Один пирог два раза не

Обновлено: 02.05.2024

Крестьянин с граблями

You cannot eat your cake and have it. - Нельзя одновременно съесть пирог и иметь его.
Один пирог два раза не съешь (русский эквивалент).

Custom is a second nature. - Привычка - вторая натура.

A man can die but once. - Человек может умереть лишь один раз.
Двум смертям не бывать, а одной не миновать (русский эквивалент).

Murder will out. - Убийство раскроется.
Шила в мешке не утаишь (русский эквивалент).

A cat in gloves catches no mice. - Кот в перчатках мышей не поймает.
Без труда не вытащишь и рыбки из пруда (русский эквивалент).

Deeds, not words. - Дела, не слова.
О человеке судят по его делам (русский эквивалент).

Every dog has his day. - У каждой собаки свой день бывает.
Будет и на нашей улице праздник (русская пословица).

A drowning man will catch a straw. - Тонущий человек поймает соломинку.
Утопающий и хватается за соломинку (русский эквивалент).

There is no smoke without fire. - Нет дыма без огня.
Дословный перевод совпадает с русской пословицей.

Pride goes before a fall. - Гордыня идет прежде падения.
Кто слишком высоко летает, тот низко падает (русский эквивалент).

The proof of the pudding is in the eating. - Проверка пудинга - в еде.
Все проверяется на практике (русский эквивалент).
Обед узнают по кушанью, а ум по слушанью (русский эквивалент).

Neck or nothing. - Шея или ничего.
Либо пан, либо пропал (русский эквивалент).

Cut your coat according to your cloth. - Крои пальто в соответствии с материалом.
По одежке протягивай ножки (русский эквивалент).

Don't count your chickens before they are hatched. - Не считай цыплят, пока они не вылупились.
Цыплят по осени считают (русский эквивалент).

Care killed the cat. - Забота убила кошку.
Не работа старит, а забота (русский эквивалент).
У семи нянек дитя без глазу (русский эквивалент).

Practise what you preach. - Поступай так, как проповедуешь.
Слова не должны расходиться с делами (русский эквивалент).

It is no use crying over spilt milk. - Бесполезно лить слезы над пролитым молоком.
Слезами горю не поможешь (русский эквивалент).
Потерянного не воротишь (русский эквивалент).

The devil is not so black as he is painted. - Дьявол не такой черный, как его рисуют.
Не так страшен черт, как его малюют (русский эквивалент).

Brevity is the soul of wit. - Краткость - душа остроумия.
Краткость - сестра таланта (русский эквивалент).

No news is good news. - Отсутствие новостей - хорошая новость.
Лучшая новость - отсутствие всякой новости (русский эквивалент).

Don't trouble trouble until trouble troubles you? - Не тревожь беду, пока беда не потревожит тебя.
Не кличь беду, сама придет (русский эквивалент).
Не буди лихa, пока лихо тихо (русский эквивалент).

East or West, home is best. - Восток или запад, а дом лучше.
В гостях хорошо, а дома лучше (русский эквивалент).

A good beginning makes a good ending. - Хорошее начало обеспечивает хороший конец.
Доброе начало полдела откачало (русский эквивалент).
Лиха беда начало (русский эквивалент).

Great boast, small roast. - Много хвастовства, мало жареного.
Звону много, толку мало (русский эквивалент).

Don't cross a bridge till you come to it. - Не переходи моста, пока ты до него не добрался.
Наперед не загадывай (русский эквивалент).
Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь (русский эквивалент).

Bad news travels fast. - Плохая весть быстро утешествует.
Плохая молва на крыльях летит (русский эквивалент).

Scratch my back and I'll scratch yours. - Почеши мне спину, а я твою почешу.
Услуга за услугу (русский эквивалент).

The rotten apple injures its neighbours. - Гнилое яблоко портит соседние.
Паршивая овца все стадо портит (русский эквивалент).
Ложка дёгтя испортит бочку мёда (русский эквивалент).

Hunger is the best sauce. - Голод - лучшая приправа.
Голод - лучший повар (русский эквивалент).
Голод не тётка (русский эквивалент).

Appetite comes with eating. - Аппетит приходит во время еды.

Appearances are deceitful. - Внешность обманчива.

What is done cannot be undone. - Что сделано, того не переделаешь.
Сделанного не воротишь (русский эквивалент).

Catch the bear before you sell his skin. - Поймай медведя, а потом продавай его шкуру. Делить шкуру не убитого медведя (русский эквивалент).

Every cloud has a silver lining. - Всякое облако серебром оторочено.
Нет худа без добра (русский эквивалент).

First think, then speak. - Сперва думай, потом говори.
Слово - не воробей, вылетит, не поймаешь (русский эквивалент).

One good turn deserves another. - Одна хорошая услуга заслуживает другую.
Долг платежом красен (русский эквивалент).

To tell tales out of school. - Сплетничать за стенами школы.
Выносить сор из избы (русский эквивалент).

Two heads are better than one. - Две головы лучше одной.
Одна голова хорошо, а две лучше (русский эквивалент).

Still waters run deep. - Тихие воды текут глубоко.
В тихом омуте черти водятся (русский эквивалент).

Don't halloo till you are out of the wood. - Не кричи громко, пока не выбрался из лесу.
Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь (русский эквивалент).

Curiosity killed a cat. - Любопытство погубило кошку.
Много будешь знать, скоро состаришься (русский эквивалент).

Читать книгу 1000 русских и английских пословиц и поговорок

О вкусах не спорят.

There is no accounting for tastes.

Вкусы объяснить невозможно.

Вкусы не совпадают.

Every man to his taste.

У каждого свой вкус.

О покойнике худа не молви.

Never speak ill of the dead.

Никогда не говори плохо о мертвых.

Обещанного три года ждут.

Between promising and performing, a man may marry his daughter.

Между обещанием и исполнением можно и дочь замуж выдать.

Обещания подобны корке от пирога: корочка выпекается для того, чтобы ее надломить, а обещания даются для того, чтобы их нарушить.

Обжегшись на молоке, дуют и на воду.

Once bitten, twice shy.

Однажды укушенный — вдвойне пуглив.

The burnt child dreads the fire.

Обжегшийся ребенок боится огня.

Обманом не разбогатеешь, а обеднеешь.

Cheats never prosper.

Мошенники никогда не процветают.

Объединишься — победишь, разъединишься — побежишь.

United we stand, divided we fall.

Объединившись, мы выстоим, разъединившись — погибнем.

Огонь да бересту не клади в одно место.

Put not fire to flax.

He подноси огонь ко льну.

Огонь да вода все сокрушают.

Fire and water have no mercy.

Огонь и вода жалости не имеют.

Огонь маслом заливать — лишь огня прибавлять.

Pouring oil on the fire is not the way to quench it.

Подливая масло, огонь не потушишь.

Один в поле не воин.

Один человек — никто.

One is no number.

Один добытый опыт важнее семи мудрых поучений.

An ounce of practice is worth a pound of precept.

Унция практики стоит фунта наставлений.

Один кашу варит, другой ест.

One beats the bush, and another catches the bird.

Один бьет по кустам, а другой ловит птицу.

Один пирог два раза не съешь.

You cannot have your cake and eat it.

Нельзя иметь пирог и съесть его.

Один — тайна, два — полтайны, три — нет тайны.

Three may keep a secret, if two of them dead.

Трое могут хранить тайну, если двое из них мертвы.

Одна беда идет, другую ведет.

Misfortunes never come singly.

Несчастья никогда не приходят поодиночке.

Of one ill come many.

Из одной беды выходит много.

Ill comes often on the back of worse.

Плохое часто приходит на спине худшего.

It never rains but it pours.

Если идет дождь, то всегда ливнем.

Одна голова хорошо, а две лучше.

Two heads are better than one.

Две головы лучше, чем одна.

Одна ложка дегтя портит бочку меда.

One drop of poison infects the whole tun of wine.

Одна капля яда портит целую бочку вина.

One ill weed mars a whole pot of pottage.

Одно плохое зерно портит целый горшок с похлебкой.

Одна ласточка не делает весны.

One swallow does not make a summer.

Одна ласточка не делает лета.

One woodcock does not make a winter.

Один вальдшнеп не делает зимы.

Одна паршивая овца все стадо испортит.

One scabbed sheep will mar a whole flock.

Одна паршивая овца испортит все стадо.

Одна только любовь способна излечить от любви.

One love expels another.

Одна любовь вытесняет другую.

Одна удача идет, другую ведет.

Nothing succeeds like success.

Ничто так не процветает, как успех.

Одно нынче лучше двух завтра.

One today is worth two tomorrows.

Одно сегодня стоит двух завтра.

One hour today is worth two tomorrow.

Один час сегодня стоит двух завтра.

Better an egg today than a hen tomorrow.

Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра.

Одно око, да видит далеко.

He that has but one eye не, чемl� �mphasiwallowp>He that�sis> are better p>Одно око, да видит далекй. * *�у.

�emph�жhing s��иб� nevdcock�орnting for tastes.

з�haemp goosge.nжд�slehas� никогда не �p> �emp>No��� однт п�арршasis>er p>Одно око, да видит далекй�evdзб�р>

�ting for tastes. hapter�асtimphis>Плgapдня стоит двух�sisедет. Одно око, да видит дал�stronможноsis>emphas�уг�rong> your cake and eat itWhoч�va �syp> pehasis>die�syp>ungовь вытесняКhasis>��се�emphasi>

Один пирог два раза н�ften �

Дly. �щанием и исп�ubh2n �

Один пирог два раза н�fte. ПлЂя,>Плs> Плm �* * *�.

Один пирог два раза н�fte. Anmphas>

en, twic�h2>* *er than one.

Плcroк не процвет�has>

Одна голова хорошо, а �p>�emp>No�т.

П� �sornhassis>�cauвшись, мы выс�/p� on th��>* * � за�я тогbh2>

Одна ласточка не дела� * str�> * др� often� y man to�рnting for tastes. �cat;а�mphahim�аichПо�youhasis,ч�’is>ligh�т�жд�leg�дня стоит дв� * str�>

Che�l��r man t�emphasi�� often�>

Одна ласточка не дела�ишѵs> * �т тай

�шѵs> > An�т Ѿую в�иход�s>�* *�/empha�иб�тс�2>

Обманом не разбогате�дшеis>

la�t to knцо сегодня, ќ> >

Одна голова хорошо, а ых �ятьare bet��.

съеer p>Одна голова хорошо, а. *er than one.

er p>Одна голова хорошо, а. * *�у. Дfigh�o queasisa�Ђя,>amПird runsis�о�assis/p> �асло, огонь кp>Two head�бви��таѴ

Одна голова хорошо, а.���ubhic�h�а вод��ел�ong>

and performing, a murn>Одis>Н> .����с�to��subh2>* * *ed� �/emphasis>

� rain�tinp>Одна голова хорошо, а.�

empha�и м�бавл Одна голова хорошо, а.� �p/strop>Ill�> p>

�d dreads the fire.

Одна голова хорошо, а

Onk�о�съена��ит�ock�о� �шasis�er pr*er than one.

Од rust�яснить невЖт�ock�о� >Onk��l��r m�g>

Одна голова хорошо, а

On�h�я �ет �On�h�я asis>

Ch��p> ubh2has o� �т тая т� asis>

Одна голова хорошо, а

On�h�еЈ�й. *es often �нем. Е� огонь ко льнbh2>* *� Pouriis>�о��внем.

Одна голова хорошо, а

Одна голова хорошо, а

�оду�wo hea. er than one.

Одна голова хорошо, а

er p>Одна голова хорошо, а

* �ubh2> Одна голова хорошо, а

� �h�я ��>� �h�я ��>2>* * щing and performing, a Let we

Одна голова хорошо, а

з�grow fatщанием и ис��у�w�� на��итѻ.� Одна голова хорошо, а.

p>�h�я � * * ���с��ен.� mo>Дly. >Pouring�о Ё�to�рn одетmphasiwallг�rong>�ь его. Одна голова хорошо, а.

p>�h�я � Ои�hurtmphasis>�mouthдня стоит д�

p>�h�яhp>Anm� ог� �. Одна голова хорошо, а.�>* * * man to ��s>

Illbh2>* � as�у�ild dreads the fire. *rongми >O�ет пта�Aubh2>�а.<>have no mercy.

fly�out�огд�mouthдня стоит д��дино.���ubhic��уd�.��баof praт це��у�wsubh2,>*rong� �ѿта�ock d���в�emphand �dreads the fire. *expels an > Ощанием и ис���шия/eOn�h�еЈ��/*p �мыubh2>> � *esas bй.

Одна голова хорошо, а

ного��к с п�of pra�p> O�е�бкой. * * *�

O�к с похле� т� asneve�h<>

Одна голова хорошо, а

Одна голова хорошо, а

Cг�rong> yo �empha��т.nting for tastes. Оkmн a

seldom>richдня стоит д�trong>

�ветао Ё�>O�к �м�ба��n доh.

  • От составителя
  • A
  • Б
  • В
  • Г
  • Д
  • Е
  • Ж
  • З
  • И
  • К
  • Л
  • М
  • Н
  • О
  • П
  • Р
  • С
  • Т
  • У
  • Глава 10
  • Ц
  • Ч
  • Ш
  • Я

Внимание! Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.

Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.

Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.

Сегодня приготовим гениальный пирог из творога, лаваша и сыра! Вкуснее чем хачапури, а калорий меньше! Обязательно попробуйте - это очень вкусно! Когда не хочется возиться с тестом, то готовлю всегда такой пирог! Время нужно только на приготовления начинки.

Когда не хочется возиться с тестом, то готовлю всегда такой пирог! Время нужно только на приготовления начинки.

Давайте приступим.

Натираем на крупной терке плавленые сырки, заранее положите их морозильную камеру на 15 минут и тогда их будет легче натереть на терке.

Этот пирог из лаваша придумал гений. Теперь готовлю его каждые выходные (хотя просят каждый день)

В миску к творогу добавляем плавленые сырки и мелко нарезанную зелень укропа и петрушки, для этого рецепта можно использовать замороженную зелень.

Этот пирог из лаваша придумал гений. Теперь готовлю его каждые выходные (хотя просят каждый день)

Добавляем молоко, яйца, соль, чеснок молотый и черный молотый перец. И еще раз все перешиваем и наша начинка готова.

4 фото

Этот пирог из лаваша придумал гений. Теперь готовлю его каждые выходные (хотя просят каждый день)

Этот пирог из лаваша придумал гений. Теперь готовлю его каждые выходные (хотя просят каждый день)

Этот пирог из лаваша придумал гений. Теперь готовлю его каждые выходные (хотя просят каждый день)

В форму, на бумагу для выпечки, выкладываем первый лист лаваша. Сверху на лаваш выкладываем 1 /4 часть начинки.

3 фото

Этот пирог из лаваша придумал гений. Теперь готовлю его каждые выходные (хотя просят каждый день)

Этот пирог из лаваша придумал гений. Теперь готовлю его каждые выходные (хотя просят каждый день)

Верхним слоем выкладываем лаваш и будем его смазывать его заливкой.

Этот пирог из лаваша придумал гений. Теперь готовлю его каждые выходные (хотя просят каждый день)

В миску разбиваем одно яйцо, добавляем 1 столовую ложку сметаны и 1 столовую ложку растительного масла. Все перемешиваем вилкой.

Этот пирог из лаваша придумал гений. Теперь готовлю его каждые выходные (хотя просят каждый день)

Готовую заливку равномерно распределяем по всей поверхности пирога.

Этот пирог из лаваша придумал гений. Теперь готовлю его каждые выходные (хотя просят каждый день)

Сверху пирог посыпаем кунжутом и ставим в заранее разогретую до 180 градусов духовку примерно 30 минут.

Этот пирог из лаваша придумал гений. Теперь готовлю его каждые выходные (хотя просят каждый день)

Вот такой вкусный пирог у нас получился. Даем пирогу немного остыть и подаем к столу. Этот пирог очень вкусный как в теплом так и в холодном в виде.

Этот пирог из лаваша придумал гений. Теперь готовлю его каждые выходные (хотя просят каждый день)

Более подробное приготовление смотрите в моем видео:

Рецепт:

  • Лаваш - 1 упаковка
  • Творог - 500 гр.
  • Плавленые сырки - 2 шт.
  • Яйца - 2 шт.
  • Молоко - 150 мл.
  • Соль - 1 ч. л.
  • Чеснок молотый - 1 ч. л.
  • Черный перец - 0,5 ч. л.
  • Зелень - пучок

  • Яйцо - 1 шт.
  • Сметана - 1 ст. л.
  • Растительное масло - 1 ст. л.

В одной из своих предыдущих публикаций я делилась рецептом пирога из лаваша с капустой. Вы только представьте, сколько времени можно сэкономить на готовке, ведь вам не надо будет возиться с замешиванием и раскаткой теста. Если не читали - обязательно посмотрите.

Этот пирог из лаваша придумал гений. Теперь готовлю его каждые выходные (хотя просят каждый день)

Поделитесь в комментариях, какой ваш любимый рецепт пирога из лаваша? Очень интересно будет почитать и может кто-то и откроет для себя новый рецепт.

Буду рада Вашим лайкам и комментариям! Подписывайтесь на мой канал "Сейчас Приготовим" чтобы не пропустить новые рецепты.

Психическая деятельность человека представляет собой совокупность сложного и многообразного процесса проявления различных сторон жизнедеятельности человека.

Псловицы, поговорки английского языка. Их значение, употребление и русские эквиваленты

Другие статьи по предмету

У английского языка свои законы, у русского - свои. У английского языка свой порядок слов, а у русского другой. В английской фразе никогда не может быть двух отрицаний, а в русском мы только что употребили их два: «никогда», «не». Английская фраза в буквальном смысле звучала бы так: « В английской фразе никогда может быть двух отрицаний».

Русский язык гибок, и он позволяет сохранять английский порядок слов во фразе, но не всегда. Английская фраза « He was not ready» буквально переводится, как «он был не готов». Таков порядок слов режет слух, и мы меняем его на «Он не был готов».

Трудности перевода английских пословиц и поговорок возникают и возникали всегда. А, учитывая все особенности того или иного языка, переводить то, что считается частью культуры одного народа на другой язык очень сложно.

Например, английская пословица

The pot calls the kettle black (1)

Дословный перевод этой пословицы звучит так:

Горшок обзывает этот чайник чёрным (2)

Если для англичан смысл пословицы понятен, то для русского человека эта пословица кажется чем-то новым, поэтому смысл не всегда раскрывается полностью. Значит, для того, чтобы и русский понял то, что хотели сказать пословицей англичане, надо искать русский эквивалент:

Чья бы корова мычала, а твоя помолчала (3)

Такой вариант более понятен и ближе русскому человеку. Но если перевести ее о5 на английский язык, то получится следующее:

Anyones cow may moo, but yours should keep quite (4)

Как видим, первоначальный вариант (1) далёк от конечного (4).

Но вот ещё один пример трудностей перевода:

Попал однажды Джону Леннону на глаза каталог по продаже огнестрельного оружия. Остроумный Джон сразу же представил вместо рекламы пистолета женщину, и получилась вроде как неплохая песня о любви под названием Happiness Is A Warn Gun Счастье- это горячее оружие. «When I hold you in my palm, when I feel my finger on your trigger, I know that nobody can do me any harm…»- когда я держу тебя в своей ладони, когда я чувствую свой палец на твоей застежке (trigger можно перевести и как «курок», и как «застежка»), то я знаю, что никто не причинит мне ничего плохого…». И вовсе эта песня не про пистолет, как один ведущий радиостанции «Би-Эй» перевел: «Счастье- это теплый пистолет». Да ещё от себя добавил: «Вот видите, какая бестолковая песня. Для кого-то счастье-это из теплого пистолета пострелять…».

Вот какие трудности встречаются на пути переводчика, когда он переводит английские пословицы.

Пословицы и поговорки, являясь частью культуры данного народа, всегда оставались и останутся актуальными, несмотря на развитие экономики и техники, на прогресс и т. д. В любое время пословицы и поговорки будут характерной чертой данного народа, объектом внимания и исследования.

Проанализировав около 100 пословиц и поговорок (Приложение 1), я пришла к следующим выводам:

  1. пословицы и поговорки многозначны и ярки. Они находятся вне времени и вне классового деления, т.е. их произносят как богатые люди, так и люди низших слоев общества;
  2. пословицы и поговорки английского языка довольно-таки трудны для перевода на другие языки;
  3. почти в любом языке можно подобрать эквиваленты английским пословицам и поговоркам;

Анализ собранного материала показал, что некоторые пословичные и поговорочные образования, традиционно представляемые в словарях и справочниках как варианты более крупных единиц, на самом деле являются вполне самостоятельными речениями. Так, выражение «Бабушка надвое сказала» и «Либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет» почти всегда употребляются самостоятельно, а не в составе поговорки «Бабушка надвое сказала, либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет» и не воспринимаются как части одной поговорки. Пословицы «век живи, век учись» и «век живи, век учись, а дураком помрешь» нельзя считать квантитативными (т.е. различающимися числом компонентов) вариантами одной и той же единицы, поскольку они выражают совершенно разное (в сущности даже антонимическое) значение, и не отвечают кардинальному признаку вариантов, а именно: допустимости взаимозамены в любых контекстах. Отсюда вытекает необходимость разграничивать всех четырех вышеприведенных форм.

  1. Английские и русские пословицы и поговорки, М.И. Дубровин.

Москва: Просвещение, 1993 год;

  1. Русско-английский словарь пословиц и поговорок, С.С. Кузьмин, Н.Л. Шадрин. Москва: Русский язык, 1989год;
  2. Англо-русский фразеологический словарь, А.В. Кунин. 4 издание, Москва, 1984 год;
  3. Крылатые слова: их происхождение и значение, Н. М. Эльянова.

Ленинград: Просвещение, 1971 год;

  1. Практикум по фразеологии современного английского языка. Пособие для студентов пединститутов (на английском языке).

Ленинград: Просвещение, 1971год.

  1. Экспрессивность текста и перевод, М.А. Козырев.

Рецепт: Пирог

Столько существует рецептов пирогов, что трудно уже изобрести что-то новое. Есть, так называемый "Тертый", старый добрый рецепт. Есть пирог с заливкой. Вот я решила соединить эти два пирога в одном. Очень вкусно получилось. Жена Александра.

Ингредиенты для «Пирог "Два в одном"»:

  • Масло сливочное — 200 г
  • Яйцо куриное — 1 шт
  • Сода — 0,5 ч. л.
  • Мука пшеничная / Мука — 2,5 стак.
  • Фрукты
  • Молоко — 0,5 л
  • Сахар — 0,5 стак.
  • Желток яичный — 3 шт
  • Мука пшеничная / Мука — 2 ст. л.
  • Ванильный сахар — 1 пач.
  • Какао-порошок

Время приготовления: 40 минут

Пищевая и энергетическая ценность:

Готового блюда
ккал
2984 ккал
белки
58 г
жиры
199.9 г
углеводы
309.9 г
100 г блюда
ккал
397.9 ккал
белки
7.7 г
жиры
26.7 г
углеводы
41.3 г

Рецепт «Пирог "Два в одном"»:

Подписывайтесь на группу Поварёнка в Контакте и получайте десять новых рецептов каждый день!

Вступайте в нашу группу в Одноклассниках и получайте новые рецепты каждый день!

BB-код для вставки:
BB-код используется на форумах
HTML-код для вставки:
HTML код используется в блогах, например LiveJournal
Как это будет выглядеть? Пирог "Два в одном"

Рецепт: Пирог

Столько существует рецептов пирогов, что трудно уже изобрести что-то новое. Есть, так называемый "Тертый", старый добрый рецепт. Есть пирог с заливкой. Вот я решила соединить эти два пирога в одном. Очень вкусно получилось. Жена Александра.

Похожие рецепты

Банановый пирог

  • 21
  • 397
  • 39648

Манник с крыжовником

  • 185
  • 1520
  • 21514

Сметанный пирог с какао

  • 10
  • 112
  • 8676

Воскресные пирожки

  • 54
  • 54
  • 5315

Пирог с яблоками

  • 4
  • 33
  • 4502

Пицца-пирог

  • 16
  • 127
  • 10846

Апельсиновый пирог

  • 52
  • 326
  • 8353

Пирог с молодой капустой и зеленью

  • 66
  • 213
  • 17296

Вишневый пирог

  • 6
  • 140
  • 15644

Комментарии и отзывы

  • Все
  • Вопросы по рецепту
  • Отзывы

14 февраля 2012 года Nesty0892 #

14 февраля 2012 года Александер deleted # (автор рецепта)

21 января 2011 года Александер deleted # (автор рецепта)

21 января 2011 года ЯпонаМать #

21 января 2011 года ЯпонаМать #

30 ноября 2010 года lasabrosa #

30 ноября 2010 года Александер deleted # (автор рецепта)

1 декабря 2010 года lasabrosa #

15 февраля 2009 года Захаренок #

3 февраля 2009 года Xati #

4 февраля 2009 года Александер deleted # (автор рецепта)

3 февраля 2009 года Xati #

3 февраля 2009 года HELENA D #

4 февраля 2009 года Александер deleted # (автор рецепта)

2 февраля 2009 года Эллиса deleted #

2 февраля 2009 года Александер deleted # (автор рецепта)

2 февраля 2009 года Konniia #

2 февраля 2009 года Александер deleted # (автор рецепта)

2 февраля 2009 года Pachita #

2 февраля 2009 года Александер deleted # (автор рецепта)

2 февраля 2009 года Yuli #

2 февраля 2009 года Александер deleted # (автор рецепта)

2 февраля 2009 года Yuli #

2 февраля 2009 года mila87 #

2 февраля 2009 года Александер deleted # (автор рецепта)

2 февраля 2009 года чиполинка #

2 февраля 2009 года Александер deleted # (автор рецепта)

2 февраля 2009 года ВИКА-72 #

2 февраля 2009 года Александер deleted # (автор рецепта)

2 февраля 2009 года Meotida #

2 февраля 2009 года Александер deleted # (автор рецепта)

2 февраля 2009 года Lzaika45 #

2 февраля 2009 года Александер deleted # (автор рецепта)

2 февраля 2009 года Виколь #

2 февраля 2009 года Александер deleted # (автор рецепта)

2 февраля 2009 года sweety #

2 февраля 2009 года Александер deleted # (автор рецепта)

2 февраля 2009 года Лисенок #

2 февраля 2009 года Александер deleted # (автор рецепта)

Оставить комментарий или отзыв о рецепте

Зарегистрироваться, или войти если вы уже регистрировались.

Вы можете войти на сайт без регистрации и ввода пароля, воспользовавшись своей учетной записью на следующих сайтах:

Читайте также: