От уксуса куксятся от супа







Начало
Июльский полдень золотой.

Глава I
Вниз по кроличьей норе

Глава III
Бег по кругу и длинный рассказ

— Льюис Кэрролл, 32 цитаты

  • Пред. Предыдущая
  • След. Следующая

ПОХОЖИЕ ЦИТАТЫ

ПОХОЖИЕ ЦИТАТЫ

Иногда станговиться так классно от того, что стало так пофиг нато, что было так важно!

Если бы Бог время от времени не "укладывал нас на лопатки", нам некогда было бы посмотреть на небо.

Не будет пусть никто из нас голодным,
И пусть никто не будет слишком сыт:
Один от голода бывает злобным,
Другой нам зло от сытости творит.

Внешность зависит не от нарядов, не от прически и даже не от макияжа.
Внешность зависит от того, какую песню поет душа.

Никогда не рассказывай людям о своих планах. Просто бери и делай. Пусть они удивляются от результатов, а не от болтовни.

Основной залог счастья состоит в том, чтобы снизить свои ожидания от чего бы то ни было.

Всем известно, что красота спасет мир, но никто не знает, от чего.

Жить надо так, чтобы другим было хорошо от того, что ты живешь.

Иногда так важно поддержать человека, просто так, от сердца. Чтобы он не сломался от боли.

Человеку просто необходим отдых от самого себя, хотя бы время от времени.

Если в мире все бессмысленно, что мешает выдумать какой-нибудь смысл?

Льюис Кэрролл (настоящее имя — Чарльз Лютвидж Доджсон) — английский писатель, философ и математик. В историю мировой литературы он вошел как автор знаменитых сказок «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье».

Мы отобрали из них 10 цитат:

Если слишком долго держать в руках раскаленную докрасна кочергу, в конце концов обожжешься; если поглубже полоснуть по пальцу ножом, из пальца обычно идет кровь; если разом осушить пузырек с пометкой «Яд!», рано или поздно почти наверняка почувствуешь недомогание. Последнее правило Алиса помнила твердо. «Алиса в Стране чудес»

— Скажите, пожалуйста, куда мне отсюда идти?
— А куда ты хочешь попасть? — ответил Кот.
— Мне все равно. — сказала Алиса.
— Тогда все равно, куда и идти, — заметил Кот.
— . только бы попасть куда-нибудь, — пояснила Алиса.
— Куда-нибудь ты обязательно попадешь, — сказал Кот. — Нужно только достаточно долго идти. «Алиса в Стране чудес»

— Когда я буду Герцогиней, — сказала она про себя (без особой, правда надежды), — у меня в кухне совсем не будет перца. Суп и без него вкусный! От перца, верно, и начинают всем перечить.
Алиса очень обрадовалась, что открыла новое правило.
— От уксуса — куксятся, — продолжала она задумчиво, — от горчицы — огорчаются, от лука — лукавят, от вина — винятся, а от сдобы — добреют. Как жалко, что никто об этом не знает. Все было бы так просто. Ели бы сдобу — и добрели! «Алиса в Стране Чудес»

— Ты о чем-то задумалась, милочка, и не говоришь ни слова. А мораль отсюда такова. Нет, что-то не соображу! Ничего, потом вспомню.
— А, может, здесь и нет никакой морали, — заметила Алиса.
— Как это нет! — возразила Герцогиня. — Во всем есть своя мораль, нужно только уметь ее найти! «Алиса в Стране чудес»

Никогда не думай, что ты иная, чем могла бы быть иначе, чем будучи иной в тех случаях, когда иначе нельзя не быть. «Алиса в Стране чудес»

— А долго у вас шли занятия? — спросила Алиса, торопясь перевести разговор.
— Это зависело от нас, — отвечал Черепаха Квази. — Как все займем, так и кончим.
— Займете? — удивилась Алиса.
— Занятия почему так называются? — пояснил Грифон. — Потому что на занятиях мы у нашего учителя ум занимаем. А как все займем и ничего ему не оставим, тут же и кончим. В таких случаях говорят: «Ему ума не занимать». Поняла? «Алиса в Стране чудес»

— Здесь играют в шахматы! Весь этот мир — шахматы (если только, конечно, это можно назвать миром)! Это одна большая-пребольшая партия. «Алиса в Зазеркалье»

— Но скажи мне, зачем ты сюда пришла? Пока думаешь, что сказать, — делай реверанс! Это экономит время. «Алиса в Зазеркалье»

— Нельзя поверить в невозможное!
— Просто у тебя мало опыта, — заметила Королева.
— В твоем возрасте я уделяла этому полчаса каждый день! В иные дни я успевала поверить в десяток невозможностей до завтрака! «Алиса в Зазеркалье»

— Разве это чепуха? — сказала Королева и затрясла головой. — Слыхала я такую чепуху, рядом с которой эта разумна, как толковый словарь! «Алиса в Зазеркалье»

Можно немного добавлю?

Пусть, дуб, бедняга, задубеет,
а отруби, пусть, отрубеют.
и хрень, конечно. охренеет.
А зелень, пусть позеленеет.
Пусть синь небесная синеет
Осина (сволочь!) -осинеет.
Пусть, усилитель звук усилит.
Пила, пускай, полено пилит.
А повар борщ переборщит,
защиту обеспечит щит..
От супа кто-нибудь насупится,
от тупости мозги затупятся.
А от омлета, пусть, сомлеет,
а кол, конечно, околеет.
И варится, пускай, варение.
. не быть конца стихотворению.

от чая - отчаиваются. Замуж, замуж срочно ! ))

«От уксуса — куксятся,
от горчицы — огорчаются,
от лука — лукавят,
от вина — винятся,
а от сдобы — добреют».

Льюис Кэрролл. «Алиса в стране чудес».


Не случится, не случится,
кто-то в дверь ко мне стучится,
по карнизу ходит птица,
клювом бьёт под переплёт.
Перевернут век страницей,
жизнь так хочет повториться,
узнаваемой быть в лицах,
лаконичной, как семь нот.

Как компьютерное скерцо
льётся с крыши по соседству
струйкой нисходящих терций
до-диез и си-бемоль.
Из одной картинки детства
мною нажито наследство –
мамина рука у сердца
и тот час проходит боль.

Вот рассвет, но та же дата,
что вчера ждала заката,
и раскаянье – не плата,
не прощенье, а вина.
Сумрак утра словно вата,
день – крамола, ночь чревата,
жизнь – страница самиздата
полуяви, полусна.

Чередою зим и вёсен,
вьюг цепных оскалом песьим
стало лето, стала осень,
лаконичен календарь.
Неба выцветшая просинь
стынет настом на откосе,
раз за разом ночь приносит
скарб обид в ледовый ларь.

Март не те раздал колоды,
в прикупе не дни, но годы,
в бито – козыри свободы,
кто банкует, тот и прав.
Срам и пролежни погоды
март, отменный лгун и лодырь,
прикрывает год от года
изумрудной грязью трав.

Мир мне мог бы сказкой сниться,
мог бы пить без страха спиться,
огорчаться от горчицы
и от сдобы вдруг добреть.
Мог быть, в принципе, провидцем,
дозой, впрыснутой из шприца,
я, наверно, мог бы вшиться
вирусом системным в сеть.

Март вгоняет дурь подкожно,
отравляет осторожно
воздух города острожный
влагой талой старых стуж.
Список скуки каталожной –
что нельзя и то, что можно –
снится провиденьем Божьим,
мнится карканьем кликуш.

Память вводит в заблужденье,
то ли это миг забвенья,
то ли снова воскресенье –
в пору численник смотреть.
Вот – рождение, вот – тленье,
перепутав дни творенья,
Бог сел за стихотворенье,
лаконичное, как смерть.

Обычно в связи с «Алисой» рассуждаешь о каламбурном английском языке и отсутствии аналогов в русском. Но один раз русский язык выгодно отличился, а Демурова это отличие нашла и использовала. Вот этот гениальный эпизод:

— От перца, верно, и начинают всем перечить…
Алиса очень обрадовалась, что открыла новое правило.
— От уксуса — куксятся, — продолжала она задумчиво, — от горчицы — огорчаются, от лука — лукавят, от вина — винятся, а от сдобы — добреют. Как жалко, что никто об этом не знает… Все было бы так просто. Ели бы сдобу — и добрели!

В оригинале было несколько иначе:

'Maybe it's always pepper that makes people hot-tempered,' she went on, very much pleased at having found out a new kind of rule, 'and vinegar that makes them sour—and camomile that makes them bitter—and—and barley-sugar and such things that make children sweet-tempered. I only wish people knew that: then they wouldn't be so stingy about it, you know—'

Кэрролл переходит от свойств приправ к одноименным качествам людей:

pepper (перец) hot-tempered hot — острый, содержащий много перца;
hot-tempered — вспыльчивый
vinegar (уксус) sour кислый на вкус; угрюмый
camomile (ромашка) bitter горький на вкус; озлобленный
barley-sugar (ячменный сахар,
леденцы типа жжёного сахара)
sweet-tempered sweet — сладкий;
sweet-tempered — с мягким характером

Вариант Демуровой, построенный на совпадении корней, самый изящный и гармоничный. Остальные хоть на одной приправе да сбились или не выдержали однородность сопоставления (смысловое чередуется с корневым).

Притуляк
«Быть может, это перец делает людей такими поперечными, — продолжала она, довольная тем, что открыла новое правило. — Да, а кус–кус делает их кусачими, отвар чертополоха — заставляет их плохо ругаться, а вот мармелад и тому подобные штучки помогают им со всеми ладить. Я хочу, чтобы люди это знали. Может быть, тогда они будут более разборчивы в таких вещах и не станут скупиться на сладости для своих детей».

Набоков
«Быть может, именно благодаря перцу люди становятся так вспыльчивы, — продолжала она, гордясь тем, что нашла новое правило. — А уксус заставляет людей острить, а лекарства оставляют в душе горечь, а сладости придают мягкость нраву. Ах, если б люди знали эту последнюю истину! Они стали бы щедрее в этом отношении…»

Заходер
— Ой, вообще, наверно, это от перцу люди делаются вспыльчивые, — продолжала она, очень довольная, что сама обнаружила вроде как новый закон природы, — а от уксуса делаются кислые… а от хрена — сердитые, а от… а от… а вот от конфет-то дети становятся ну прямо прелесть! Потому их все так и любят! Вот хорошо бы все это узнали, тогда бы не ворчали на них из-за них, а наоборот, сами…

Старилов
— Кстати, не перец ли делает людей такими вспыльчивыми, — продолжала она, входя во вкус, — а уксус делает их кислыми, а ромашка едкими, а… а сладости делают детей послушными, вот. Ах, если бы взрослые это знали, они бы завалили нас конфетами…

Оленич-Гнененко
«Вероятно, это перец делает людей раздражительными, — продолжала она, очень довольная тем, что открыла нечто вроде нового правила, — и уксус — кислыми, и ромашка — мрачными, а… ячменный сахар и тому подобные вещи — они делают детей такими нежными… Я хотела бы, чтобы все люди поняли это: тогда, знаете ли, они не скупились бы на сласти…»

Щербаков
«А может быть, это от перца люди становятся такими раздражительными, — продолжала она, с удовольствием открывая новый закон природы. — А от уксуса — кислыми, а от лука — злыми. а от сахара и конфет дети становятся такими, что все им говорят: «Ах вы мои сладкие!» Вот знали бы об этом взрослые, так не жадничали бы».

Кононенко
«Да, да, вероятнее всего это только перец заставляет людей так горячиться,» — продолжала рассуждать она, радуясь своему открытию, — «от уксуса становятся кислыми, а от касторки человек наполняется горечью, а… а от доброй порции мороженого и всего такого дети добреют. Если б взрослые знали это, то не скупились бы на сладкое…»

Нестеренко
«Может быть, всегда именно от перца люди горячатся, — продолжала она, очень довольная, что ей удалось открыть новое правило, — а от уксуса они киснут — а от горьких лекарств — огорчаются, а… а от сладостей дети становятся просто конфетками! Хорошо бы взрослые знали это; тогда они не были бы так скупы на сей счет, уж наверное…»

Орел
«Перец и горчица делают людей кусачими, уксус — кислыми, мороженое — холодными, а. а леденцы на палочке — милыми и добродушными. Вот если бы все об этом знали, детям давали бы одни леденцы!»

Блехман
«Вот говорят — «воспитание», «воспитание». А главное — не воспитание, а питание! Почему, спрашивается, что ни мальчик, то не пряник, что ни девочка, то не конфетка, что ни ребёнок, то не сахар? Да потому, что их, то есть нас, неправильно кормят. От лука дети плачут, от уксуса киснут, от чеснока морщатся. От горчицы им горько, да и от перца несладко. Надо детям давать побольше сладостей, тогда жизнь будет – сплошное наслаждение. »


Вот лучшие, на мой взгляд, идеи смысловых переводов:
перец заставляет людей острить,
уксус делает их кислыми,
ромашка — едкими.
Но со сладким перевод неизбежно становится корневым, тем самым нарушается однородность. Либо появляется «мой сладенький» и детки-конфетки…


Сильно отличается вариант Яхнина, хотя это тот же корневой принцип.

Яхнин
Алиса была приятно поражена переменой настроения Герцогини. Тогда, на кухне, наверное, перец сделал её злой Старой Перечницей.
«Когда я вырасту, — решила Алиса, — в моей кухне ни перчинки не будет. Суп и без перца не очень-то мне нравится. От супа становишься насупленным. А от каши — кашляешь. — Тут Алиса вдруг сообразила, что открыла новый детский закон природы. И она продолжала придумывать: — От биточков ходишь как побитый. От омлета можно сомлеть. От киселя бываешь кислым. Зато от шоколада становишься ладным. Вот если бы взрослые знали этот закон, они бы детей кормили только шоколадом или, на худой конец, мармеладом. И детки у них были бы такие ладные, такие складные!»


Думаю, что лучше Демуровой этот отрывок не перевести, поскольку ей удалось найти идеальный вариант.

\u043e\u0442 \u043b\u0443\u043a\u0430 \u043b\u0443\u043a\u0430\u0432\u044f\u0442 \n

\u043e\u0442 \u043c\u0443\u043a\u0438 \u043c\u0443\u0447\u0430\u044e\u0442\u0441\u044f \n

\u043e\u0442 \u043a\u0430\u0448\u0438 \u043a\u0430\u0448\u043b\u044f\u044e\u0442 \n

\u043e\u0442 \u043e\u043c\u043b\u0435\u0442\u0430 \n

\u043e\u0442 \u043a\u043e\u043b\u0431\u0430\u0441\u044b \n

\u043e\u0442 \u043a\u0438\u0441\u0435\u043b\u044f \n

\u043e\u0442 \u0441\u043e\u0440\u0430 \u0441\u0441\u043e\u0440\u044f\u0442\u0441\u044f \n

\u043e\u0442 \u043c\u0430\u043d\u043a\u0438 \n

\u043e\u0442 \u0433\u043e\u0440\u0447\u0438\u0446\u044b \u043e\u0433\u043e\u0440\u0447\u0430\u044e\u0442\u0441\u044f \n

\u00a0\u0427\u0442\u043e \u0441\u043c\u043e\u0433\u043b\u0430, \u0442\u043e \u0438 \u0440\u0435\u0448\u0438\u043b\u0430. \u041d\u0435 \u043e\u0431\u0438\u0436\u0430\u0439\u0442\u0435\u0441\u044c! :-))) ">,<"id":1671373,"content":"

\u043e\u0442 \u0441\u044b\u0440\u0430 - \u0441\u044b\u0440\u0435\u044e\u0442 \n

\u043e\u0442 \u043b\u0443\u043a\u0430 - \u043b\u0443\u043a\u0430\u0432\u044f\u0442 \n

\u043e\u0442 \u043c\u0443\u043a\u0438 - \u043c\u0443\u0447\u0430\u0442\u044c\u0441\u044f \n

\u043e\u0442 \u043a\u0430\u0448\u0438 - \u043a\u0430\u0448\u043b\u044f\u044e\u0442 \n

\u043e\u0442 \u043e\u043c\u043b\u0435\u0442\u0430 - \u043e\u043c\u043b\u0435\u0442\u044f\u0442 \n

\u043e\u0442 \u043a\u043e\u043b\u0431\u0430\u0441\u044b - \u043a\u043e\u043b\u0431\u0430\u0441\u044f\u0442\u0441\u044f \n

\u043e\u0442 \u043a\u0438\u0441\u0435\u043b\u044f - \u043a\u0438\u0441\u043b\u044f\u0442\u0441\u044f \n

\u043e\u0442 \u0441\u043e\u0440\u0430 - \u0441\u043e\u0440\u044f\u0442\u0441\u044f \n

\u043e\u0442 \u043c\u0430\u043d\u043a\u0438 - \u043c\u0430\u043d\u044f\u0442\u044c\u0441\u044f \n

\u043e\u0442 \u0433\u043e\u0440\u0447\u0438\u0442\u0446\u044b - \u043e\u0433\u043e\u0440\u0447\u0430\u044e\u0442\u0441\u044f ">]" data-test="answer-box-list">

"От уксуса — куксятся, — продолжала Алиса задумчиво, — от горчицы — огорчаются, от лука — лукавят, от вина — винятся, а от сдобы — добреют. Как жалко, что об этом никто не знает Все было бы так просто".

Все было так просто, если бы мы позволяли себе чувствовать то, что чувствуется. Все было бы так просто, если бы мы не путали проживание чувства с действиями по его выражению во вне. Все было бы так просто, если бы мы не путали эмоциональный самоконтроль с подавлением чувств. Не было бы тогда ни аффектов, ни психосоматики.

А было бы так. Вот, например, есть у меня кот. Очаровательный, теплый, толстый и лохматый. Смотрю порой на то, как он во сне потягивается и чувствую нежность и умиление. Могу переживать это внутри себя, ощущая теплую волну в груди. А могу выплеснуть наружу, в действие - положить руку на мохнатый живот, разбудить, потискать.

А недавно вот возвращаюсь из поездки и обнаруживаю, что сетевой фильтр более не пригоден к использованию, потому как кабель съеден котом. Чувствую, как рождаются злость и возмущение. И тут у меня тоже есть выбор. Могу переживать это внутри себя, чувствовать, как поднимается эта волна - холодная, колкая. А могу выплеснуть наружу - тапком по наглой монохромной кошачьей морде.

Разные чувства, разные варианты их выражения. Чаще всего я их замечаю. Нет подавлений. Есть проживание. Тогда не копится напряжение. Тогда одно чувство сменяется другим. Нет засухи или наводнения. Есть приливы и отливы.
Часто спрашиваю себя: "Что я чувствую?". А потом сразу: "Что я выбираю делать с этим чувством?". Оставить внутри? Выплеснуть наружу, в действие? Тогда в какое? Вариантов много.
А что вы делаете со своими чувствами?

СЕРГЕЙ ВЛАХОВ СИДЕР ФЛОРИН

МОСКВА МЕЖДУНАРОДНЫЕ ОТНОШЕНИЯ 1980

Под редакцией Вл РОССЕЛЬСА

ПРИ ПЕРЕВОДЕ СЛЕДУЕТ ДОБИРАТЬСЯ ДО НЕПЕРЕВОДИМОГО, ТОЛЬКО ТОГДА МОЖНО ПО- НАСТОЯЩЕМУ ПОЗНАТЬ ЧУЖОЙ НАРОД, ЧУЖОЙ ЯЗЫК

«Международные отношения», 1980.

И НЕПЕРЕВОДИМОЕ ПЕРЕВОДИМО!

(Вместо введения)

Кто мог бы стать Рембо? Никто из нас.

И даже сам Рембо не мог бы лично Опять родиться, стать собой вторично

И вновь создать уж созданное раз.

А переводчик — может! Те слова, Что раз дались, но больше не дадутся Бодлеру — диво! — вновь на стол кладутся, Та минута хрупкая жива?

И хрупкостью пробила срок столетий? Пришла опять? К другому? Не к тому? Та муза, чей приход (всегда — последний) Был предназначен только одному?!

Чу! Дальний звон . Сверхтайное творится: Сейчас неповторимость — повторится

Новелла Матвеева

Теорию непереводимости опровергла живая перевод­ческая практика, превосходные работы плеяды талант­ливых переводчиков, и доказывать ее несостоятельность значило бы ломиться в открытую дверь. Уже Пушкин считал, что выраженное автором должно быть п е -ревыражено переводчиком; Гоголь предлагал иног­да «отдаляться от слов подлинника нарочно для того, чтобы быть к нему ближе»; А. К. Толстой думал, что «не следует переводить слова, и даже иногда смысл, а главное — надо передавать в п е ч а т л е н и е» ! ; К. И. Ч уковский призывал «переводить смех — смехом, улыбку — улыбкой» 1 (разрядка наша — авт.) 2 . Из опыта мастеров возникла советская школа перевода, создатели которой недвусмысленно показали, что нет не­переводимых произведений, что «каждый высокоразви­тый язык является средством достаточно могуществен-

1 Русские писатели о художественном переводе. Л : Сов. писатель,

1960, с 187, 321 2 ЧуковскийК. И. Высокое искусство М: Сов писатель, 1968,

ным для того, чтобы передать содержание, выраженное в единстве с формой, средствами другого языка» 1 .

Но вместе с тем — и это не противоречит принципу переводимости (поскольку часть воспринимается лишь в составе целого) — в любом художественном произведе­нии есть такие элементы текста, которые, условно гово­ря, перевести нельзя. Мы говорим «условно», так как речь идет о невозможности формального перевода, а для полноценного воссоздания целого нужно последо­вать совету Гоголя.

Ярким примером непереводимых элементов текста являются реалии. Этим термином мы воспользова­лись в первой нашей публикации 2 для обозначения слов, называющих элементы быта и культуры, исторической эпохи и социального строя, государственного устройства и фольклора, т. е. специфических особенностей данного народа, страны, чуждых другим народам и странам.

С тех пор минуло почти двадцать лет. За это время теория перевода ушла далеко вперед. Появилось немало работ, касающихся и нашей темы. Некоторые авторы со­глашались с нашими установками, ссылаясь или не ссы­лаясь на них; другие оспаривали те или иные детали, предлагали те или иные изменения, в том числе и в клас­сификации. Богатый фактический и теоретический мате­риал накопился и в наших картотеках, было сделано немало наблюдений; более четким стало понимание реа­лий как единиц перевода, их значения в теории и прак­тике перевода, а также в лексической системе языка и в лексикографии. Вообще реалии оказались категорией на­много более интересной, а вместе с тем и не такой простой и однозначной, как казалось сначала. Раскрылись чрез­вычайно разветвленные их связи со множеством других лексических, фразеологических и экстралингвистических элементов текста, их способность переходить в другие категории. Все это обязывало нас дать более серьезную трактовку вопросов, связанных с переводом реалий; эти разработки составили первую часть настоящей книги.

Мы преследовали в основном чисто практическую цель: облегчить работу переводчика, предоставить ему набор средств для передачи «непереводимого» в разных

'Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М: Высшая школа, 1968, с 144.

2 Влахов С, Флорин С. Непреводимото в превода. Реа­лии.— Български език, 1960, кн. 2-3, с. 168—187.

контекстах, возможно шире охватив все многообразие его задач. Вместе с тем, однако, мы высказали отдельные теоретические соображения, например, в отношении тер­минологии в этой области переводоведения, уточнили не­которые понятия и дополнили классификацию реалий, что, на наш взгляд, может способствовать уточнению са­мого понятия.

При этом мы стали шире рассматривать и смежные категории «непереводимого». Более четкие границы при­обрели вопросы перевода фразеологии, имен собствен­ных, тесно связанных с реалиями внеязыковых элемен­тов, а также обращений, терминов, иноязычных вкрап­лений, звукоподражаний, таких мало разработанных в теории перевода явлений, как отход от литературной нормы, каламбуры, сокращения. Этот материал оказал­ся настолько обширным и разнообразным, что пришлось ограничиться изложением максимально необходимого, важнейшего и наименее освещенного в литературе. Все вышеперечисленное составило вторую часть книги.

Почти весь наш материал — вся первая и большая половина второй части — связан, по сути дела, с переда­чей колорита, национального и исторического, поскольку не детали перевода отдельных элементов текста, а имен­но «вопрос о передаче национального своеобразия под­линника, его особой окраски, связанной с национальной средой, где он создан, относится к числу тех основных проблем теории перевода, от которых зависит и ответ на вопрос о переводимости» 1 . Реалии — наиболее яркие выразители колорита; поэтому наше внимание было со­средоточено прежде всего на них, поэтому и раздел о реа­лиях является как бы объединяющим для всех осталь­ных, посвященных рассмотрению более или менее свя­занных с ними единиц перевода.

Так как особый колорит присущ прежде всего худо­жественной литературе, мы старались не выходить за рамки проблем художественного перевода (не касаясь перевода поэзии как совсем особой области). Однако в художественном произведении можно встретить и все то, что встречается в общественно-политической, научной и технической литературе (даже самой узкоспециальной). Отсюда закономерно, что мы включили в рассматривае­мые нами вопросы художественного перевода и элемен­ты, присущие другим жанрам.

Как известно, борщ готовят с добавлением уксуса. Не все это делают, но большинство поступает так. Кто-то отдает дань моде, а кто-то пользуется этим приёмом для того, чтобы свекла не потеряла цвет и сам борщ был более насыщенный. Некоторые хозяйки, кстати, используют лимонный сок.

Иногда бывает так, что уксуса переборщили, и борщ стал слишком кислым. Выливать вроде жалко, ведь столько трудов и, наверняка, с душой готовили. Да и продукты нынче не дешёвые. Что же делать в этой ситуации? В этой статье я дам вам сразу 2 способа как исправить данную оплошность. А также дам ссылочку на статью в которой расскажу как сделать цвет борща ярким и насыщенным. Поехали!

Способ №1.

Подойдет он в случае, если есть остатки бульона. Просто разведите бощ бульоном. Концентрация уксуса снизится. Но помимо уксуса снизится также концентрация соли и сахара. Останется довести ими борщ до вкуса.

Если же бульона нет - нужна просто вода. Хотя, в случае с водой вкус конечно будет менее насыщенным. Но и тут есть вариант. Не брезгуете кубиком для бульона - добавьте его.

Способ №2.

Этот способ более необычный. Сразу и не подумаешь, что он применим к супу. У каждой хозяйки на кухне наверняка живет в шкафчике пачка соды. И вспоминают про неё только когда блины готовят или плиту отмывают. Если готовите блины, то наверняка знаете что при гашении соды уксусом выделяется пузыри и пена. Кто химию в школе помнит тот знает что это углекислый газ. Сода и кислота взаимодействуют и образуют углекислый газ.

Почему бы не применить в борще?

  • добавьте немного соды, сначала на кончике ложки;
  • тщательно перемешайте;
  • дождитесь, пока перестанут образовываться пузыри;
  • прокипятите борщ;
  • если он всё ещё кислый - повторите процедуру.

Спасибо за прочтение! Жду ваших отзывов в комментариях.

Как и обещал, ссылка на красивый цвет борща:

Читайте также: