но поспешно остановилась и сказала: «Никогда!»). тогда ты не имеешь никакого понятия, какая восхитительная вещь Кадриль Омаров!

— Нет, в самом деле, — сказала Алиса. — Что это за танец?

— Ну, —ответил Грифон,—сначала вы выстраиваетесь в линию вдоль морского берега.

— В две линии! — вскричал Мок-Тартль — Фальшивая Черепаха.— Тюлени, черепахи и тому подобное. Затем вы очищаете берег от медуз.

— Это, конечно, отнимает некоторое время,— прервал Грифон.

— . вы делаете два шага вперёд.

— Каждый с омаром в качестве партнёра! — воскликнул Грифон.

— Правильно, — сказал Мок-Тартль, — делаете два шага, сходитесь с партнёром.

— . меняете омаров и отступаете в том же порядке, — продолжал Грифон.

— Затем, знаете ли, — продолжал Мок-Тартль — Фальшивая Черепаха, — вы швыряете о.

— Омаров! — завопил Грифон, делая прыжок в воздух.

— . так далеко, как только можете.

— Плывёте вслед за ними! — взвизгнул Грифон.

— Кувыркаетесь в море спиною вперёд, через голову! — воскликнул Мок-Тартль, бешено прыгая в разные стороны.

— Опять меняете омаров! — пронзительно закричал Грифон.

— Снова назад, к берегу, и это вся первая фигура, — сказал Мок-Тартль внезапно упавшим голосом.

И вот оба создания, которые до сих пор скакали туда и сюда как сумасшедшие, снова сидели на земле, грустные и тихие, и смотрели на Алису.

— Это, должно быть, превосходный танец, — робко сказала Алиса.

— Хочешь немного посмотреть на него? — спросил Мок-Тартль.

— Очень хочу, —ответила Алиса.

— Ну, в таком случае, попробуем первую фигуру!—сказал Мок-Тартль — Фальшивая Черепаха Грифону. — Мы можем, знаешь ли, сделать это без омаров. Кто будет петь?

— О, пой ты! — сказал Грифон. — Я забыл слова.

Тут они начали торжественно танцевать вокруг Алисы, время от времени наступая ей на кончики пальцев, когда проходили слишком близко, и отбивая передними лапами такт. Между тем Мок-Тартль пел очень медленно и печально:

Говорит Мерлан Улитке: «Не пройти ли нам вперёд,
А не то морская свинка хвост совсем мне оторвёт!
Посмотри, как резво скачут, где прибоя полоса,
Черепахи и омары. Хочешь с ними поплясать?
Хочешь, можешь, хочешь, можешь, хочешь поплясать,
Можешь, хочешь, можешь, хочешь, можешь поплясать?

Очень весело кружиться с ними в танце день и ночь!
Нас они хватают ловко и бросают в море прочь!»
Но Улитка отказалась: «Даль какая!» и, кося
Глазом на море, сказала, что в воде плясать нельзя,
Что не может, что не хочет, что не может поплясать,
Что не хочет, что не может, что не хочет поплясать.

Ей друг чешуйчатый твердит: «Станцуем же хоть раз!
Над нами буря пролетит, и берег встретит нас!
Пусть Англия исчезла: там — Франция опять.
Так не бледней! Скорей, скорей в морских волнах плясать!
Хочешь, можешь, хочешь, можешь, хочешь поплясать,
Можешь, хочешь, можешь, хочешь, можешь поплясать!»

— Благодарю вас, было очень интересно смотреть на этот танец,— сказала Алиса, чувствуя большую радость, что он наконец окончен. — И мне так понравилась забавная песня о Мерлане!

— О, что касается мерланов, — сказал Мок-Тартль — Фальшивая Черепаха,— они. Ты видела их, конечно?

— Да,— ответила Алиса, — я часто видела их за обе. — Тут она поспешно остановилась.

— Я не знаю, где находится это «Обе»,— сказал Мок-Тартль, — но если ты видела их так часто, ты, конечно, знаешь, на что они похожи.

— Я думаю, да,— ответила Алиса, погружённая в глубокие размышления. — Они держат хвосты во рту, и сами они посыпаны сухарями.

— Что касается сухарей, — ты ошибаешься, — сказал Мок-Тартль. — В море сухари были бы смыты. Но они действительно держат хвосты во рту, и причина этого та. — Тут Мок-Тартль зевнул и закрыл глаза. — Расскажи ей о причине этого и обо всём остальном, — сказал он Грифону.

— Причина в том,— сказал Грифон, — что они танцевали с омарами. Что их вышвырнули из моря. Что они, падая, пролетели большое расстояние. Поэтому хвосты у них прочно застряли во рту. Поэтому они не могут их вытащить обратно. Это — всё.

— Благодарю вас, — сказала Алиса. — Это очень интересно. Я никогда прежде не знала столько о мерланах.

— Я, если хочешь, могу рассказать тебе и о других рыбах, — предложил Грифон. — Знаешь ли ты, почему белуга называется «белуга»?

— Я никогда не думала об этом, — ответила Алиса. — Почему же?

— Это относится к ботинкам и башмакам,— очень важно произнёс Грифон.

Алиса была совершенно поражена.

— Относится к ботинкам и башмакам? — повторила она с удивлением.

— Ну да. Что сделали с твоими башмаками? — спросил Грифон. — Я хочу сказать: отчего они такие чёрные и блестящие?

Алиса посмотрела на свои башмаки и немного подумала, прежде чем ответить:

— Их чернят ваксой, я полагаю.

— Ну, а на дне моря ботинки и башмаки, — продолжал Грифон проникновенным голосом, — белят белугой. Теперь ты знаешь!

— И кто же этим занимается там? — спросила Алиса с величайшим любопытством.

— Камбалы и угри, конечно, — начиная терять терпение, ответил Грифон. — Любая креветка может тебе объяснить это!

— Если бы я была мерланом, — заметила Алиса, которая всё ещё думала о песне, — я предложила бы морской свинке: «Отойдите подальше, пожалуйста, мы в вас не нуждаемся!»

— Ни одна рыба не обходится без морской свинки,—сказал Мок-Тартль — Фальшивая Черепаха. — Они всегда при мерланах.

— Неужели всегда? — воскликнула Алиса с большим изумлением.

— Ну да, конечно,— сказал Мок-Тартль. — На дне моря сыро и холодно, поэтому у них постоянно свинка.

— Имеете ли вы в виду свинку или морскую свинку? — сказала Алиса.

— Я имею в виду то, о чём говорю, — ответил Мок-Тартль оскорблённым тоном.

И Грифон добавил:

— Стой, теперь мы послушаем рассказ о твоих приключениях.

— Я могу рассказать о моих приключениях, только начиная с этого утра, — возразила Алиса немного робко,— но нет смысла возвращаться к тому, что произошло вчера, так как тогда я была совершенно другим лицом.

— Объясни всё это!— потребовал Мок-Тартль.

— Нет-нет! Приключения сначала! — воскликнул Грифон нетерпеливо. — Объяснения отнимают ужасно много времени.

И вот Алиса начала рассказывать им свои приключения с той минуты, когда она впервые заметила Белого Кролика. Сначала она немного нервничала, видя так близко от себя эти два создания, по одному с каждой стороны, причём они открыли свои глаза и рты слишком широко, но постепенно к ней возвращалась храбрость. Её слушатели сохраняли полное молчание, пока она не дошла до той части рассказа, где произносит перед Гусеницей: «Ты стар, отец В и л ь я м», и все слова получаются наоборот. Тут Мок-Тартль — Фальшивая Черепаха испустил протяжный вздох и сказал:

— Чрезвычайно любопытно! — подтвердил Грифон.


— Всё получалось наоборот! — повторил Мок-Тартль глубокомысленно. — Пусть она сейчас прочитает что-нибудь наизусть. Скажи, чтобы она начинала! — Он посмотрел на Грифона так, как будто был уверен, что тот имеет некоторую власть над Алисой.

— Встань и прочитай: «Это голос лентяя», — приказал Грифон.

«Как мне надоело, что все эти создания командуют другими и заставляют отвечать уроки! — подумала Алиса. — Я с таким же успехом могла бы сейчас находиться в школе!»

Всё-таки она встала и начала повторять стихи, но её голова была ещё полна Кадрилью Омаров, и Алиса с трудом понимала сама себя. В самом деле, слова звучали очень странно:

Это голос Омара. Он мне говорит:
«Я коричневым стал — жарко печка горит. —
Вынь меня из огня, умоляю тебя,
И сахаром мелким я припудрю себя!»

Как ресницами утка, так носом Омар
С пуговиц снял печную золу и нагар.
Пояс почистил, кверху приподнял носки,
Пяткой притопнул: шаги его так легки!

Если море далёко, песок обнажён, —
Над акулой смеётся презрительно он.
Но волны бегут, акулы снуют вокруг,
И в тоне его слышится сильный испуг.

— Это совершенно не то, что я привык декламировать, когда был ребёнком, — сказал Грифон.

— Ну, я никогда прежде не слышал чего-нибудь похожего, — сказал Мок-Тартль,—и звучит это необычайно бессмысленно!

Алиса не сказала ничего, она села на землю, спрятав лицо в ладони и размышляя, может ли вообще хоть что-нибудь снова произойти обыкновенным образом.

— Я хотел бы, чтобы она объяснила это, — заметил Мок-Тартль.

— Она не может ничего объяснить, — поспешно возразил Грифон.— Начинай следующее стихотворение!

— Но относительно его носков? — настаивал Мок-Тартль. — Как он, знаете ли, мог приподымать их кверху своим носом?

— Это первая позиция танца, — сказала Алиса. Вообще же она была ужасно удручена всем происшедшим и очень хотела бы переменить разговор.

— Читай следующее стихотворение, — повторил Грифон. — Оно начинается так: «Я шёл мимо сада. »

Алиса не осмелилась противоречить, хотя ясно чувствовала, что всё оно, от первой строчки до конца, будет прочитано неправильно, и начала дрожащим голосом:

Я шёл мимо сада, и видеть я мог:
Сова и Пантера делили пирог.
Пантере достались — был счёт тут простой—
Начинка, и тесто, и соус густой,

А блюдо пустое Сове вручено
(Хотя не пирог и не соус оно!).
Сова получила на память как гость
Столовую ложку и старую кость.

Пантера усы облизнула: «Ну что ж!» —
И тотчас схватила и вилку и нож.
И сад огласили рычанье и вой:
Пантера закончила завтрак.

— Что за смысл читать весь этот вздор, — прервал Мок-Тартль, — раз ты не можешь его объяснить? Это безусловно самая нелепая вещь, которую я когда-либо слышал!


— Да и я думаю, что тебе лучше перестать,—сказал Грифон, и Алиса была лишь рада послушаться.

— Не попробовать ли нам ещё одну фигуру Кадрили Омаров? — предложил Грифон. — Или ты предпочитаешь, чтобы Мок-Тартль спел тебе другую песню?

— О, пожалуйста, песню, если Мок-Тартль будет настолько любезен! — попросила Алиса так горячо, что Грифон сказал довольно обиженным тоном:

— Гм! О вкусах не спорят, конечно! Спой ей «Черепаховый Суп», если хочешь, старина!

Мок-Тартль — Фальшивая Черепаха глубоко вздохнул и начал петь голосом, прерываемым рыданиями:

Прекрасный суп в столовой ждёт.
Из миски жирный пар идёт.
Не любит супа тот, кто глуп!
Прекрасный суп, вечерний Суп!
Прекрасный суп, вечерний Суп!

Прекра-сный Су-уп!
Прекра-а-сный Су-уп!
Су-уп ве-е-черний,
Прекрасный, прекрасный Суп!

Прекрасный суп, все знают тут,
Что это — лучшее из блюд.
Что дичь и даже колбасу
Прекрасный заменяет суп.

Прекра-сный Су-уп!
Прекра-сный Су-уп!
Су-уп ве-е-черний,
Прекрасный, ПРЕКРА-А-СНЫЙ СУП!

— Снова припев! — закричал Грифон, и Мок-Тартль только хотел повторить его, как в отдалении послышался возглас:

— Идём! — воскликнул Грифон и, взяв Алису за руку, помчался, не дожидаясь окончания песни.

— Что это за суд? — задыхаясь, спросила Алиса на бегу. Но Грифон только ответил:

— Идём!— и побежал ещё быстрее, в то время как всё слабей и слабей доносились с попутным лёгким ветром полные меланхолии слова песни:

Су-уп ве-е-черний,
Прекрасный, прекрасный Суп!


Глава X. Кадриль Омаров

Мок-Тартль — Фальшивая Черепаха глубоко вздохнул и прикрыл глаза обратной стороной одного из своих ластов. Он смотрел на Алису и пытался говорить, но в течение минуты или двух его голос прерывался рыданиями.

— Похоже, что у него в горле застряла кость! — сказал Грифон и принялся встряхивать его и колотить в спину.

Наконец к Мок-Тартлю снова вернулся дар речи, и, обливаясь слезами, потоком стекающими с его щёк, он продолжал снова:

— Может быть, тебе не приходилось долго жить на дне моря («Совсем не приходилось», — сказала Алиса). и, возможно, ты никогда не была даже представлена Омару. (Алиса начала было: «Я однажды пробовала. », но поспешно остановилась и сказала: «Никогда!»). тогда ты не имеешь никакого понятия, какая восхитительная вещь Кадриль Омаров!

— Нет, в самом деле, — сказала Алиса. — Что это за танец?

— Ну, —ответил Грифон,—сначала вы выстраиваетесь в линию вдоль морского берега.

— В две линии! — вскричал Мок-Тартль — Фальшивая Черепаха.— Тюлени, черепахи и тому подобное. Затем вы очищаете берег от медуз.

— Это, конечно, отнимает некоторое время,— прервал Грифон.

— . вы делаете два шага вперёд.

— Каждый с омаром в качестве партнёра! — воскликнул Грифон.

— Правильно, — сказал Мок-Тартль, — делаете два шага, сходитесь с партнёром.

— . меняете омаров и отступаете в том же порядке, — продолжал Грифон.

— Затем, знаете ли, — продолжал Мок-Тартль — Фальшивая Черепаха, — вы швыряете о.

— Омаров! — завопил Грифон, делая прыжок в воздух.

— . так далеко, как только можете.

— Плывёте вслед за ними! — взвизгнул Грифон.

— Кувыркаетесь в море спиною вперёд, через голову! — воскликнул Мок-Тартль, бешено прыгая в разные стороны.

— Опять меняете омаров! — пронзительно закричал Грифон.

— Снова назад, к берегу, и это вся первая фигура, — сказал Мок-Тартль внезапно упавшим голосом.

И вот оба создания, которые до сих пор скакали туда и сюда как сумасшедшие, снова сидели на земле, грустные и тихие, и смотрели на Алису.

— Это, должно быть, превосходный танец, — робко сказала Алиса.

— Хочешь немного посмотреть на него? — спросил Мок-Тартль.

— Очень хочу, —ответила Алиса.

— Ну, в таком случае, попробуем первую фигуру!—сказал Мок-Тартль — Фальшивая Черепаха Грифону. — Мы можем, знаешь ли, сделать это без омаров. Кто будет петь?

— О, пой ты! — сказал Грифон. — Я забыл слова.

Тут они начали торжественно танцевать вокруг Алисы, время от времени наступая ей на кончики пальцев, когда проходили слишком близко, и отбивая передними лапами такт. Между тем Мок-Тартль пел очень медленно и печально:

Говорит Мерлан Улитке: «Не пройти ли нам вперёд,
А не то морская свинка хвост совсем мне оторвёт!
Посмотри, как резво скачут, где прибоя полоса,
Черепахи и омары. Хочешь с ними поплясать?
Хочешь, можешь, хочешь, можешь, хочешь поплясать,
Можешь, хочешь, можешь, хочешь, можешь поплясать?

Очень весело кружиться с ними в танце день и ночь!
Нас они хватают ловко и бросают в море прочь!»
Но Улитка отказалась: «Даль какая!» и, кося
Глазом на море, сказала, что в воде плясать нельзя,
Что не может, что не хочет, что не может поплясать,
Что не хочет, что не может, что не хочет поплясать.

Ей друг чешуйчатый твердит: «Станцуем же хоть раз!
Над нами буря пролетит, и берег встретит нас!
Пусть Англия исчезла: там — Франция опять.
Так не бледней! Скорей, скорей в морских волнах плясать!
Хочешь, можешь, хочешь, можешь, хочешь поплясать,
Можешь, хочешь, можешь, хочешь, можешь поплясать!»

— Благодарю вас, было очень интересно смотреть на этот танец,— сказала Алиса, чувствуя большую радость, что он наконец окончен. — И мне так понравилась забавная песня о Мерлане!

— О, что касается мерланов, — сказал Мок-Тартль — Фальшивая Черепаха,— они. Ты видела их, конечно?

— Да,— ответила Алиса, — я часто видела их за обе. — Тут она поспешно остановилась.

— Я не знаю, где находится это «Обе»,— сказал Мок-Тартль, — но если ты видела их так часто, ты, конечно, знаешь, на что они похожи.

— Я думаю, да,— ответила Алиса, погружённая в глубокие размышления. — Они держат хвосты во рту, и сами они посыпаны сухарями.

— Что касается сухарей, — ты ошибаешься, — сказал Мок-Тартль. — В море сухари были бы смыты. Но они действительно держат хвосты во рту, и причина этого та. — Тут Мок-Тартль зевнул и закрыл глаза. — Расскажи ей о причине этого и обо всём остальном, — сказал он Грифону.

— Причина в том,— сказал Грифон, — что они танцевали с омарами. Что их вышвырнули из моря. Что они, падая, пролетели большое расстояние. Поэтому хвосты у них прочно застряли во рту. Поэтому они не могут их вытащить обратно. Это — всё.

— Благодарю вас, — сказала Алиса. — Это очень интересно. Я никогда прежде не знала столько о мерланах.

— Я, если хочешь, могу рассказать тебе и о других рыбах, — предложил Грифон. — Знаешь ли ты, почему белуга называется «белуга»?

— Я никогда не думала об этом, — ответила Алиса. — Почему же?

— Это относится к ботинкам и башмакам,— очень важно произнёс Грифон.

Алиса была совершенно поражена.

— Относится к ботинкам и башмакам? — повторила она с удивлением.

— Ну да. Что сделали с твоими башмаками? — спросил Грифон. — Я хочу сказать: отчего они такие чёрные и блестящие?

Алиса посмотрела на свои башмаки и немного подумала, прежде чем ответить:

— Их чернят ваксой, я полагаю.

— Ну, а на дне моря ботинки и башмаки, — продолжал Грифон проникновенным голосом, — белят белугой. Теперь ты знаешь!

— И кто же этим занимается там? — спросила Алиса с величайшим любопытством.

— Камбалы и угри, конечно, — начиная терять терпение, ответил Грифон. — Любая креветка может тебе объяснить это!

— Если бы я была мерланом, — заметила Алиса, которая всё ещё думала о песне, — я предложила бы морской свинке: «Отойдите подальше, пожалуйста, мы в вас не нуждаемся!»

— Ни одна рыба не обходится без морской свинки,—сказал Мок-Тартль — Фальшивая Черепаха. — Они всегда при мерланах.

— Неужели всегда? — воскликнула Алиса с большим изумлением.

— Ну да, конечно,— сказал Мок-Тартль. — На дне моря сыро и холодно, поэтому у них постоянно свинка.

— Имеете ли вы в виду свинку или морскую свинку? — сказала Алиса.

— Я имею в виду то, о чём говорю, — ответил Мок-Тартль оскорблённым тоном.

И Грифон добавил:

— Стой, теперь мы послушаем рассказ о твоих приключениях.

— Я могу рассказать о моих приключениях, только начиная с этого утра, — возразила Алиса немного робко,— но нет смысла возвращаться к тому, что произошло вчера, так как тогда я была совершенно другим лицом.

— Объясни всё это!— потребовал Мок-Тартль.

— Нет-нет! Приключения сначала! — воскликнул Грифон нетерпеливо. — Объяснения отнимают ужасно много времени.

И вот Алиса начала рассказывать им свои приключения с той минуты, когда она впервые заметила Белого Кролика. Сначала она немного нервничала, видя так близко от себя эти два создания, по одному с каждой стороны, причём они открыли свои глаза и рты слишком широко, но постепенно к ней возвращалась храбрость. Её слушатели сохраняли полное молчание, пока она не дошла до той части рассказа, где произносит перед Гусеницей: «Ты стар, отец В и л ь я м», и все слова получаются наоборот. Тут Мок-Тартль — Фальшивая Черепаха испустил протяжный вздох и сказал:

— Чрезвычайно любопытно! — подтвердил Грифон.


— Всё получалось наоборот! — повторил Мок-Тартль глубокомысленно. — Пусть она сейчас прочитает что-нибудь наизусть. Скажи, чтобы она начинала! — Он посмотрел на Грифона так, как будто был уверен, что тот имеет некоторую власть над Алисой.

— Встань и прочитай: «Это голос лентяя», — приказал Грифон.

«Как мне надоело, что все эти создания командуют другими и заставляют отвечать уроки! — подумала Алиса. — Я с таким же успехом могла бы сейчас находиться в школе!»

Всё-таки она встала и начала повторять стихи, но её голова была ещё полна Кадрилью Омаров, и Алиса с трудом понимала сама себя. В самом деле, слова звучали очень странно:

Это голос Омара. Он мне говорит:
«Я коричневым стал — жарко печка горит. —
Вынь меня из огня, умоляю тебя,
И сахаром мелким я припудрю себя!»

Как ресницами утка, так носом Омар
С пуговиц снял печную золу и нагар.
Пояс почистил, кверху приподнял носки,
Пяткой притопнул: шаги его так легки!

Если море далёко, песок обнажён, —
Над акулой смеётся презрительно он.
Но волны бегут, акулы снуют вокруг,
И в тоне его слышится сильный испуг.

— Это совершенно не то, что я привык декламировать, когда был ребёнком, — сказал Грифон.

— Ну, я никогда прежде не слышал чего-нибудь похожего, — сказал Мок-Тартль,—и звучит это необычайно бессмысленно!

Алиса не сказала ничего, она села на землю, спрятав лицо в ладони и размышляя, может ли вообще хоть что-нибудь снова произойти обыкновенным образом.

— Я хотел бы, чтобы она объяснила это, — заметил Мок-Тартль.

— Она не может ничего объяснить, — поспешно возразил Грифон.— Начинай следующее стихотворение!

— Но относительно его носков? — настаивал Мок-Тартль. — Как он, знаете ли, мог приподымать их кверху своим носом?

— Это первая позиция танца, — сказала Алиса. Вообще же она была ужасно удручена всем происшедшим и очень хотела бы переменить разговор.

— Читай следующее стихотворение, — повторил Грифон. — Оно начинается так: «Я шёл мимо сада. »

Алиса не осмелилась противоречить, хотя ясно чувствовала, что всё оно, от первой строчки до конца, будет прочитано неправильно, и начала дрожащим голосом:

Я шёл мимо сада, и видеть я мог:
Сова и Пантера делили пирог.
Пантере достались — был счёт тут простой—
Начинка, и тесто, и соус густой,

А блюдо пустое Сове вручено
(Хотя не пирог и не соус оно!).
Сова получила на память как гость
Столовую ложку и старую кость.

Пантера усы облизнула: «Ну что ж!» —
И тотчас схватила и вилку и нож.
И сад огласили рычанье и вой:
Пантера закончила завтрак.

— Что за смысл читать весь этот вздор, — прервал Мок-Тартль, — раз ты не можешь его объяснить? Это безусловно самая нелепая вещь, которую я когда-либо слышал!


— Да и я думаю, что тебе лучше перестать,—сказал Грифон, и Алиса была лишь рада послушаться.

— Не попробовать ли нам ещё одну фигуру Кадрили Омаров? — предложил Грифон. — Или ты предпочитаешь, чтобы Мок-Тартль спел тебе другую песню?

— О, пожалуйста, песню, если Мок-Тартль будет настолько любезен! — попросила Алиса так горячо, что Грифон сказал довольно обиженным тоном:

— Гм! О вкусах не спорят, конечно! Спой ей «Черепаховый Суп», если хочешь, старина!

Мок-Тартль — Фальшивая Черепаха глубоко вздохнул и начал петь голосом, прерываемым рыданиями:

Прекрасный суп в столовой ждёт.
Из миски жирный пар идёт.
Не любит супа тот, кто глуп!
Прекрасный суп, вечерний Суп!
Прекрасный суп, вечерний Суп!

Прекра-сный Су-уп!
Прекра-а-сный Су-уп!
Су-уп ве-е-черний,
Прекрасный, прекрасный Суп!

Прекрасный суп, все знают тут,
Что это — лучшее из блюд.
Что дичь и даже колбасу
Прекрасный заменяет суп.

Прекра-сный Су-уп!
Прекра-сный Су-уп!
Су-уп ве-е-черний,
Прекрасный, ПРЕКРА-А-СНЫЙ СУП!

— Снова припев! — закричал Грифон, и Мок-Тартль только хотел повторить его, как в отдалении послышался возглас:

— Идём! — воскликнул Грифон и, взяв Алису за руку, помчался, не дожидаясь окончания песни.

— Что это за суд? — задыхаясь, спросила Алиса на бегу. Но Грифон только ответил:

— Идём!— и побежал ещё быстрее, в то время как всё слабей и слабей доносились с попутным лёгким ветром полные меланхолии слова песни:

Су-уп ве-е-черний,
Прекрасный, прекрасный Суп!

Математик сказку написал
Для Алисы, девочки прелестной.
Сказку эту целый мир узнал,
Сказка стала широко известной.

Математик в сердце образ нёс
Маленькой своей Алисы Лидделл.
Восхищенье девочкой из грёз
Каждый понял, кто б её увидел.

Сказка начиналась под землёй.
Девочка искала сад роскошный.
Был красивый сад её мечтой,
Без мечты жить было невозможно.

Алиса и Белый Кролик

Белый Кролик.
Я при себе ношу часы,
И веер, и перчатки!
О, дева неземной красы,
С тобой мгновенья сладки!

Пойдём со мною, Мэри-Энн!
Ах, или ты Алиса?
А, впрочем, мне неважно, с кем
Я буду веселиться!

Сыграем мы с тобой в крокет,
Жить будем днём единым!
Что ты ответишь - да иль нет?
Отбрось свою гордыню!

Песня Алисы.
Хочу прийти в прекрасный сад,
Где цветники, фонтаны.
Ты жалким развлеченьям рад,
Но я так жить не стану.

Ты потерял себя давно
Среди твоих свиданий,
А мне в пути быть суждено,
Ведь нет других желаний,

Лишь только в сад хочу прийти,
Цветами любоваться,
Что там успели расцвести,
Весною наслаждаться.

И там теперь - моя мечта,
Туда - моё стремленье.
Была в душе лишь темнота,
И вот сейчас - прозренье.

Мышь.
За английскую корону
Шла война, и вот две ветви
Королевских, словно вепри,
Бились в схватке разъярённо.

На одном семейном гербе
Роза красная алела,
А рисунок розы белой -
На другом. Сраженье, верно,

Длилось тридцать лет, но розы
Генрих в герб заплёл единый.
Так цвет снега и кармина
Нам принёс войну и слёзы.

Песня Алисы.
Розы белой, розы алой
Нам винить ни в чём не должно.
Осуждать нельзя нам ложно
Цвет тумана и коралла.

Сами мы творим все войны,
А дружили в сказке нежно
Алоцветик с Белоснежкой.
Розы всех похвал достойны.

В сад пойду, куда и шла я.
Роз там много белых, красных.
Нет, цветы нам не опасны,
Лишь душа опасна злая.

Алиса и Синяя Гусеница

Песня Синей Гусеницы.
Вечерний звон вновь оглашает
Те заповедные места.
Но сердце знает, сердце знает,
Что ложа пятая пуста.

При счастье все дружатся с нами,
При горе нету тех друзей.
Бессонницу овеяв снами,
Не привлекла б она очей.

Не зарастёт на сердце рана
Из майских роз и нимф речных.
Как больно, милая, как странно:
Я встретил вас в мечтах моих.

Песня Алисы.
Слов в этой песне очень много,
Отсутствует лишь малость тут,
Ценней сокровища любого -
Её гармонией зовут.

Я в сад иду, и я надеюсь
Там все богатства получить:
Фиалка - скромность, ландыш - прелесть,
Сирень - гармонии лучи,

Тюльпан - свобода, роза - сила,
И мудрость - гиацинта цвет.
Я при себе всегда б носила
Такой магический букет.

Алиса и Герцогиня.

Любви не буду ждать я чистой
И выйду замуж за министра.
Мы будем жить с супругом вместе
В старинном родовом поместье.

Я стану первой дамой бала.
Мне, светской леди, не пристало
Пылать любовью, но мне нужен
Звон золота и блеск жемчужин.

Я так мечтаю стать богатой,
Носить брильянты в пять каратов.
И, чтоб мечту исполнить быстро,
Я выйду замуж за министра.

Песня Алисы.
Хочу влюбиться в менестреля,
Чтоб души нежностью горели,
Чтоб мы повсюду были вместе,
Чтоб он мне посвящал все песни.

Ему женою верной стану.
Свою любовь жду неустанно.
Сейчас живу я одиноко.
Я в сад дорогою далёкой

Иду к своей желанной цели.
Когда я встречу менестреля,
Ему назначу я свиданье
В саду, что весь - любви мечтанье.

Алиса и Чеширский Кот

Чеширский Кот.
Ты идёшь в чудесный сад
За своею грёзой.
Не пойти ль тебе назад?
Ведь ещё не поздно.

Алиса.
Сад прекрасный и большой -
Верх моих желаний.
Отдохну я там душой
От людских страданий.

Чеширский Кот.
Ты подвержена мечтам.
В сад придёшь ты вскоре.
Ты уверена, что там
Радость, а не горе?

Алиса.
Там роскошные цветы,
Чистые фонтаны.
Там, где царство красоты,
Места нет обману.

Чеширский Кот.
Всё-таки идёшь ты в сад,
Ни к чему советы.
Там не рай - кромешный ад,
Ты запомни это.

Сказка Сони.
Три сестры жили в вафельном доме,
Дом стоял в кисельном колодце.
Сёстры ели конфеты, а кроме -
Мармелад, зефир - что придётся.

В их саду леденцы расцветали,
В огороде - пряники, сахар.
Был забор из пирожных миндальных.
Так и жили сёстры без страха

И печалей. Им жизнь была в радость,
И текла она в шоколаде.
Все хотели бы есть только сладость.
Грезят все о такой награде.

Песня Алисы.
Три сестры только сладости ели,
Ни о чём другом не мечтая.
Грустно, что без возвышенной цели
Протекает жизнь молодая.

Скучно станет в колодце кисельном,
Хоть он сделан из мармелада.
Жить нельзя в прозябаньи бесцельном,
Не ища волшебного сада.

Юным девушкам тесно и душно
Жить в тюрьме шоколадных клеток,
И мечтанья о замках воздушных
Есть в сердцах принцесс и гризеток.

Мы уходим скитаться по свету
Из своей уютной неволи.
Сад прекрасный найду, хоть планету
Обойду, терзаясь от боли.

Четыре Короля в Стране Чудесной.
Червонный - сильный, Пиковый - жестокий,
Король Бубновый - хитрый и бесчестный,
Крестовому дарован ум глубокий.

И есть в Стране Чудес четыре Дамы.
В Червонной - гордость, в Пиковой - кокетство,
Бубновая слывёт красивой самой,
Крестовой нет умнее в королевстве.

Валеты - четверо оруженосцев.
Червонный - нежный, Пиковый - лиричный,
Бубнового красивей не найдётся,
Крестовый же - художник романтичный.

Сколь карты лицемерны и лукавы!
Бубён, Червей, Треф, Пик - все Королевы
В зал тронный ходят с Королями вправо,
А в пышный сад с Валетами - налево.

Алиса, Грифон и Черепаха Квази

Алиса.
Моя мечта затоптана в пыли!
О, как убоги Дамы, Короли,
Валеты - словом, карты всей земли!

Грифон.
Утешься, с нами потанцуй кадриль.
Да, красота, гармония - лишь пыль,
Да, честь и смелость - сказка, подлость - быль.

Алиса.
Чтоб сад найти, я обошла весь свет.
Болото - королевский ваш крокет!
Куст белых роз тут красят в красный цвет!

Черепаха Квази.
Утешься и отведай с нами суп,
Он из морской капусты и из круп.
Неважно ведь, умён ты или глуп.

Алиса.
В Стране Чудес господствует обман.
В одних здесь - подлость, а в других - изъян.
Как жить со множеством сердечных ран?

Карты.
Для чего она пела?
Здесь запрещается пенье!
Как она смела
Совершить это преступленье?
Зачем о любви заводила речь?
Голову с плеч!

Алиса.
Мне не страшно - карты вы игральные,
Я стою над вами, высока.
Но надолго буду я печальною,
Долго будет мысль о вас горька.

Раньше я тянула руки к каждому,
Кто со мною рядом проходил.
Больше окружение неважно мне.
Тот, кто глуп, смешон тому, кто мил.

Больше никогда со мной не встретятся
Те, кто чистоту попрать могли.
Ото всех закрою своё сердце я,
Злом живите от меня вдали.

Если вам когда-нибудь захочется
Вызвать из спокойствия меня,
Всё-таки оставьте в одиночестве -
Сделаете лучше для себя.

Чеширский Кот.
В сад пришла ты дальнею дорогою.
Знаю я, кого встречала ты.
Здесь грустили и страдали многие,
Но прошу, не обвиняй цветы.

Ты запомни ландыши, не горести,
Ты запомни астры, не беду.
Верю, что шипы забудешь вскорости,
Розы лишь запомнишь ты в саду.

Алиса в Стране Чудес. Алиса в Зазеркалье

Алиса в Стране чудес





Кувырком за кроликом

Алиса скучала, сидя на берегу реки безо всякого дела. А тут ещё и сестра уткнулась в скучную книжку. «Ну и скукота эти книжки без картинок! – лениво думала Алиса. От жары мысли путались, веки слипались. – Сплести, что ли, венок? Но для этого надо подняться. Пойти. Нарвать. Одуванчиков».

Вдруг. У неё перед глазами! (Или в глазах?) Промелькнул белый кролик. С розовыми глазками.

Ну и пусть… Сонная Алиса ничуть не удивилась. Она не шевельнулась даже тогда, когда услышала голос кролика:

Потом-то Алиса удивлялась, как это она не удивилась, но ведь удивительный день ещё только начинался, и нет ничего удивительного, что Алиса ещё не начала удивляться.

Но тут Кролик – это же надо! – вынул из жилетного карманчика карманные часы. Алиса насторожилась. А когда Кролик, взглянув на жилетные карманные часы, припустил вовсю через поляну, Алиса сорвалась с места и махнула за ним.

Кролик юркнул в круглую кроличью нору под кустами. Алиса, не задумываясь, нырнула следом.

Поначалу кроличья нора шла прямо, как тоннель. И вдруг круто оборвалась! Алиса, не успев ахнуть, ухнула вниз, в колодец. Да ещё вниз головой!

То ли колодец был бесконечно глубоким, то ли Алиса падала слишком медленно. Но она наконец начала удивляться, и самое удивительное, что она успевала не только удивиться, но ещё и оглядеться. Первым делом она поглядела вниз, пытаясь разглядеть, что там её ждет, но слишком уж темно, чтобы разглядеть что-нибудь. Тогда Алиса стала глазеть по сторонам, вернее, по стенкам колодца. И заметила, что все они увешаны посудными и книжными полками, картами и картинками.

С одной полки Алиса ухитрилась на лету ухватить большую банку. Называлась банка «АПЕЛЬСИНОВОЕ ВАРЕНЬЕ». Но варенья-то в ней и не было. С досады Алиса чуть было не швырнула банку вниз. Но вовремя спохватилась: так и прихлопнуть можно кого-нибудь там, внизу. И она исхитрилась, пролетая мимо очередной полки, ткнуть на неё пустую банку.

– Вот наловчилась так наловчилась! – обрадовалась Алиса. – Приведись мне теперь скатиться с лестницы или ещё того лучше – грохнуться с крыши, уж я не задержусь!

По правде говоря, мудрено задержаться, когда уже падаешь.


И долго так будет продолжаться?

– Хотела бы я знать, докуда долетела. В какой я точке? Неужто в самом центре Земли? Сколько до него? Каких-нибудь сколько-то тысяч километров. По-моему, в самую точку. Теперь только определить эту точку, на какой она широте и долготе.

По правде сказать, Алиса понятия не имела, что такое ШИРОТА, а тем более ДОЛГОТА. Но то, что кроличья нора достаточно широкая, а путь у неё долгий, она поняла.

И она полетела дальше. Сначала без всяких мыслей, а потом подумала: «Вот будет штука, если я пролечу всю Землю насквозь! Забавно будет встретиться с людьми, которые живут под нами. Они, наверное, так и называются – АНТИ-ПОД-НАМИ».

Впрочем, в этом Алиса не совсем была уверена и потому вслух такого странного слова не произнесла, а продолжала думать про себя: «А как же называется тогда страна, где они живут? Придётся спросить? Простите, уважаемая антиподнам… нет, антимадам, куда я попала? В Австралию или Новую Зеландию?»

И Алиса попыталась вежливо раскланяться, приседая. Попробуйте присесть на лету, и вы поймёте, что у неё получилось.

«Нет, пожалуй, спрашивать не стоит, – продолжала думать Алиса, – ещё, чего доброго, обидятся. Лучше я сама догадаюсь. По вывескам».

И она продолжала падать,

И ей ничего не оставалось делать, как думать,

«Дина, кошечка моя, представляю, как ты по мне соскучишься к вечеру. Кто тебе нальет молочка в блюдечко? Моя единственная Дина! Как мне тебя здесь не хватает. Мы бы летели вместе. А как бы она ловила на лету мышей? Здесь наверняка водятся летучие мыши. Летящая кошка вполне могла бы ловить и летучих мышей. Какая ей разница? Или кошки смотрят на это по-другому?»

Алиса так долго летела, что её уже укачало и начало клонить ко сну. И уже в полудреме она бормотала: «Мыши летучие. Мыши ли, тучи ли…» И сама себя спрашивала: «Летят ли тучи кошек? Едят ли коши тучек?»

Какая разница, что спрашивать, если спрашивать некого?

Она летела и засыпала,

И уже видела сон, будто идёт она с кошкой под мышкой. Или с мышкой под кошкой? И разговаривает: «Скажи-ка мне, Дина, ты едала когда-нибудь мышучих летей. »

Как вдруг – трах-тарарах! – Алиса зарылась с головой в сухие листья и хворост. Прилетела! Но она ничуточки не ушиблась. В мгновение ока вскочила и стала вглядываться в непроглядную тьму. Прямо перед ней начинался длинный тоннель. И там вдали мелькал Белый Кролик!

В ту же секунду Алиса сорвалась с места и понеслась, словно ветер, следом. Кролик пропал за поворотом, и уже оттуда до неё донеслось:

– Ой, опаздываю! Голову мне оторвут! Эх, пропадай моя головушка!


Эти цитаты из «Алисы в Стране Чудес» – всё, что вам понадобится в жизни. Они помогут пережить смутные времена, одновременно наделив вас чувством причудливой поддержки.

Я люблю цитаты. Эти позитивные заявления имеют силу влиять на вас даже тогда, когда другие вещи попросту не срабатывают.

Эти цитаты из «Алисы в Стране чудес» смогут добраться до самой вашей внутренней сущности, привнеся немного магии в вашу жизнь. Они так же откроют вам глубокие истины жизни и помогут по-настоящему её понимать.

«Я отнюдь не странный, не забавный, не сумасшедший, просто моя действительность отличается от вашей». – Чеширский кот

Намного приятней представлять себя уникальной личностью, чем страдать от того, что всё, что вы делаете, кажется окружающим слишком странным. Чеширский кот своими цитатами учит нас принимать и ценить наши странности.

«Если вы верите в меня, то я верю в вас. Это сделка?» – Единорог

Это банальное доверие, которое должны испытывать люди друг к другу. Всё, что нужно для того, чтобы жить в мире – это гуманность и взаимная доброта.

«Я не могу понять, как ты с этим справишься, ведь ты ещё не начал». – Глава 9, История поддельной черепахи

Эта цитата показывает, как важны мотивация и приложенные усилия в любом деле. Понятное дело, вы никогда не добьётесь успеха, не сделав первый шаг.

«Бесполезно возвращаться во вчерашний день. Я был совершенно другим человеком тогда». – «Алиса в Стране чудес»

Это призыв к тому, что не нужно жить прошлым. Изо дня в день мы становимся совершенно разными людьми. Нужно принять этот факт и наслаждаться им.

«Я не должен вам что-либо объяснять». – Безумный Шляпник

Из всех персонажей «Алисы в Стране Чудес» именно этот импонирует мне больше всех. Я часто задумывался, что же люди думают обо мне, как мне измениться. Но затем я поняла, что это совершенно не моя обязанность – соответствовать их ожиданиям. И вообще, это абсолютно не важно, даже если моя личность кажется кому-то бессмысленной.

«. и порой мне удавалось поверить в шесть невозможных вещей до завтрака». – Дама Червей

Может, конечно, не все из нас, но многие обладают довольно широким воображением. Иногда необходимо, проснувшись утром, погрузиться в мир мечтаний хотя бы на некоторое время.

«Я не сумасшедший, просто моя реальность отличается от вашей». – Чеширский кот

Разве вам нравится, когда остальные называют вас сумасшедшим? Знаю, что нет. Но знайте, вы такой же нормальный, как и те, кто называет вас сумасшедшим. У каждого свой путь к счастливой и беззаботной жизни.

«Лучший способ заставить поверить – сделать это». – Додо

Да! Вместо тысячи слов и миллиона их повторений просто сделайте то, что должно быть сделано. Действия сильнее слов, в конце концов.

«Какие же чудные эти превращения! Я никогда не могу быть уверена, кем я окажусь в следующий момент». – Алиса

В нашей жизни постоянно происходят изменения, и мы просто должны принимать их. Иногда кажется, что в них нет смысла, но, опять же, мы должны их принять. Перемены часто заставляют нас задуматься, кто же мы на самом деле. Я думаю, что единственное, что мы должны делать – это ценить эти перемены… и верить, что они меняют нас к лучшему.

«Воображение – единственное оружие в войне с реальностью». – Безумный Шляпник

Какой же глубокой кажется эта цитата! Она такая простая и незамысловатая, но она так помогает справиться с жизнью и её проблемами. Реальность суетлива, но воображение позволяет немного отвлечься. Воистину, сильнейшее оружие.

«Забывать о боли очень удобно. Воспоминания о ней крайне мучительны. Но обретение истины стоит этих страданий». – Чеширский кот

Боль – странное чувство. Она ошеломляет нас, когда мы отодвигаем её на задний план, она рвёт нас на части, когда мы думаем о ней, но когда мы говорим правду, это стоит каждой частицы боли. В этом случае мы освобождаемся от бремени.

«Мы тут все сумасшедшие: и я, и ты». – Чеширский кот

Действительно, в каждом из нас есть доля невменяемости. Я думаю, что мы должны ценить все наши странности и направлять их в нужное русло.

«Начинай в начале, заканчивай в конце». – Король

Это высказывание из «Алисы в Стране чудес» указывает нам на очевидное. Это значит, что мы должны начать сейчас и прекратить гонку, когда мы уже не в силах что-либо сделать… Что бы мы ни делали.

«Мораль есть только в том, где вы сами её видите». – Герцогиня

Как бы странно ни звучало, это мораль ко всей истории. Это причина, мотив, большое открытие. Просто открой глаза и ум, чтобы увидеть это.

«Алиса в Стране чудес» – уникальное вдохновение

Сначала вы можете подумать, что «Алиса в Стране чудес» – это просто маленькая странная история, но если присмотреться, вы заметите великую мудрость. Сказочные существа, такие как Чеширский кот и Безумный Шляпник – немного изворотливые, но мудрые компаньоны Алисы во время её путешествия.

Я знаю, что вы научились некоторым вещам из этих цитат, а также ряду других волшебных уроков во время прочтения этой занимательной истории. А какие ваши любимые высказывания из «Алисы в Стране чудес»?

ГЛАВА X. Кадриль дядюшки Омара.

Мнимая Черепаха тяжело вздохнула и приложила козырьком к глазам ласту. Она смотрела на Алису и пыталась что-то сказать, но несколько минут рыдания не давали ей сказать ни слова.
- Похоже у нее кость в горле застряла, - предположил Грифон и не медля ни секунды принялся колотить ее по спине. Наконец, Мнимая Черепаха справилась с обуревающими ее чувствами и, со слезами, бегущими по щекам, снова начала свой рассказ.
- Возможно, вы не жили долго под водой. -("Нет". - сказала Алиса)- вы, может быть даже не были представлены омару (Алиса сказала: "Один раз я хотела попробовать. " но быстро опомнилась и сказала: "Нет, никогда") - так что вы и представить себе не можете какое это восхитительное зрелище - "Кадриль Омара"!
- Нет, не могу, - согласилась Алиса, - А что это за танец?
- Ну, - сказал Грифон, - сначала вы становитесь в ряд на берегу моря.
- В два ряда! - закричала Мнимая Черепаха. - Тюлени, черепахи, лососи и остальные, потом, когда вы уберете с дороги всех медуз. (- Обычно это продолжается довольно долго, - заметил Грифон), - . вы делаете два "па".
- Каждый танцует с Омаром! - закричал Грифон.
- Да, - сказала Мнимая Черепаха, - делаете два "па", возвращаетесь к партнерам, ("Меняете омаров и уходите в том же порядке", - сказал Грифон). - Потом, знаете ли, - продолжила Мнимая Черепаха, - вы бросаете.
- Омаров! - заорал Грифон, подпрыгивая от нетерпения.
- . в море так далеко, как только сможете.
- И плывете за ними! - снова заорал Грифон.
- Возвращаетесь на берег, и на этом кончается первая часть танца, - закончила Мнимая Черепаха, внезапно осевшим голосом и два существа, которые только что прыгали как безумные, снова сидели очень печальные и тихие, уставившись на Алису.
- Это, должно быть, замечательный танец, - робко сказала Алиса.
- Не хотите посмотреть кусочек? - спросила Мнимая Черепаха.
- Да, очень хочу, - сказала Алиса
- Тогда попробуем изобразить первую фигуру, - обратилась Мнимая Черепаха к Грифону. - Мы можем обойтись и без омаров. Кто будет петь?
- Пой ты, - сказал Грифон. - Я слова забыл.
И они стали с важным видом танцевать вокруг Алисы, постоянно наступая ей на ноги и отбивая ритм передними лапами, а Мнимая Черепаха еще и пела, очень медленно и печально:

Ты не могла бы идти побыстрее, -сказал Хек Улитке
Следом идет морская свинка и наступает мне на хвост.
Смотри как быстро омары и черепахи умчались вперед!
Они ждут нас на берегу - пойдем потанцуем?
Пошли, пойдем, пошли, пойдем,
Пошли потанцуем?
Пошли, пойдем, пошли, пойдем,
Пошли потанцуем?
Ты не поймешь как это прекрасно
Когда они берут нас и бросают
В море вместе с омарами!
Но Улитка сказала:" Слишком далеко, слишком далеко!" -
И посмотрела искоса
И поблагодарила Хека любезно,
Но танцевать не пошла.
Не пошла, не смогла, не пошла, не смогла
Не пошла танцевать.
Не пошла, не смогла, не пошла, не смогла,
Не пошла танцевать.
- Какая разница как это далеко?
Ответил ей чешуйчатый друг.
- Есть и другой берег.
Знаешь, на той стороне.
Подальше от Англии, поближе к Франции.
Ты не бледней, любимая улитка,
А приходи и присоединяйся к танцу.
Да, нет, да, нет,
Будешь танцевать?
Да, нет, да, нет,
Будешь танцевать?

- Большое спасибо, было очень интересно посмотреть этот танец, - сказала Алиса, радуясь, что он наконец закончился. - а уж как мне понравилась эта песенка про хека!
- О, что до рыб, - сказала Мнимая Черепаха, - они.. вы ведь видели их, конечно?
- Да, - сказала Алиса. - Я часто видела их за обе. - она успела прикусить язык.
- Не представляю, где находится этот "Обе", - сказала Мнимая Черепаха, - но если вы их так часто видели, то несомненно знаете, на что они похожи.
- Надеюсь, - глубокомысленно ответила Алиса. - У них хвосты во рту. и они все обсыпаны сухарями.
- Вы не правы насчет сухарей, - сказала Мнимая Черепаха. - Сухари смыло бы в море. Но у них действительно, хвосты во рту, и вот почему.
Тут Мнимая Черепаха зевнула и закрыла глаза.
- Расскажи об этом и обо всем остальном, - пробормотала она Грифону.
- Дело в том, - начал Грифон. - что им надо идти танцевать с омарами. Поэтому их швыряют в море. Поэтому они быстро хватают хвосты себе в рот. Чтобы их не могли вытащить назад. Такие дела.
- Спасибо, - сказала Алиса. - Это очень познавательно. Никогда раньше не узнавала столько о хеке.
- Я мог бы рассказать тебе и больше, если хочешь, - предложил Грифон. - Знаешь, почему их зовут хеками?
- Я никогда об этом не думала. Почему? - спросила Алиса.
- Потому что ими отделывают ботинки и туфли, - торжественно ответил Грифон.
Алиса не знала что и сказать.
- Отделывают ботинки и туфли? - повторила она удивленно.
- Смотри, как отделаны твои туфли? - спросил Грифон. - Я хочу сказать, что делает их такими блестящими?
Алиса посмотрела на ноги и немного подумала, прежде чем ответить:
- Я думаю, потому что они начищены.
- Ботинки и туфли под водой, - продолжал Грифон торжественно, - чистят рыбьим жиром. Теперь и ты это знаешь!
- А из чего его делают? - спросила сильно озадаченная Алиса.
- Из палтусов и угрей, конечно, - ответил Грифон с некоторым раздражением. - Любая креветка это знает.
- Если бы я была рыбой, - сказала Алиса, чьи мысли перескочили на слова песни, - я бы сказала морской свинке: " Возвращайся назад, мы обойдемся без тебя!"
- Они не могли так поступить, - сказала Мнимая Черепаха. - Ни одна уважающая себя рыба никогда не поплывет без морской свинки.
- Неужели? - удивилась Алиса.
- Именно так, - сказала Мнимая Черепаха. - Подумай, если рыба придет ко мне и скажет, что отправляется в путешествие, я обязательно спрошу: с какой морской свинкой?
- Вы хотите сказать: " кто подложил им такую свинью?"? - спросила Алиса.
- Я сказала именно то, что хотела, - оскорбленно ответила Мнимая Черепаха. А Грифон добавил:
-Давай, расскажи что-нибудь о себе.
- Я могу рассказать вам о своих приключениях - начиная с сегодняшнего утра, - довольно робко предложила Алиса, - но вряд ли есть смысл возвращаться во вчера, потому что тогда я была совсем другим человеком.
- Что-то я не поняла, - сказала Мнимая Черепаха.
- Нет, нет! Сначала пусть расскажет о приключениях, - нетерпеливо закричал Грифон. - Все эти объяснения занимают слишком много времени.
И Алиса поведала им о своих приключениях с того момента как она впервые увидела Белого Кролика.
Сначала она немного нервничала, потому что оба существа были очень близко. Они сидели по одному с каждой стороны, раскрыв свои глаза и пасти ТАК широко! Но она собрала всю свою храбрость и продолжала. Ее слушатели сидели тише воды ниже травы до тех пор пока она не дошла до того места, где рассказывала Гусенице "Привет, папаша Вильям", а все слова оказались другими, и тут Мнимая Черепаха протяжно вздохнула и сказала:
- Это очень странно.
- Да уж, чуднее не бывает, - поддержал ее Грифон.
- Все слова изменились!? - глубокомысленно повторила Мнимая Черепаха. - По-моему ей стоит попытаться еще раз. Скажи ей, - и она посмотрела на Грифона, так как очевидно почему-то думала, что тот имеет какие-то права на Алису.
- Встань и повторяй: "Это голос бездельника", - сказал Грифон.
- Как же они любят командовать, - подумала Алиса. - Лучше бы я сейчас сидела в школе..
Однако она встала и начала повторять, но голова ее была так переполнена впечатлениями от Кадрили Омара, что она с трудом понимала, что говорит, а слова и вправду были не совсем те:

Это голос Омара. Я слышал как он объявил:
Вы зажарили меня дочерна
Я должен посыпать пудрой волосы.
Куда конь с копытом туда и рак с клешней.
Он приводит в порядок пояс и кнопки
И выворачивает носом носки туфель.

- Это непохоже на то, что я говорил, когда был ребенком, - сказал Грифон.
- Ну, я такого тоже никогда раньше не слышала, - согласилась Мнимая Черепаха, - но звучит как полная ерунда.
Алиса молча опустилась на землю и закрыла лицо руками:
Неужели мир для нее никогда не станет таким, каким был раньше, думала она.
- Я бы хотела пояснить, - сказала Мнимая Черепаха.
- Это вряд ли, - пробормотал Грифон и попросил Алису:
- Начинайте следующую строфу.
- А как же с носком? - упорствовала Мнимая Черепаха. - Как, позвольте узнать, мог он вывернуть носок носом?
- Это первый пируэт танца, - сказала Алиса. Она была так огорчена происшедшим, что пыталась как-то сменить тему разговора.
- Начинайте следующую строфу, - нетерпеливо повторил Грифон, - со слов: "Я шла через садочек."
Алиса не посмела спорить, хотя была уверена, что все будет по-прежнему неправильно и начала дрожащим голосом:

Я шла через садочек
И заметила одним глазочком
Как Сова и Пантера делили пирожочек
И на этом закончился балет.

- Зачем повторять весь материал, - прервала Мнимая Черепаха, - если вы все равно ничего не объясняете! Это самая запутанная вещь, которую я когда либо слышала!
- Да. Пожалуй, вам лучше перестать, - поддержал ее Грифон.
Алиса была только рада сделать это.
- Посмотрим следующие "па" кадрили Омара? - спросил Грифон. - Или вам больше нравится как поет Мнимая Черепаха?
- Да, песню, пожалуйста, если мадам будет столь любезна, - ответила Алиса с таким нетерпением, что Грифон сказал несколько обиженным тоном:
- Гм! О вкусах не спорят! Споешь ей "Черепаховый Суп", дружище?
Мнимая Черепаха глубоко вздохнула и затянула, содрогаясь от рыданий:

Прекрасный суп, такой жирный и зеленый
Покоится в горячем блюде!
Кто откажется от такого лакомства?
Вечерний суп, прекрасный суп!
Вечерний суп, прекрасный суп!
Пре-кра-аасный су-уп
(всхлип) суп!
Вечерний су-уп
(всхлип) суп
Прекрасный, прекрасный суп!
Прекрасный суп! Кто думает о рыбе, дичи и других?
Кто не даст два пенни за прекрасный суп?
Два пенни за прекрасный суп!
Пре-кра-асный су-уп
(всхлип) суп
Пре-кра-асный су-уп
(всхлип) суп
Вечерний су-уп
(всхлип) -суп
Прекрасный, прекра-аа-асный суп!

- Припев! ( "Боже мой, неужели будет еще и припев", - с внутренним содроганием подумала Алиса.) - заорал Грифон и едва Мнимая Черепаха начала повторять его, как они услышали душераздирающий крик: "Суд идет!"
- Вперед! - закричал Грифон, и схватив Алису за руку, побежал, не дожидаясь окончания песни.
- Какой суд? - задыхаясь от бега, спросила Алиса, но Грифон отвечал:
- Вперед! - и бежал еще быстрее, в то время как подхваченные легким ветерком, до них все слабее доносились печальные слова:

Вечерний су-уу-у-уп!
Прекрасный, прекрасный суп!

Читайте также: