Французская поговорка о салате

Рецепты блюд от лучших французских поваров

  • История
  • Le Cordon Bleu
  • Джулия Чайлд
  • Пословицы
  • Карта сайта
  • Контакты

Рубрики

  • О французской кухне
  • Рецепты Джулии Чайлд
  • Французские вина
  • Французские горячие блюда
  • Французские десерты
  • Французские закуски
  • Французские интерьеры
  • Французские рецепты
  • Французские салаты
  • Французские соусы
  • Французские супы

Поделиться

Мы Вконтакте

Свежие записи

  • Огненная мирабель
  • Пломбир с шоколадом
  • Бокалы с малиной
  • Бокалы с красной смородиной
  • Крем «Жозефина»

Свежие комментарии

  • Alina к записи Мясо по-бургундски (Boeuf Bourguignon)
  • Ольга к записи Яйца в соусе из красного вина

Пословицы

Ни для кого не секрет, что Франция является кулинарной столицей мира. Наряду с музыкой, живописью, кино, скульптурой и архитектурой, гастрономия во Франции также является искусством. В 2004 г. был даже отрыт университет, изучающий кулинарное искусство. Популярность политиков зачастую зависит от того, как они ведут себя за столом. Неудивительно, что такое отношение к кулинарии нашло своё отражение во французской культуре и языке. Стоит также отметить, что французская кухня неоднородна в различных регионах страны. Многие регионы, такие как Бургундия, Прованс, Нормандия и другие, имеют свои собственные традиции. Во французских пословицах и поговорках количество кулинарных лексических единиц существенно превосходит аналогичные показатели в других языках.

Далее рассмотрим пословиц и поговорки, присущие определенным районам Франции, чтобы проанализировать особенности их употребления и выделить отличительные черты.

Провансальские:

Or, Vin, Ami, et Serviteur, le plus vieux est le meilleur. — Золото, вино, друзья и слуги с годами становятся лучше.
S’il y a pain et vin, le Roi peut venir. — Когда есть хлеб и вино, то и король может зайти. Когда будет пир, тогда и гость.
Filles, vignes, sont fort malaisées à garder: sans cesse quelqu’un passe qui voudrait y goûter. — За дочерьми и виноградом сложно присматривать, так как проходящий мимо так и хочет их попробовать.
Un bon cuisinier goûte sept fois son plat. — Хороший повар пробует своё блюдо семь раз. Семь раз отмерь, один раз отрежь.
Mieux vaut du pain dans la corbeille qu’un bel homme dans la rue. — Лучше хлеб в корзине (хлебнице), чем красивый мужчина на улице. Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
On ne fait pas le civet avant d’avoir le lièvre. — Не сделаешь рагу из зайца пока не будет зайца. Не ставь телегу впереди лошади.
Qui a bien mangé croit les autres rassasiés. — Кто хорошо поел, думает другие тоже сыты. Что мне до других — был бы я сыт. Сытый голодному не товарищ.
L’espérance est le pain du pauvre. — Надежда — хлеб для бедных.
L’eau gâte le vin, la charrette le chemin, et la femme l’homme. — Вода портит вино, телега — дорогу, а женщина — мужчину.
Le pain de la vieillesse se pétrit pendant la jeunesse. — Хлеб для старости замешивают во время юности. Неделя год кормит. Летом день год кормит.
La sauce fait passer le morceau. — Соус делает еду вкуснее.
Rêve de sucreries en dégustation… déception. — Мечта о сладостях становится разочарованием, когда она осуществляется.
Mange ton poisson, maintenant qu’il est frais, marie ta fille, maintenant qu’elle est jeune. — Ешь свою рыбу пока, пока она свежа; выдавай свою дочь замуж, пока она молода. Дочку выдать замуж — не пирог испечь. Худая слава пройдёт, никто замуж не возьмёт.
Celui qui tient la queue de la poêle, la tourne du côté qu’il veut. — Кто ведает кухней, тот и выбирает, что хочет. Кто платит, тот и заказывает музыку.
Celui qui se fie au repas des autres, dine tard et dine mal. — Тот, кто полагается на чей-то чужой ужин, ужинает поздно и плохо. На чужой обед надейся, а свой припасай.
Gros mangeur n’est pas donneur. — Большой едок ничего не даёт.
Qui se couche sans diner , tourne toute la nuit. — Кто идёт в постель не поужинав, вертится всю ночь.

Благодаря тёплому средиземноморскому климату Прованс является одним из сельскохозяйственных центров Франции. Таким образом, логичным является преобладание хлеба, вина и винограда в провансальских пословицах и поговорках.

Нормандские:

Qui a fait Normand, a fait Gourmand. — Кто нормандец, тот гурман.
Achète du beurre de mai, il est tout parfumé. — Покупайте масло в мае, оно самое ароматное.
Soleil à Sainte-Eulalie, c’est du cidre à la folie. — Если солнце светит в день Святой Евлалии, то будет очень много сидра. То есть, если солнце светит 10 декабря (в этот день Св. Евлалия почитается Католической церковью), то будет богатый урожай яблок, из которых будет произведён сидр.
Pêche à la morue: chef-lieu Fécamp. Sous-Préfectures: flétan, capelan, hareng. -Ловля трески: главный город — Фекам. Супрефекты: белый палтус, мойва, сельдь. Фекам (Fecamp) — порт французского департамента Нижней Сены.
Manger des huîtres les mois en r, manger des moules les mois sans r. — Ешь устрицы в месяцы с буквой «Р», ешь мидии в месяцы без буквы «Р». Существует старая история, которая больше не актуальная в наши дни. Дело в том, что раньше не знали методов разведения устриц, и люди были вынуждены не употреблять устрицы летом, чтобы дать возможность устрицам воспроизвестись. Все летние месяцы на французском языке соответственно без буквы «R» (mai, juin, juillet et août).
Quant au plus jeune ce qu’il préfère c’est l’histoire de la tarte au concombre. — Самый молодой предпочитает шутку о торте с огурцами. Данная шутка об умственно отсталых людях. Однажды к пекарю пришёл дурак и спросил: «У вас есть сладкий пирог с огурцами?» Пекарь: «Ну ты и чудак! Такого не бывает!». Дурак ушёл. На следующий день пришли два дурака и спросили сладкие пироги из огурцов. Повар сказал, что у него нет и подумал «Откуда они только берутся?». Дураки ушли. На следующий день пришли пятеро дураков и ситуация повторилась. Повар решил заработать на них денег и испёк эти пироги на все свои сбережения. На следующий день пришла целая толпа дураков и спросили есть ли у повара сладкие пироги. Повар с радость ответил: «Да! Да! У меня есть!!». Дураки ответили: «Это же гадость!» И ушли.

Особое место в нормандской кухне занимают сидр, рыба и морепродукты. Этот факт нашёл отражение в нормандских пословицах и поговорках.

Бретонские:

Pour être ridée, une bonne pomme ne perd pas sa bonne odeur. — Даже будучи сморщенным, хорошее яблоко не теряет своего аромата. Старый конь борозды не портит.
Nourris bien ton corps, ton âme y restera plus longtemps. — Ешь хорошо, чтобы душа оставалась в теле как можно дольше.
Un Breton sans pain n’est pas bien, sans beurre il se meurt et sans pinard il se barre. — Без хлеба бретонец нехороший, без масла он умирает, а без вина — убегает.
En Bretagne on boira du lait quand les vaches mangeront du raisin — В Бретани будут пить молоко, только когда коровы начнут есть виноград. Изначально данное изречение причислялось известному французскому киноактеру Жану Габену, который сказал: «Я начну пить молоко только в тот день, когда коровы станут питаться виноградом». Бретонцы немного изменили её, сделав поговорку безличной и относящейся ко всему населению Бретани.
Breton en colère, la bière est trop chère. — Бретонец сердитый, когда пиво слишком дорогое.
L’alcool ne résout pas tous les problèmes, mais, ceci-dit, l’eau et le lait non plus. —
Алкоголь не решит все проблемы, но в таком случае, вода и молоко тоже их не решат.

В бретонских пословицах и поговорках с кулинарной лексикой часто упоминаются алкогольные напитки. Но стоит отметить и тот факт, что в Бретани, как и в Нормандии, значительно меньше пословиц и поговорок, связанных с кулинарной лексикой, по сравнению с некоторыми другими регионами Франции.

Корсиканские:
L’huile d’olive de Balagne guérit toutes les tares. — Оливковое масло Балань лечит все дефекты.
Qui boit toujours de l’ eau finit par avoir des grenouilles dans le ventre. — Кто пьет только воду, тот заканчивает лягушками в животе.
Le poivre aussi est petit mais il se fait sentir. — Перец — маленький, но он хорошо чувствуется. Мал да удал.
Mange à ton goût et habille toi à celui des autres. — Ешь на свой вкус, а одевайся как другие.
Asco vient en tête pour le miel et le fromage. — Аско приводит к мёду и сыру. Аско — река, одна из основных водных артерий острова.
Le temps produit le vieux fromage. — Лучший сыр — старый сыр. Сыр созревает постепенно.
Le sucre n’abîme pas les aliments. — Сахар не портит пищу. Кашу маслом не испортишь.
Être comme la châtaigne, belle à l’exterieur, gâtée dedans. — Быть как каштаны, красивые снаружи, гнилые внутри. Красна ягодка, да на вкус горька.
Pour figues et femme on a du choix. — Инжир и жену нужно выбирать.
Épluche la figue pour ton ami, et la pêche pour ton ennemi. — Срезай кожуру с инжира для друга и с персика для врага. Срезать кожуру с инжира для гостя считается дружелюбной услугой, так как это может вызвать затруднения у гостя. У корсиканцев, итальянцев, испанцев — это знак уважения. Срезать кожуру с персика — это скорее проявление «сомнительного внимания», которое должно настораживать.
Tel cep, telle bouture, tel père, tel fils. — Какова виноградная лоза, таков и черенок, каков отец, таков и сын. Яблоко от яблони не далеко падает.

В корсиканских пословицах и поговорках, связанных с кулинарной лексикой, преобладают южные плоды (персики, инжиры, каштаны), сыры, оливковое масло и другие продукты, которые производятся на острове.

Бургундские:

Le vin de Bourgogne fait beaucoup de bien aux femmes, surtout quand ce sont des Hommes qui le boivent. — Бургундское вино делает много хорошего для женщин, особенно когда его пьют мужчины.
Le vin de Bourgogne pour les rois, le vin de Bordeaux pour les gentilshommes, le vin de Champagne pour les duchesses. — Бургундское вино для королей, бордо для дворян, шампанское для герцогинь.
Qui boit du Meursault, ne vit ni ne meurt sot. — Кто пьёт Мерсо, не живёт и не умирает дураком. Meursault — сорт бургундского вина.
Au matin, bois le vin blanc; le rouge au soir, pour faire le sang. — По утрам пей белое вино, по вечерам — красное, чтобы кровь была хорошей.
Beauté sans bonté est comme vin éventé. — Красота без добра, всё равно, что выдохшееся вино.
Si tu bois du vin, tu dormiras bien; si tu dors, tu ne pécheras pas; si tu ne commets pas de péchés, tu sera sauvé. — Если ты пьёшь вино, ты хорошо спишь; если ты спишь, ты не грешишь; если ты не грешишь, то обретёшь спасение.
Un bon vieillard ressemble à un bon vin qui a déposé sa lie. — Хороший старик напоминает, хорошее вино, дающее осадок.
S’il pleut à la mi-août, le vin ne sera pas doux. — Если дожди пойдут в середине августа, вино будет несладким.

Бургундия знаменита в первую очередь своим вином. Различные сорта вин, их употребление и сравнение, характерные особенности, а также стимулирование сбыта и продвижение стали особой чертой бургундских пословиц и поговорок, связанных с кулинарной лексикой.

Таким образом, становится наглядным тот факт, что кулинария глубоко проникла во французские пословицы и поговорки. Данный факт обусловлен культурным своеобразием французов, у которых кулинарное искусство традиционно играет значительную роль во всех сферах жизни.

Реклама:

Покупайте одеяло из верблюжьей шерсти в интернет-магазине домашнего текстиля «Созвездие Снов»!

Представляем Вам идиомы на французском языке про еду и напитки, с переводом на русский.

Aller comme un escargot — «ползти» медленно

Bailer comme une huitre — зевать (как устрица) во весь рот

Chanter comme une huitre — петь как устрица

Lent comme un escargot — медлительный как улитка

L'escalier en escargot — винтовая лестница

Raisonner comme une huitre — рассуждать как устрица

S'enrouler comme un escargot — свернуться, закрутиться как улитка

Bête comme un hareng saur — глупый как копченая селёдка

être serré comme des harengs (en caque) — быть набитым как сельди в бочке

être serré comme des sardines en boite — быть набитым как сардины в банке (выражение появилось после того как во Франции научились консервировать)

Maigre (sec) comme un hareng saur — худой как копченая селёдка

Trop vieux poisson ne mord pas à l'appat — старого воробья на мякине не проведешь

Venir (arriver) comme mare en carême — появиться кстати, вовремя

Ivre comme une soupe — пьяный как ломтик хлеба (гренок) в бульоне

Mouillé (trempé) comme une soupe — промокший до нитки

Pour renfort de potage — сверх того вдобавок

Pour tout potage — всего-навсего

S'emporter comme une soupe au lait — вспылить, выйти из себя

Tremper une soupe à qn — отколотить, отдубасить кого-либо

à la faim tout est pain — голод – лучший повар

Bon comme le pain — добрый, хороший как хлеб

Embrasser comme du bon pain — прижимать к себе как вкусный хлеб

Tendre comme du pain frais — нежный как свежий хлеб

Triste comme un jour sans pain — грустный как день без хлеба

Se vendre comme du bon pain — раскупаться, продаваться как вкусный хлеб – нарасхват

Ce n'est pas la viande prête — это ещё долгая песня

La viande creuse — скудная пища; тщетные надежды

Ne pas attacher ses chiens avec des saucisses — быть крайне скупым

Belle fourchette — любитель поесть, гурман

Bête comme un pot — глупый как кувшин

Chanter comme une casserole — петь как кастрюля, т.е. иметь неприятный голос

Clair comme de l'eau de vaisselle — ясный, прозрачный как помои

Choquer les verres — чокнуться (прикоснуться стаканами)

être à couteaux tirés — быть на ножах

être à ramasser à la petite cuiller — собирать по крохам, быть в плачевном состоянии

Il n'y a pas de pot sans couvercle — нет горшков без крышек (всегда есть возможность найти свою половинку)

Jouer des couteaux — пустить в ход ножи

Le déjeuner à la fourchette — плотный завтрак

Manger le caviar à la louche — есть черную икру половником, т.е. быть очень богатым

Manger quelque chose à la louche — есть что либо половником

Mettre le couteau sur la qorge — пристать с ножом к горлу

Moulé à la louche — разлит по формам половником

Net comme une torchette — чистый как тряпочка для (протирания) посуды

Ne pas y aller avec le dos de la cuiller — действовать напрямик, без обиняков

Ouvrir les yeux grands commes des salières — сделать круглые глаза

Ouvrir les yeux grands comme des soucoupes — вытаращить глаза

Ouvrir les yeux grands comme des tasses — большие как чашки глаза

Penser comme une casserole — думать как кастрюля, быть глупым как кастрюля

Plus il y a de cuisinières moins la soupe est bonne — у семи нянек дитя без присмотра

Tenir la queue de la poêle — 1. заправлять, верховодить; 2. вести хозяйство

Qui casse les verres les paie — сам заварил кашу, сам её и расхлёбывай

à bon vin point d'enseigne (хорошему вину не нужна никакая реклама) – хороший товар сам себя хвалит

Aux petits poignons — великолепно, превосходно

Avoir le vin triste (gai) — быть грустным (весёлым) во хмелю

Bouillon de onze heures — отравленное питьё

De derrière les fagots — старое вино

Le pot au noir! — чур! берегись! тёмное дело

Mettre de l'eau dans son vin — умерить свои притязания, смягчиться

Sac à vin — пьяница

Un doight (une larme) de vin — капля вина

Un vin d'adieu — прощальная пирушка

Vin à de deux feuilles — двухлетнее вино

Vin d' adieu — прощальная пирушка

Vin de deux feuilles — двухлетнее вино

Vin qui fait (faisant) danser les chèvres — очень кислое вино

Quand le vin est tiré, il faut le boire — взялся за гуж, не говори, что не дюж

Qui a tiré le vin le boit — сам заварил кашу, сам и расхлёбывай

à toutes les sauces — под разными видами

être saucé (se saucer) — промокнуть до нитки

Ne savoir à quelle sauce le mettre — не знать как это преподнести, не знать, что с этим делать

Saucer qn — задать взбучку кому-либо

Saucer son assiette — собирать соус с тарелки

Aimer la table — любить (вкусно) покушать

Avoir le mauvais goût — поступить бестактно

être au goût de tout le monde — нравиться всем

être en goût de — разохотиться, войти во вкус

N'avoir gout à rien — чувствовать отвращение ко всему; пресытиться

Tenir la table ouverte — быть хлебосольным

Boire le calice jusqu΄à la lie — испить чашу до дна

Chanson à boire — застольная песня

Croyez cela et bouvez de l΄ eau — держи карман шире

Il est dur à cuire — он тяжёл на подъём, непробиваемый человек

Manger son pain dans la poche — быть скупым

Если Вам понравилось — поделитесь с друзьями :

Присоединяйтесь к нам в Facebook!

Смотрите также:

Подготовка к экзаменам по французскому языку:

Мы рекомендуем:

Самое необходимое из теории:

Предлагаем пройти тесты онлайн:

Рекомендуемые статьи и видео:

Французский язык с репетиторами онлайн

Теперь Вы можете обучаться французскому языку самостоятельно, пользуясь бесплатными ресурсами нашего образовательного сайта, а также выбрать себе подходящего репетитора у нашего партнера и заниматься в школе TutorOnline:

  • Индивидуальные занятия
  • Доступные цены
  • Удобные способы оплаты
  • Бесплатный вводный урок
  • Гарантированный возврат денег

Proverbes français

Велико влияние французского языка на русскую культуру. Много лет, в среде русской аристократии и дворянства 18 века, использовался в речи французский язык. Русская интеллигенция проявляла большую любовь к французской литературе.

Французские пословицы и поговорки очень созвучны с славянскими, в основном они о любви, женщинах и отношениях – это является их национальной особенностью. Не забывайте – Париж считается городом влюблённых. О дружбе, семье, еде, труде и любви к родине тоже достаточно. Многие из них мы считаем «своими» в то время как они имеют французские корни. Например такие как: «Такова жизнь!», «Уезжать — это немножко умирать», «Ищите женщину», «Аппетит приходит во время еды».

На этой странице вы найдёте мою подборку некоторых французских пословиц и поговорок с переводом на русский и с их русскими эквивалентами. Нужно учесть, что в разных языках не так-то часто встречается точное совпадение значения пословиц и поговорок. Я постаралась подобрать их для вас таким образом, чтобы основной смысл максимально совпадал.

Пословицы, поговорки, крылатые фразы и выражения являются неотъемлемой частью культуры любого народа. В пословицах и поговорках всегда отражается народная мудрость, а крылатые выражения и афоризмы – это лаконичные умозаключения, сделанные на основе размышлений о жизни и ее ценностях. Здесь собраны самые популярные французские пословицы и поговорки на все случаи жизни.

Многие русские пословицы и поговорки имеют французские корни из-за огромного влияния французского языка на нашу культуру. Связано это с тем, что представители русского дворянства и аристократии XVIII века долгое время использовали в своей среде французский, как разговорный. Да и русская интеллигенция всегда питала большую любовь к французской литературе.


Произведения народного творчества отлично подходят для пополнения словарного запаса, а также изучения определенных грамматических структур. Использование простых понятных пословиц и поговорок способствует развитию французской речи. Всегда анализируйте грамматическую структуру любых предложений, чтобы научиться строить самостоятельно аналогичные предложения.

Ниже подборка французских пословиц и поговорок и их аналоги на русском языке.

Философские пословицы

  • À la guerre comme à la guerre. На войне, как на войне.
  • La fortune vient en dormant. Счастье приходит во время сна или дурак спит, а счастье у него в головах стоит.
  • L’argent ne fait pas le bonheur. Не в деньгах счастье.
  • La belle cage ne nourrit pas. Красивая клетка не накормит или золотая клетка соловью не потеха.
  • Il faut manger pour vivre, et non pas vivre pour manger. Нужно есть, чтобы жить, но не жить, чтобы есть.
  • L’argent ne fait pas le bonneur. Не в деньгах счастье.
  • L’argent n’a pas d’odeur. Деньги не пахнут.
  • Le temps c’est de l’argent. Время – деньги.
  • L’amour fait perdre le repas et le repos – От любви теряют сон и аппетит.
  • Il faut aimer les amis avec leurs défauts – Нужно любить друзей с их недостатками.
  • Mains froides, cœur chaud. Холодные руки, горячее сердце.
  • L’amour apprend aux ânes à danser. Любовь научит и ослов танцевать.
  • L’amour fait passer le temps, et le temps fait passer. Любовь проходит со временем, и время уходит.
  • Amour, toux, fumée, et argent ne ce peuvent cacher longtemps. Любви, огня и кашля не утаишь долго.
  • L’amour ne se commande pas. Насильно мил не будешь.
  • Bouche de miel, cœur de fiel. Во рту мёд, в сердце желчь (лёд).
  • Le temps perdu ne se rattrape jamais. Ушедшее время не вернешь.
  • Mieux vaut tard, que jamais. Лучше поздно, чем никогда.
  • On connaît l’ami dans le besoin. Друг познается в беде.
  • On ne fait pas d’omelette sans casser les œufs. Не сделаешь яичницы, не разбив яйца.
  • Pour être belle il faut souffrir. Красота требует жертв.
  • Tout passé, tout casse, tout lasse. Ничто не вечно под луной.
  • Malheur partagé n’est malheur qu’à demi. Горе на двоих — полгоря.
  • Ami de tous n‘est l‘ami de personne. Друг всем — ничей друг или кто всем угодлив, никому не пригодлив.
  • Les petit ruisseaux font les grandes rivières.
  • Il vaut mieux être seul que mal accompagné. Лучше быть одному, чем в плохой компании.
  • Il ne faut pas aller au bois sans cognée. Без топора в лес не ходят.


  • Honni soit qui mal y pense. Стыдно тому, кто плохо подумал.
  • Il ne faut pas jouer avec le feu. Не следует играть с огнем.
  • La nuit porte conseil. Утро вечера мудренее.
  • Tout songe est mensonge. Все сны обманчивы.
  • Qui n‘a rien ne craint rien. Кто ничего не имеет, тот ничего и не боится.
  • Qui s’excuse s’accuse. Кто извиняется, тот сам себя обвиняет.
  • La parole est d’argent, le silence est d’or. Слово — серебро, молчание – золото.
  • Qui demande, apprend. Кто спросит – узнает.
  • Rira bien qui rira le dernier. Хорошо смеётся тот, кто смеется последним.
  • Mieux vaut assez que trop. Лучше — достаточно, чем — слишком или во всем знай меру.
  • Savoir, c‘est pouvoir. Знать — значит уметь или знание – сила.
  • La vie n‘est pas tout rose. Жизнь не вся розовая (Жизнь прожить — не поле перейти).
  • Partir, c’est mourir un peu. Уезжать — это немножко умирать.
  • Comparaison n’est pas raison. Сравнение — не доказательство.
  • Pas de nouvelles, bonnes nouvelles. Нет новостей — хорошая новость.
  • Œil pour œil, dent pour dent. Око за око, зуб за зуб.
  • Presque, quasi et peut-être empêche de mentir. Около, почти и может быть – предотвращают ложь.
  • Qui ne dit mot consent. Молчание — знак согласия.
  • Tout est bien qui finit bien. Все хорошо, что хорошо кончается.

Мотивационные пословицы

Бытовые крылатые фразы

  • C’est la vie. Такова жизнь
  • Chaque chose en son temps. Всему свое время.
  • Claire comme le jour. Ясно как день.
  • L’affaire est dans le sac. Дело в шляпе (Дело сделано).
  • Loin des yeux, loin du cœur. С глаз долой — из сердца вон.
  • Qui n’est point jaloux n’aime point. Кто не ревнует, тот не любит.
  • On ne badine pas avec l’amour. С любовью не шутите.
  • Les bons comptes font les bons amis. Счет дружбы не портит.
  • Les affaires sont les affaires. Дело есть дело.
  • Quand la santé va, tout va. Здоровье прежде всего.
  • Qui ne edit mot, consent. Молчание – знак согласия.
  • Qui vivra, verra. Поживём, увидим.
  • Tel maître, tel valet. Каков хозяин, таков и слуга.
  • Autres temps, autres mœurs. Другие времена, другие нравы или у каждого времени свои обычаи.
  • Le temps guérit tout. Время всё лечит.
  • Le temps perdu ne se rattrape jamais. Ушедшее время не вернешь.
  • Noblesse oblige. Положение обязывает.
  • Ce que femme veut, Dieu le veut – Чего хочет женщина, того хочет Бог
  • Revenons à nos moutons. Вернёмся к нашим баранам или вернёмся к теме разговора.
  • Clé d‘or passe partout. Золотой ключик входит всюду или злато не говорит, да много творит.
  • La répétition est la mère de la science. Повторенье — мать ученья.
  • Celui qui sait beaucoup dort peu. Тот, кто знает много, мало спит.
  • Voir est facile, prévoir est difficile. Видеть легко, предвидеть сложно (Кабы знать, где упасть, там соломку бы постлать).
  • Notre jour viendra. Наш день придёт (Будет и на нашей улице праздник).

Афоризмы о женщинах (Les femmes)

  • Une femme commence par résister aux avances d’un homme; ensuite, elle l’empêche de s’enfuir. Сначала женщина сопротивляется мужчине, затем не дает ему уйти. (O.Wilde, 1854-1900)
  • On est plus près du coeur quand la poitrine est plate. Мы ближе к сердцу когда грудь маленькая. (L. Bouilhet, 1822-1869)
  • Je ne lui ai pas fait d’avances, mais elle les a acceptées. Я не ухаживал за ней, но она приняла мои ухаживания. (L. Scutenaire, 1905-1987)


  • Laissons les jolies femmes aux hommes sans imagination. Давайте оставим красивых женщин людям без воображения. (M. Proust, 1871-1922)
  • Les femmes honnêtes sont inconsolables des fautes qu’elles n’ont pas commises. Честные женщины безутешны из-за ошибок которые они не совершали. (S. Guitry, 1885-1957)
  • Il y a peu d’honnêtes femmes qui ne soient lasses de leur métier. Мало честных женщин, которые бы не устали от их профессии. (F. dela Rochefoucauld, 1613-1680)
  • Les puritains devraient avoir des feuilles de vigne sur les yeux. Пуританин должен был носить на глазах виноградные листья. (S. Lec, 1909-)
  • Elle était belle comme la femme d’un autre. Она была так красива, как жена другого. (P. Morand, 1888-1976)
  • Pourquoi perdre son temps à vouloir contredire une femme? Il est beaucoup plus simple d’attendre qu’elle ait changé d’avis ! Зачем терять время чтобы противоречить женщине? Намного проще подождать, пока она изменит свое мнение! (J-Anouilh)
  • Nous ne tenons pas à ce qu’une femme soit trop intelligente parce qu’alors, qu’est-ce qu’il nous reste ? Нам не столь важно, чтоб женщина была слишком умна, потому что тогда, что нам остается? (Франсис де Кроссе) (Francis de Crosset)
  • Les femmes commencent par vous aimer; puis brusquement, sans motif, elles ne vous aiment plus. Elles vous disent alors: «Comme tu as changé!» Женщины сначала любят вас; затем внезапно, без мотива, они вас больше не любят. Они вам говорят: «Как ты изменился!» (A. Hope)
  • Le tricot permet à une femme de penser à autre chose pendant que son mari parle. Вязанье позволяет женщине подумать о чем-либо ином, в то время как ее муж говорит. (Sacha Guitry)
  • Les hommes aiment ce qui les attire; les femmes sont attirées par ce qu’elles aiment. Мужчины любят то что их привлекает, женщин привлекает то что они любят.
  • Il y a mille inventions pour faire parler les femmes, mais pas une seule pour les faire taire. Есть тысячи способов заставить женщину говорить, но ни одного не заставит ее молчать. (G. Bouchet)
  • J’ai pris les femmes pour ce qu’elles n’étaient pas, je les laisse pour ce qu’elles sont. Я принял женщин не за тех кем они были, я их оставляю из-за того кем они есть. (Gainsbourg)

Фразы для электронных посланий и смс

Начало письма

  • В ответ на ваш запрос сообщаю вам, что … En réponse а votre démarche, je vous fais savoir que …
  • В ответ на твой вопрос от … En réponse а ta question du …
  • Вниманию … A l’attention de… (ATTN de …)
  • Вопрос, кратко: … Question rapide : …


  • Дорогие мои … Chers tous, …
  • Как вы могли констатировать, у вас уже есть возможность … Comme vous avez pu le constater, vous avez dйjа la possibilitй de … (faire qch)
  • Как вы там, в мое отсутствие? Comment allez vous depuis le temps que je n’ai pas pris de vos nouvelles
  • Надоело говорить в пустоту. Складывается впечатление, что все – как мертвому припарка. J’en ai marre de parler dans le vide. J’ai vraiment l’impression de pisser dans un violon.
  • Небольшое послание для информации … Ce petit mail pour vous informer que…
  • Очень кратко: … De faзon trиs succincte [-sε(kt)] : …

Заключительная часть смс

  • …, теперь, дело за тобой. …, la balle est dans ton camp.
  • Благодарю вас за активное, плодотворное и бескорыстное сотрудничество. Je vous remercie de votre collaboration active, fructueuse et dйsintйressйe.
  • Благодарю за внимание ко мне … En vous remerciant de votre attention …
  • Благодарю за мужество в разъяснении этого дела … Je vous remercie pour votre courage et de m’avoir йclairй sur le sujet …
  • Был бы очень признателен, если бы вы прислали как можно быстрее … Je te serais reconnaissant de bien vouloir me faire parvenir dиs que possible …
  • В ожидании … Dans l’attente de … (des dates de voyage, des informations de votre part)
  • Держите меня в курсе. Merci de me tenir informй.
  • Для более полной информации обращаться к вклейке «процедура / методика». Voir onglet « procйdure » dans le document pour plus amples informations.
  • Для информации, электронное послание … ниже. Pour infos, le mail de … ci-dessous …
  • До следующего письма … En attendant de vous lire …
  • Доверьтесь вашему чутью (интуиции). Fiez-vous entiиrement а votre flair.
  • Если есть вопросы, позвоните мне. Si questions m’appeler.
  • Если нужна дополнительная информация, я всегда в вашем распоряжении. Je reste а votre disposition pour toutes informations complйmentaires.
  • Заранее благодарю, … D’avance merci …
  • Крайний срок для отправки документов – 20 мая. N’oubliez pas de me faire parve

Французские пословицы и поговорки значительно украсят Ваш словарный запас и предадут речи шарм и экспрессивность. Также Вам могут быть полезны выражения на французском, которых нет в учебнике.

Читайте также: