Слаще чего был вересковый напиток

Из вереска напиток
Забыт давным-давно.
А был он слаще меда,
Пьянее, чем вино.

В котлах его варили
И пили всей семьей
Малютки-медовары
В пещерах под землей.

Пришел король шотландский,
Безжалостный к врагам,
Погнал он бедных пиктов
К скалистым берегам.

На вересковом поле,
На поле боевом
Лежал живой на мертвом
И мертвый — на живом.

Лето в стране настало,
Вереск опять цветет,
Но некому готовить
Вересковый мед.

В своих могилках тесных,
В горах родной земли
Малютки-медовары
Приют себе нашли.

Король по склону едет
Над морем на коне,
А рядом реют чайки
С дорогой наравне.

Но вот его вассалы
Приметили двоих
Последних медоваров,
Оставшихся в живых.

Вышли они из-под камня,
Щурясь на белый свет,-
Старый горбатый карлик
И мальчик пятнадцати лет.

К берегу моря крутому
Их привели на допрос,
Но ни один из пленных
Слова не произнес.

Сидел король шотландский,
Не шевелясь, в седле.
А маленькие люди
Стояли на земле.

Сын и отец молчали,
Стоя у края скалы.
Вереск звенел над ними,
В море катились валы.

И вдруг голосок раздался:
«Слушай, шотландский король,
Поговорить с тобою
С глазу на глаз позволь!

Голос его воробьиный
Резко и четко звучал:
«Тайну давно бы я выдал,
Если бы сын не мешал!

Мальчику жизни не жалко,
Гибель ему нипочем.
Мне продавать свою совесть
Совестно будет при нем.

Сильный шотландский воин
Мальчика крепко связал
И бросил в открытое море
С прибрежных отвесных скал.

Волны над ним сомкнулись.
Замер последний крик.
И эхом ему ответил
С обрыва отец-старик:

Правду сказал я, шотландцы,
«От сына я ждал беды.
Не верил я в стойкость юных,
Не бреющих бороды.

СТАНИСЛАВ САДАЛЬСКИЙ

  • Recent Entries
  • Friends
  • Profile
  • Archive
  • Tags
  • Memories
  • Instagram stassadal
  • 81 comments
  • Leave a comment
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4

Пришел Король Английский.
Безжалостный к Врагам!
-В котле Его сварили и
пили всей семьей,
малютки медовары -
в пещерах под землей.

В исполнении Мельницы.

А какой замечательный был(и есть) мультфильм советский -

При этом ЖЖ занимает 11е место среди всех сайтов России, а контент русского ЖЖ это аж половина от общего объёма.
Так что
1) поздравляю с наступающим Рождеством и Новым годом (тоже довольно скоро наступит))), наилучшие пожелания! Здоровья Вам!
2) желаю Вам творческих узбеков, не менять политику блога.
3) и с Вашей помощью желаю и рунету и ЖЖ увеличивать влияние на происходящее в России.

Edited at 2014-01-05 01:25 pm (UTC)

  • Recent Entries
  • Archive
  • Friends
  • Profile
  • Memories

Из вереска напиток забыт давным-давно.

Еще в школе мне очень нравилась баллад про вересковый мед в переводе Маршака, по-мне так, в переводе она звучит гораздо лучше, чем в оригинале, поэтичнее что ли )) Очень трогала меня концовка по поводу того что рецепт изготовления меда был унесен в могилу последним медоваром. И решила я выяснить а так ли это. Оказалось что - нет. Имеется подробный рецепт, однако, самим такой мед приготовить вряд ли удастся, жаль. а ведь так хочется его попробовать. ) В меню местных пабов ничего подобного я никогда не видела. В связи с этим вопрос к друзьям: Пробовали ли вы что-нибудь подобное, а главное где?

Ниже приведена сама баллада и интересная информация про Шотладский вересковый эль: история эля, способ приготовления, опыт изготовления и продажи напитка. :)

По мотивам баллады Р. Стивенсона.
Перевод С. Маршака.

Из вереска напиток
Забыт давным-давно.
А был он слаще меда,
Пьянее, чем вино.

В котлах его варили
И пили всей семьей
Малютки медовары
В пещерах под землей.

Пришел король шотландский.
Безжалостный к врагам,
Прижал он бедных пиктов
К скалистым берегам.

На вересковом поле,
На поле боевом
Лежал живой на мертвом
И мертвый — на живом.

Лето в стране настало,
Вереск опять цветет,
Но некому готовить
Вересковый мед.

В своих могилках тесных,
В горах родной земли
Малютки медовары
Приют себе нашли.

Король по склону едет
Над морем на коне,
И рядом реют чайки
С дорогой наравне.

Но вот его вассалы
Приметили двоих
Последних медоваров,
Оставшихся в живых.

Вышли они из-под камня,
Щурясь на белый свет,
- Старый горбатый карлик
И мальчик пятнадцати лет.

К берегу моря крутому
Их привели па допрос,
Но ни один из пленных
Слова не произнес.

Сидел король шотландский,
Не шевелясь, в седле.
А маленькие люди
Стояли на земле.

Гневно король промолвил:
- Пытка обоих ждет,
Если не скажете, черти,
Как вы готовили мед!

Сын и отец молчали,
Стоя у края скалы.
Вереск звенел над ними,
В море катились валы.

И вдруг голосок раздался:
- Слушай, шотландский король,
Поговорить с тобою
С глазу па глаз позволь!

Старость боится смерти.
Жизнь я изменой куплю,
Выдам заветную тайну!
- Карлик сказал королю.

Голос его воробьиный
Резко и четко звучал:
- Тайну давно бы я выдал,
Если бы сын не мешал!

Мальчику жизни не жалко,
Гибель ему нипочем.
Мне продавать свою совесть
Совестно будет при нем.

Пускай его крепко свяжут
И бросят в пучину вод
-И я научу шотландцев
Готовить старинный мед.

Сильный шотландский воин
Мальчика крепко связал
И бросил в открытое море
С прибрежных отвесных скал.

Волны над ним сомкнулись.
Замер последний крик.
И эхом ему ответил
С обрыва отец-старик:

- Правду сказал я, шотландцы,
От сына я ждал беды.
Не верил я в стойкость юных,
Не бреющих бороды.

А мне костер не страшен.
Пускай со мной умрет
Моя святая тайна
- Мой вересковый мед!

LEANN FRAOCH - ШОТЛАНДСКИЙ ВЕРЕСКОВЫЙ ЭЛЬ *
Брюс Уиллиамс

Для нужд пивоварения, используйте только верхние пять сантиметров растения. Вересковый цвет должен быть использован в течение 36 часов после сбора или должен храниться при температуре ниже 38 градусов F (3 градуса C), из-за того, что он теряет свой ценный аромат.
Мох (fog) растет на одревесневшем стебле внутри растения вереска, а не около цветов, и содержит дикие дрожжи. Fog обладает некоторыми наркотическими свойствами, которые были исключены из коммерческих рецептов. Мох растет глубоко в стеблях, но он летает в воздухе в момент сбора цветов. Он представляет собой легкий белый порошок, который можно легко удалить, ополоснув растения в холодной воде.

Вересковый эль без сомнения самое старое пивоваренное наследие Шотландии. Напиток готовили следующим образом: сначала делали затор из шотландского элевого солода, варили сусло с цветущими верхушками вереска, затем засыпали его поверхность свежими цветами вереска, оставляли охладиться и сбраживали 12 дней, пока вереск не почернеет. Эль пили прямо из емкости, называвшейся cran (бочка), в которой на четверть по высоте проделывалось отверстие для крана. Это янтарный, слегка газированный эль с мягкой горечью, крепким маслянистым телом и виноподобным финалом – поинтересуйтесь у Майкла Джексона. Этот напиток во времена Старого Альянса (Auld Alliance) в 18-ом веке французы называли шотландским бургундским, а англичане шотландской мальвазией.

История приготовления верескового эля имеет древнюю традицию. Во время археологических раскопок на шотландском острове Rhum были обнаружены черепки эпохи неолита, датированные приблизительно 2000 лет до н.э., на которых были найдены следы напитка брожения, содержащего вереск. Намного позже, приблизительно 100 лет до н.э. было известно, что совершенно определенный европейский народ (кельты) готовили опьяняющий отвар из цветов вереска и меда, но самое богатое наследие по изготовлению верескового эля относится к временам, когда Шотландия носила название Pictland (земля пиктов).

Известный в четвертом веке мореплаватель Пифей (Pytheas) отмечал, что пикты (Picts) были искусными пивоварами, и в Шотландском словаре говорилось, что "пикты варят некий великий и ужасный напиток, называемый вересковым элем, из вереска и некоего неведомого fogg’а". Короли Пиктланда отразили многие вторжения европейцев, англосаксов и ирландцев, и они даже прогнали восвояси силы могущественной Римской империи. За это они обрели славу свирепого народа, обладающего секретным волшебным зельем, которое называлось вересковым элем. Одна легенда, которая жива и по сей день, была записана Нейлом Мунро, сэром Гербертом Максвеллом, и она послужила темой для поэмы Роберта Льюиса Стивенсона – ее изложение отличается лишь в деталях.

Хотя эта легенда основана на реальных событиях, все же пикты не были полностью истреблены. От них был зачищен район Далриады, но традиция изготовления верескового эля продолжала жить, особенно в горах Шотландии (Highlands, Нагорье).

В 18-ом столетии Шотландия переживала свои самые черные дни. После резни в Glencoe и 50 лет борьбы с Британской империей, восстание Бонни Принс Чарльза в 1745 было разгромлено из-за подавляющего превосходства противника, и Шотландия потеряла свою независимость. С целью предотвратить впредь любое восстание, британское правительство старалось уничтожить саму систему кланов, запретив носить одежду из шотландки или любую другую традиционную одежду Нагорья, было запрещено ношение оружия, гаэльский язык был объявлен вне закона, в общем общины Нагорья подвергались репрессиям. Все это и сживание людей с насиженных мест в Нагорье привело к потере многих ремесел и профессий, фактически, целая культура оказалась под угрозой. Вскоре вересковый эль перешел в разряд легенды. Законодательство при производстве эля воспрещало использование чего-либо кроме хмеля, солода и воды. Эта этническая чистка, проведенная британцами, привела к тому, что тысячи шотландцев перебрались в Вест-Индию, Новую Зеландию, штаты Мэриленд или Южная Каролина в США, что в свою очередь вызвало массовый исход. Шотландское общество начало эмигрировать и последовало за своими кланами.

20-ый век принес признание шотландскому виски как авторитетному напитку, полученному путем перегонки, а шотландское пиво отгружали потребителям по всему миру. Известно, что вересковый эль также производился, возможно, вопреки всему, в отдаленном Нагорье и на островах по древним гаэльским рецептам, которые женщины-пивовары из клана передали своим потомкам. В 1986 году в Глазго один гаэльско-говорящий островитянин перевел мне один такой рецепт, и я, как и до меня это делал Брюс, предпринял ряд попыток, прежде чем достиг успехов в возрождении leann fraoch.

Для любителей технического подхода цифровая спецификация для бутылочного эля такова - алкоголь по объему, 4.9 процента; первоначальная плотность, 1.048; pH, 4.1; цвет, 9 SRM (23 EBC) и горечь, 21 IBU.

ВЕРЕСКОВЫЙ ЭЛЬ
Компоненты для 5 галлонов

6 2/3 фунта (3 килограмма) молотого шотландского элевого солода, или 6 фунтов (2.7 килограмма) американского соложеного двурядного ячменя и 10,5 унций (300 грамм) янтарного солода (кристаллический или Cara-тип)
12 2/3 чашки (3 литра) слегка спрессованных цветочных верхушек вереска
3/10 унции (8 грамм) ирландского мха (10 минут)
2 3/5 галлона (10 литров) мягкой воды
Лагерные дрожжи
От 1/2 до 3/4 чашки кукурузного сахара (для карбонизации)

Первоначальная плотность: 1.048
Окончательная плотность: 1.011

Затирайте солод при 153 градусах F (67 градусов C) в течение 90 минут. Промойте для того, чтобы собрать 5.25 галлона (20 литров). Добавьте около половины галлона (2 литра) слегка спрессованных верхушек вереска и варите на сильном огне в течение 90 минут.

Пропустите горячее сусло через сито, наполненное 2 чашками (0,5 литра) вересковых верхушек в бродильный чан. Дайте охладиться и сбраживайте при 61 градусе F (16 градусов C) от семи до 10 дней. Я рекомендую применять дрожжи лагерного типа. Первоначально я использовал дрожжи для скотч эля (Scotch ale), но за годы холодного медленного брожения развилась раса с уклоном в сторону низового брожения. Когда плотность достигнет 1.015, обычно на пятый день, отберите 1/2 галлона (2 литра) эля, добавьте в него 2 чашки (1/2 литра) цветков вереска и нагрейте до 158 градусов F (70 градусов C). Накройте и оставьте потомиться на 15 минут, затем верните в ферментер.

Карбонизируйте эль как обычно. Для тех, кому необходима доза хмеля, добавьте 1 4/5 унции (50 граммов) хмеля с 6 процентной альфа кислотностью на 90 минут варки, чтобы получить горечь, которая не внесет дисбаланс во вкус. Позднее внесение ароматического хмеля создаст конкуренцию тонкому вкусу вереска.

Литература:
Glenbrew, Bruce Williams, 736 Dumbarton Rd., Glasgow G116RD; United Kingdom; phone (041)3393479 or fax (041)3376298.
Northeast Heather Society, Walter Wornick, PO Box 101. Alstead, NH 03602; (603) 835-6165.
Speyside Heather and Heather Craft, Fran Rowley. Dulnain Bridge, Iverness-Shire, PH26 3PA, United Kingdom; phone (047)985359 or fax (047) 985396

Шотландская баллада
(из Роберта Стивенсона)

Из вереска напиток
Забыт давным-давно.
А был он слаще меда,
Пьянее, чем вино.

В котлах его варили
И пили всей семьей
Малютки-медовары
В пещерах под землей.

Пришел король шотландский,
Безжалостный к врагам,
Погнал он бедных пиктов
К скалистым берегам.

На вересковом поле,
На поле боевом
Лежал живой на мертвом
И мертвый - на живом.
_______

Лето в стране настало,
Вереск опять цветет,
Но некому готовить
Вересковый мед.

В своих могилках тесных,
В горах родной земли
Малютки-медовары
Приют себе нашли.

Король по склону едет
Над морем на коне,
А рядом реют чайки
С дорогой наравне.

Король глядит угрюмо:
"Опять в краю моем
Цветет медвяный вереск,
А меда мы не пьем!"

Но вот его вассалы
Приметили двоих
Последних медоваров,
Оставшихся в живых.

Вышли они из-под камня,
Щурясь на белый свет,-
Старый горбатый карлик
И мальчик пятнадцати лет.

К берегу моря крутому
Их привели на допрос,
Но ни один из пленных
Слова не произнес.

Сидел король шотландский,
Не шевелясь, в седле.
А маленькие люди
Стояли на земле.

Гневно король промолвил:
"Пытка обоих ждет,
Если не скажете, черти,
Как вы готовили мед!"

Сын и отец молчали,
Стоя у края скалы.
Вереск звенел над ними,
В море катились валы.

И вдруг голосок раздался:
"Слушай, шотландский король,
Поговорить с тобою
С глазу на глаз позволь!

Старость боится смерти.
Жизнь я изменой куплю,
Выдам заветную тайну!" -
Карлик сказал королю.

Голос его воробьиный
Резко и четко звучал:
"Тайну давно бы я выдал,
Если бы сын не мешал!

Мальчику жизни не жалко,
Гибель ему нипочем.
Мне продавать свою совесть
Совестно будет при нем.

Пускай его крепко свяжут
И бросят в пучину вод -
А я научу шотландцев
Готовить старинный мед. "

Сильный шотландский воин
Мальчика крепко связал
И бросил в открытое море
С прибрежных отвесных скал.

Волны над ним сомкнулись.
Замер последний крик.
И эхом ему ответил
С обрыва отец-старик:

"Правду сказал я, шотландцы,
От сына я ждал беды.
Не верил я в стойкость юных,
Не бреющих бороды.

А мне костер не страшен.
Пускай со мной умрет
Моя святая тайна -
Мой вересковый мед!"

Bagullnik





Для Сти­вен­со­на напи­са­ние сти­хов в писа­тель­ском твор­че­стве было свое­об­раз­ным отды­хом. Еще в ран­нем дет­стве он пере­нес тяже­лую болез­нь брон­хов и ее послед­ствия мучи­ли его на про­тя­же­нии всей жиз­ни.

Когда болез­нь меша­ла ему писать объ­ем­ные рома­ны, он обра­щал­ся к сти­хам. Писа­тель счи­тал, что “гораз­до про­ще … напи­сать доволь­но при­ят­ный стих, чем доста­точ­но инте­рес­ную про­зу”. Тем не менее, невы­со­кое мне­ние Сти­вен­со­на о соб­ствен­ных сти­хах, не поме­ша­ло им впо­след­ствии стать хре­сто­ма­тий­ны­ми.

“Бал­ла­ды” (1890) — послед­ний сбор­ник сти­хов, издан­ный при жиз­ни писа­те­ля. Имен­но в него вошел зна­ме­ни­тый “Верес­ко­вый мед” (в ори­ги­на­ле “Верес­ко­вый эль”, англ. “Heather Ale”). Бал­ла­да име­ет под­за­го­ло­вок “Гал­лоуэй­ская леген­да” и явля­ет­ся сти­хо­твор­ной интер­пре­та­ци­ей сред­не­ве­ко­во­го пре­да­ния “Послед­ний из пик­тов”.

Пре­да­ние было широ­ко рас­про­стра­не­но на юго-запа­де Шот­лан­дии в граф­стве Гал­лоуэй, где и оби­тал этот таин­ствен­ный народ.




В кот­лах его вари­ли
И пили всей семьей
Малют­ки-медо­ва­ры
В пеще­рах под зем­лей.

Но на зем­ли пик­тов при­шел шот­ланд­ский король. В резуль­та­те бит­вы народ-медо­вар был раз­бит и уни­что­жен. Оста­лось толь­ко двое – отец и сын, хра­нив­шие тай­ну при­го­тов­ле­ния верес­ко­во­го эля (меда).

Шот­ланд­ский король под угро­зой пыток потре­бо­вал у них открыть сек­рет леген­дар­но­го напит­ка. Ста­рик-отец согла­сил­ся, но перед этим попро­сил убить сына:

Пус­кай его креп­ко свя­жут
И бро­сят в пучи­ну вод -
А я научу шот­ланд­цев
Гото­вить ста­рин­ный мед.



А мне костер не стра­шен.
Пус­кай со мной умрет
Моя свя­тая тай­на -
Мой верес­ко­вый мед!



Конеч­но же, в леген­де сгу­сти­ли крас­ки. На самом деле древ­ний народ пик­тов не был уни­что­жен, а асси­ми­ли­ро­вал­ся с захват­чи­ка­ми-скот­та­ми, в резуль­та­те чего и обра­зо­вал­ся шот­ланд­ский народ.

Сме­шан­ные бра­ки были в поряд­ке вещей, и пикт­ская кро­вь тек­ла в жилах мно­гих знат­ных родов Аль­бы. Так, напри­мер, реаль­ный Мак­бет и его жена, исто­рия кото­рых уве­ко­ве­че­на Шекс­пи­ром, име­ли пикт­ские кор­ни.

Зна­ме­ни­тый раз­бой­ник Роб Рой, про­слав­лен­ный Валь­те­ром Скот­том, воз­во­дил свой род к пик­там.

“Мы наи­бо­лее отда­лен­ные оби­та­те­ли зем­ли, послед­ние из сво­бод­ных, были защи­ще­ны нашей уда­лен­но­стью и неиз­вест­но­стью, окру­жа­ю­щей наше имя. За нами нет наро­дов, ниче­го кро­ме волн и скал”. Это сло­ва пикт­ско­го вождя Кал­га­ка, запи­сан­ные рим­ским исто­ри­ком Таци­том.

Про­ис­хож­де­ние самих пик­тов покры­то тай­ной, поро­див­шей мно­же­ство вер­сий. Неко­то­рые иссле­до­ва­те­ли счи­та­ют их пря­мы­ми потом­ка­ми стро­и­те­лей куль­то­вых мега­ли­тов, таких как Сто­ун­хен­дж, дру­гие же свя­зы­ва­ют с кель­та­ми.

Их рели­гия была близ­ка дру­и­диз­му и почи­та­ла вере­ск как маги­че­ское рас­те­ние. И это не уди­ви­тель­но, ведь верес­ко­вые пусто­ши (вере­щат­ни­ки) зани­ма­ли и про­дол­жа­ют зани­мать про­сто гигант­ские пло­ща­ди!

Дру­и­ды назы­ва­ли вере­ск тра­вой бес­смер­тия и при­пи­сы­ва­ли ему сверхъ­есте­ствен­ные свой­ства – защи­ту от опас­но­сти, наси­лия и враж­деб­но­го напа­де­ния. До сих пор суще­ству­ет пове­рье, что вере­ск рас­тет толь­ко на тех полях, где нико­гда не была про­ли­та кро­вь.

Осо­бен­но счаст­ли­вым счи­та­ет­ся белый вере­ск. Совре­мен­ные шот­ланд­цы для при­вле­че­ния уда­чи тра­ди­ци­он­но укра­ша­ют им сва­деб­ные и празд­нич­ные буке­ты.






С древ­ней­ших вре­мен люди исполь­зо­ва­ли целеб­ные свой­ства вере­ска для лече­ния мно­же­ства болез­ней — про­блем с пище­ва­ре­ни­ем, каш­ля, арт­ри­та, бес­сон­ни­цы и др.

С помо­щью вере­ска окра­ши­ва­ли шер­стя­ные тка­ни, им наби­ва­ли мат­ра­сы (мяг­ко­сть и аро­ма­те­ра­пия), верес­ко­вая соло­ма часто исполь­зо­ва­лась для покры­тия крыш.

На про­тя­же­нии тыся­че­ле­тий его исполь­зо­ва­ли для аро­ма­ти­за­ции раз­лич­ных про­дук­тов пита­ния и напит­ков, самым зна­ме­ни­тым из кото­рых стал верес­ко­вый эль, кото­ро­му древ­ние шот­ланд­цы при­пи­сы­ва­ли мисти­че­скую силу и назы­ва­ли “вол­шеб­ным зельем”.

Его широ­ко исполь­зо­ва­ли как в повсе­днев­ной жиз­ни, так и в риту­аль­ных засто­льях. Вари­ли эль из сме­си соло­да и цве­ту­щих вер­ху­шек вере­ска. В сус­ло попа­дал и мох, рас­ту­щий внут­ри одре­вес­нев­ше­го стеб­ля. Он содер­жал дикие дрож­жи и обла­дал неко­то­ры­ми нар­ко­ти­че­ски­ми свой­ства­ми.

Воз­мож­но, в эль добав­ля­лись гал­лю­ци­но­ген­ные ком­по­нен­ты из полы­ни и спо­ры­ньи, что и дела­ло пик­тов отча­ян­но храб­ры­ми. По пове­рью верес­ко­вый мед утра­и­вал силы и исце­лял бое­вые раны.

В нача­ле XVIII века Шот­лан­дия поте­ря­ла свою неза­ви­си­мо­сть и вошла в состав Коро­лев­ства Вели­ко­бри­та­нии. Мно­гие наци­о­наль­ные обы­чаи попа­ли под запрет.

Кос­нул­ся запрет и верес­ко­во­го эля, посколь­ку зако­но­да­тель­но в Вели­ко­бри­та­нии было раз­ре­ше­но варить эль толь­ко из соло­да, хме­ля и воды. Каза­лось, рецепт леген­дар­но­го напит­ка пик­тов был навсе­гда уте­рян.



Но в 1986 году шот­ланд­ско­му пиво­ва­ру Брю­су Уильям­су попал в руки ста­рин­ный рецепт про­из­вод­ства верес­ко­во­го эля, хра­нив­ший­ся в одной гэль­ской семье на про­тя­же­нии 10 поко­ле­ний.

Несколь­ко лет Брюс рабо­тал над его усо­вер­шен­ство­ва­ни­ем, варьи­руя раз­лич­ные сор­та вере­ска и его коли­че­ство, экс­пе­ри­мен­ти­руя со сме­ся­ми соло­да, про­буя допол­ни­тель­ные ингре­ди­ен­ты (имби­рь, болот­ный мирт и др.), а неболь­шие пар­тии эля про­ве­рял на сво­их кли­ен­тах.

Когда же спрос доста­точ­но вырос, ком­па­ния Williams Bros Brewery рас­ши­ри­ла свое про­из­вод­ство, а так­же ассор­ти­мент выпус­ка­е­мой про­дук­ции. Поми­мо верес­ко­во­го она нача­ла выпус­кать и дру­гие четы­ре раз­но­вид­но­сти исто­ри­че­ско­го шот­ланд­ско­го эля: с исполь­зо­ва­ни­ем бузи­ны (древ­ний кельт­ский рецепт), побе­гов шот­ланд­ских сосен (рецепт викин­гов), мор­ских водо­рос­лей (ста­рин­ный рецепт запад­но­го побе­ре­жья) и кры­жов­ни­ка (мона­стыр­ский рецепт XVI века).

Верес­ко­вый эль содер­жит 5% алко­го­ля, обла­да­ет цве­точ­ным, тор­фя­ным аро­ма­том, насы­щен­ным соло­до­вым вку­сом с оттен­ка­ми пря­ных трав и после­вку­си­ем сухо­го вина.

Так, бла­го­да­ря клас­си­ку англий­ской лите­ра­ту­ры и совре­мен­но­му пиво­ва­ру верес­ко­вый эль стал еще одной визит­ной кар­точ­кой Шот­лан­дии.

"Из вереска напиток забыт давным-давно.

А был он слаще меда, пьянее, чем вино"

На самом деле, побывав в Шотландии, я приятно удивилась, что не забыт, слава-Богу, варят до сих пор и разными способами. Вот, к примеру, рецепт:

Залейте цветки кипящей водой, настаивайте сутки, процедите, добавьте сахар, доведите до кипения и разлейте по стеклянным банкам.

Напитки из ВЕРЕСКА:

1) 5 г сухих цветков в 1 л воды кипятить 3 минуты, траву отбросить, добавить 80 г меда, размешать.

2) 40 мл сиропа вереска, 20 г смородинового листа, 300 мл воды. Листья смородины варить 7 минут, процедить, после чего добавить сироп. Пить лучше охлажденным.

Вереск - это, в первую очередь, великолепный медонос с приятным запахом, произрастает в тундре, сосновых лесах, на торфяных болотах, гарях, песках. Как правило, этот медонос встречается в Украине, странах Западной Европы, в Сибири, в европейской части России, на Азорских островах и в Малой Азии, есть даже на севере и на западе Африки. Тем не менее, самые большие вересковые пустоши (представляют собой огромные заросли, образующиеся с другими определенными видами рода Эрика) произрастают в Шотландии. Вересковые поля там занимают примерно 75% вересковых пустошей во всем мире.

Неописуемый аромат - первое, что привлекает в вересковом меде. При этом его вкус терпкий и даже слегка горький. Остается после его употребления и достаточно сильное послевкусие. Цвет верескового меда бывает темно-желтым вплоть до желто-красного, а при кристаллизации он приобретает красновато-бурый оттенок. Некоторые даже сравнивают вересковый мед по насыщенности вкуса с тоффи. Более сильным и выразительным становится вкус этого меда при длительном хранении.

В вересковом меде содержится большое количество белковых веществ (примерно 2%), что также является его отличием. Это способствует тому, что при длительном хранении он не кристаллизуется, а приобретает желеобразную форму. Впрочем, при размешивании мед вновь приобретает жидкий вид, но со временем опять загустевает.


В Шотландии медовый вереск, на склонах гор произрастал.

И каждый житель свято верил, что он им силу придавал.

Когда напиток драгоценный, что был живительней вина

Они варили, зная цену, то ликовала вся страна.


Но вот однажды так случилось, Король решил узнать секрет,

Пошел войной, не зная милость, пощады медоварам нет.

Под корень маленький народ, он истреблял без сожаленья.


А вереск он уже цветет, кроваво-красный как знаменье.

И наливается он силой, готов пролить, живой нектар.

Но только трупы и могилы, почти что в каждой - медовар.

Я стар и пусть со мной умрет, на веки в вечности, растаяв, из Вереска душистый мед.


Мох (fog) растет на одревесневшем стебле внутри растения вереска, а не около цветов, и содержит дикие дрожжи. Fog обладает некоторыми наркотическими свойствами, которые были исключены из коммерческих рецептов. Мох растет глубоко в стеблях, но он летает в воздухе в момент сбора цветов. Он представляет собой легкий белый порошок, который можно легко удалить, ополоснув растения в холодной воде.


Вересковый эль без сомнения самое старое пивоваренное наследие Шотландии.

Привожу реальный коммерческий рецепт приготовления верескового эля от Glenbrew, BruceWilliams, 736 DumbartonRd., GlasgowG116RD:

ВЕРЕСКОВЫЙ ЭЛЬ

Компоненты для 5 галлонов (20 литров)

• 6 2/3 фунта (3 килограмма) молотого шотландского элевого солода, или 6 фунтов (2.7 килограмма) американского соложеного двурядного ячменя и 10,5 унций (300 грамм) янтарного солода (кристаллический или Cara-тип)

• 12 2/3 чашки (3 литра) слегка спрессованных цветочных верхушек вереска

• 3/10 унции (8 грамм) ирландского мха (10 минут)

• 2 3/5 галлона (10 литров) мягкой воды Лагерные дрожжи

• От 1/2 до 3/4 чашки кукурузного сахара (для карбонизации)

Первоначальная плотность: 1.048 Окончательная плотность: 1.011


Затирайте солод при 153 градусах F (67 градусов C) в течение 90 минут. Промойте для того, чтобы собрать 5.25 галлона (20 литров). Добавьте около половины галлона (2 литра) слегка спрессованных верхушек вереска и варите на сильном огне в течение 90 минут.


Пропустите горячее сусло через сито, наполненное 2 чашками (0,5 литра) вересковых верхушек в бродильный чан. Дайте охладиться и сбраживайте при 61 градусе F (16 градусов C) от семи до 10 дней. Я рекомендую применять дрожжи лагерного типа. Первоначально я использовал дрожжи для скотч эля (Scotch ale), но за годы холодного медленного брожения развилась раса с уклоном в сторону низового брожения. Когда плотность достигнет 1.015, обычно на пятый день, отберите 1/2 галлона (2 литра) эля, добавьте в него 2 чашки (1/2 литра) цветков вереска и нагрейте до 158 градусов F (70 градусов C). Накройте и оставьте потомиться на 15 минут, затем верните в ферментер.

by Robert Louis Stevenson 1880

From the bonny bells of heather,

They brewed a drink long syne,

Was sweeter far than honey,

Was stronger far than wine.


They brewed it and they drank it,

And lay in blessed swound,

For days and days together,

In their dwellings underground.


There rose a King in Scotland,

A fell man to his foes,

He smote the Picts in battle,

He hunted them like roes.


Over miles of the red mountain

He hunted as they fled,

And strewed the dwarfish bodies

Of the dying and the dead.


Summer came in the country,

Red was the heather bell,

But the manner of the brewing,

Was none alive to tell.


In graves that were like children's

On many a mountain's head,

The Brewsters of the Heather

Lay numbered with the dead.


The king in the red moorland.

Rode on a summer's day;

And the bees hummed and the curlews

Cried beside the way.


The King rode and was angry,

Black was his brow and pale,

To rule in a land of heather,

And lack the Heather Ale.


Never a word they spoke:

A son and his aged father -

Last of the dwarfish folk.


The king sat high on his charger,

He looked down on the little men;

And the dwarfish and swarthy couple

Looked at the king again.


Down by the shore he had them:

And there on the giddy brink -

"I will give thee life ye vermin,

For the secret of the drink."


There stood the son and father

And they looked high and low;

The heather was red around them,

The sea rumbled below.


And up spoke the father,

Shrill was his voice to hear:

"I have a word in private,

A word for the royal ear.


"Life is dear to the aged,

And honor a little thing;

I would gladly sell the secret",

Quoth the Pict to the King.


His voice was small as a sparrow's,

And shrill and wonderful clear:

"I would gladly sell my secret,

Only my son I fear.


"For life is a little matter,

And death is naught to the young;

And I dare not sell my honor,

Under the eye of my son.


Take him, O king, and bind him,

And cast him far in the deep;

And it's I will tell the secret

That I have sworn to keep."


Neck and heels in a thong,

And a lad took him and swung him,

And flung him far and strong

And the sea swallowed his body,

Like that of a child of ten;

And there on the cliff stood the father,

Last of the dwarfish men.


"True was the word I told you:

Only my son I feared;

For I doubt the sapling courage,

That goes without the beard.


But now in vain is the torture,

Fire shall not avail:

Here dies in my bosom

The secret of the Heather Ale."


Перевод С. Маршака (1941)

Из вереска напиток Забыт давным-давно. А был он слаще меда, Пьянее, чем вино.

В котлах его варили И пили всей семьей Малютки-медовары В пещерах под землей.

Пришел король шотландский, Безжалостный к врагам, Погнал он бедных пиктов К скалистым берегам.

На вересковом поле, На поле боевом Лежал живой на мертвом И мертвый - на живом.


Лето в стране настало, Вереск опять цветет, Но некому готовить Вересковый мед.

В своих могилках тесных, В горах родной земли Малютки-медовары Приют себе нашли.

Король по склону едет Над морем на коне, А рядом реют чайки С дорогой наравне.

Король глядит угрюмо: "Опять в краю моем Цветет медвяный вереск, А меда мы не пьем!"


Но вот его вассалы Приметили двоих Последних медоваров, Оставшихся в живых.

Вышли они из-под камня, Щурясь на белый свет,- Старый горбатый карлик И мальчик пятнадцати лет.

К берегу моря крутому Их привели на допрос, Но ни один из пленных Слова не произнес.

Сидел король шотландский, Не шевелясь, в седле. А маленькие люди Стояли на земле.


Гневно король промолвил: "Пытка обоих ждет, Если не скажете, черти, Как вы готовили мед!"

Сын и отец молчали, Стоя у края скалы. Вереск звенел над ними, В море катились валы.

И вдруг голосок раздался: "Слушай, шотландский король, Поговорить с тобою С глазу на глаз позволь!

Старость боится смерти. Жизнь я изменой куплю, Выдам заветную тайну!" - Карлик сказал королю.


Голос его воробьиный Резко и четко звучал: "Тайну давно бы я выдал, Если бы сын не мешал!

Мальчику жизни не жалко, Гибель ему нипочем. Мне продавать свою совесть Совестно будет при нем.

Пускай его крепко свяжут И бросят в пучину вод - А я научу шотландцев Готовить старинный мед. "

Сильный шотландский воин Мальчика крепко связал И бросил в открытое море

С прибрежных отвесных скал.


Волны над ним сомкнулись. Замер последний крик. И эхом ему ответил

С обрыва отец-старик:

"Правду сказал я, шотландцы, От сына я ждал беды.

Не верил я в стойкость юных, Не бреющих бороды.


А мне костер не страшен. Пускай со мной умрет

Моя святая тайна - Мой вересковый мед!"


Волны над ним сомкнулись. Замер последний крик. И эхом ему ответил

С обрыва отец-старик:

"Правду сказал я, шотландцы, От сына я ждал беды.

Не верил я в стойкость юных, Не бреющих бороды.

А мне костер не страшен. Пускай со мной умрет

Моя святая тайна - Мой вересковый мед!"

Кстати, самый первый перевод на русский язык этой баллады был сделан Николаем Чуковским в 1939 году, но в сравнении с полюбившимся с детства Маршаковским и ритм, и стиль, на мой взгляд, здорово проигрывают, судите сами, привожу полный текст:

Перевод Н.Чуковского: Вересковое пиво

(Шотландское предание)

И варили из него

Пиво крепче вин крепчайших,

Слаще меда самого.


Это пиво пили, пили -

И на много дней потом

В темноте жилищ подземных

Засыпали дружным сном.


Но пришел король шотландский,

Беспощадный для врагов.

Он разбил отряды пиктов

И погнал их как козлов.


По крутым багровым склонам

Он за ними вслед летел

И разбрасывал повсюду

Груды карликовых тел.


Снова лето, снова вереск.

Весь в цвету - но как тут быть,

Коль живые не умеют

Пира сладкого варить?


В детских маленьких могилках

На холме и за холмом

Все, кто знал, как варят пиво,

Спят навеки мертвым сном.


Вот король багряным полем

Скачет в душный летний зной,

Слышит сытых пчел гуденье,

Пенье пташек над собой.


Он угрюм и недоволен -

Что печальней может быть:

Править вересковым царством,

Пива ж сладкого не пить?


Вслед за ним вассалы скачут

Через вереск. Вдруг глядят:

За огромным старым камнем

Двое карликов сидят.


Вот их гонят и хватают.

В плен попали, наконец,

Двое карликов последних -

Сын и с ним старик-отец.


Сам король к ним подъезжает

И глядит на малышей,

На корявых, черноватых,

Хилых маленьких людей.


Он ведет их прямо к морю

На скалу и молвит: "Я

Подарю вам жизнь за тайну,

Тайну сладкого питья".


Сын с отцом стоят и смотрят:

Край небес широк, высок,

Жарко вереск пламенеет,

Море плещется у ног.


И отец внезапно просит

Резким тонким голоском:

"Разрешите мне тихонько

Пошептаться с королем!


Жизнь для старца стоит много,

Ничего не стоит стыд.

Я тебе открыл бы тайну,-

Старый карлик говорит.


Голос тонкий, воробьиный

Тихо шепчет в тишине:

- Я тебе открыл бы тайну,

Только сына страшно мне.


Жизнь для юных стоит мало,

Смерть не стоит ничего.

Все открыл бы я, но стыдно,

Стыдно сына моего.


Ты свяжи его покрепче

И швырни в пучину вод!

Я тогда открою тайну,

Что хранил мой бедный род ".


Вот они связали сына,

Шею к пяткам прикрутив,

И швырнули прямо в воду,

В волн бушующих прилив.


И его пожрало море,

И остался на скале

Лишь старик-отец - последний

Карлик пикт на всей земле.


"Я боялся только сына,

Потому что, знаешь сам,

Трудно чувствовать доверье

К безбородым храбрецам.


А теперь готовьте пытки,

Ничего не выдам я.

И навек умрет со мною

Ролик с песенной версией на английском языке "Heather Ale: A Galloway Legend

Читайте также: