Слова из французского языка бульон

Слово суп , знакомое с детства, оказывается тоже пришло в русский язык из из французского. В нём оно произносится так же, а пишется soupe . В русском языке это блюдо называлось похлёбка. Слово суп появилось при Петре I, после того, как царь "прорубил окно в Европу" и с ней установились устойчивые культурные связи. Сначала супами называли только блюда, приготовленные по заграничным рецептам. Потом это слово вошло в язык сначала знати, а потом и остального народа. Сейчас в меню столовых или кафе никто не пишет – похлёбки. Везде только супы.

Слово бульон произошло во французском языке от глагола bouillir – кипеть . Произносится буййе . Звук Й тянется. Интересно, что кипятить – faire bouillir, произносится фер буййе , буквально переводится как делать кипеть. Так что в первоначальном смысле слова бульон значит скипевший. Пишется на языке оригинала bouillon , читается буййон .

Если спросить, что такое бульон, то дать определение окажется непросто. Лучше всего ему соответствует русское слово отвар . Это вода, в которой некоторое время кипятились продукты – мясо, рыба, грибы или овощи, по отдельности или в разных сочетаниях. При таком приготовлении жидкость впитывает некоторые вещества из того продукта, который в ней варится. Также она приобретает особый вкус.

Кстати, русское слово Булькать считается произошедшим от подражания звука, с каким камень или другой тяжелый предмет падает в воду. Также булькает кипящая вода. На французском языке булькать – glouglouter , произносится глуглутер , тоже похоже на звукоподражание. Интересно, что бульон при кипении тоже булькает. Скорее всего это совпадение.

  • К - первая буква
  • О - вторая буква
  • Н - третья буква
  • С - четвёртая буква
  • О - пятая буква
  • М - шестая буква
  • Е - седьмая буква

Пляска украинской национальности 5 букв


Какой продюсер заключил первый американский контракт с Альфредом Хичкоком 7 букв

консоме
нескл. ср.
Крепкий бульон из лучших сортов мяса или дичи, часто с пряностями.

консоме
неизм.; ср. (франц. consomme); кулин.
Крепкий бульон из мяса или дичи.

крепкий
I прил.
1) Такой, который трудно разбить, сломать, порвать; прочный.
отт. Плотный, твёрдый.
отт. Находящийся в хорошем состоянии; не изношенный.
2. перен.
Здоровый, физически сильный, выносливый (о человеке).
отт. Свидетельствующий о таком состоянии человека.
3. перен. разг.
Вполне отвечающий своему назначению; надёжный.
4. перен. разг.
Непоколебимый, стойкий (о человеке).
отт. Сплочённый, дружный (о коллективе).
II прил.
1) Отличающийся большой силой; значительный по степени проявления.
2. перен.
Насыщенный, концентрированный.
отт. Содержащий большой процент спирта (об алкогольных напитках).
3. перен. разг.
Зажиточный.

крепкий
-ая, -ое; -пок, -пка, -пко; крепче; крепчайший
см. тж. крепенький, крепко, крепость, крепкость, крепко-накрепко
1) Такой, который трудно сломать, разбить, порвать и т.п.
Крепкий орех.
К-ая ткань.
К-ая верёвка.
Лёд ещё крепок.
2) Целый, не рваный, не изношенный (об обуви, одежде)
К-ая рубаха.
Ботинки ещё к-ие.
3) Не мягкий, не дряблый; твёрдый.
К-ое тело.
К-ие мышцы.
К-ие ноги.
К-ие зубы.
Крепкий гриб.
4) Здоровый, сильный, выносливый.
Крепкий организм.
Это был ещё крепкий старик.
Человек крепкого сложения.
5) Сильный духовно; стойкий, непоколебимый.
Он человек крепкий, с железными нервами.
Крепкий в своих убеждениях.
Крепкий характер.
6) Отличающийся большими средствами, достатком; зажиточный.
Крепкий хозяин.
К-ое хозяйство.
Крепкий совхоз.
7) Прочный, надёжный, неизменный.
К-ая дисциплина.
К-ая любовь.
К-ая семья.
К-ие знания.
Моё слово крепкий.
К-ая дума (нар.-разг.)
8) Достигающий большой силы воздействия, степени проявления, концентрации.
Крепкий мороз.
Крепкий раствор марганцовки.
Крепкий чай, кофе.
Крепкий удар.
К-ое рукопожатие.
К-ие духи (стойкие)
Крепкий запах (резкий, терпкий)
К-ие напитки (спиртные)
Крепкий сон (глубокий)
К-ое слово, выражение (бранное слово, ругательство)
- задним умом крепок
- крепкая водка

бульон
1) Мясной отвар, употребляемый как первое блюдо или служащий основой для приготовления различных супов, соусов.
2) Отвар, полученный при варке грибов, овощей и т.п.

бульон
-а (-у); м. (франц. bouillon)
см. тж. бульонный, бульончик Мясной отвар (используется как самостоятельное блюдо или основа для приготовления супов, щей и т.п.)
Мясной, куриный бульон.
Заправить бульон зеленью и овощами.
Сварить на бульоне борщ.

французский
I м. разг.
Французский язык.
II прил.
1) Относящийся к Франции, французам, связанный с ними.
2) Свойственный французам, характерный для них и для Франции.
3) Принадлежащий Франции, французам.
4) Созданный, выведенный и т.п. во Франции или французами.

французский
I см. французский; -ого; м.; разг.
Французский язык.
Брать уроки французского.
II -ая, -ое.
см. тж. французский, по-французски
1) к французы
Французский язык.
Ф-ое государство.
Ф-ая музыка.
Ф-ая литература.
Ф-ие книги.
2) Такой, как во Франции.
3) В составных терминологических наименованиях и зоологических названиях:
Ф-ая булавка (= английская булавка)
Ф-ая булка (небольшая белая булка продолговатой формы)
Ф-ая водка (устар.; водка, полученная перегонкой виноградных вин; коньяк)
Французский замок (самозакрывающийся, врезаемый в дверь замок; английский замок)
Ф-ая зелень (= парижская зелень)
Французский ключ (ключ для французского замка)
Французский каблук (выгнутый, тонкий каблук)
Ф-ая лазурь (спец.; = парижская лазурь)
Французский табак (сорт нюхательного табака)
Ф-ая шаль (квадратная, сложенная вдвое, обычно пёстрая шаль)
Ф-ая болезнь (устар.; = сифилис)
Ф-ая мята.
Французский ревень.
Ф-ая смолёвка.

манера
I ж.; = манер
1) Обычный для какого-либо лица образ действий, особенности поведения в обществе, привычки.
2) см. манеры
II ж.
Совокупность стилистических приёмов, свойственных какому-либо автору, исполнителю и т.п.; стиль.
III ж.
Доска из твёрдого дерева с прорезанным насквозь узором, используемая при окраске, набойке тканей и обоев.

манера
-ы; ж. (франц. maniere)
см. тж. манерный
1)
а) обычно с инф. Образ или способ действия
Манера резко говорить.
Манера держаться высокомерно.
Манера постоянно шутить.
б) отт. Обыкновение, привычка.
Манера томно закрывать глаза.
Манера долго пить чай.
Манера ходить, размахивая руками.
2) только мн.: манеры, -нер. Способ держать себя, внешние формы поведения.
Вульгарные манеры.
Светские манеры.
Манеры интеллигентного человека.
3) Совокупность приёмов, характерных черт, особенностей творчества или исполнения художественных произведений.
Творческая манера писателя.
Манера художественного изображения.
Манера исполнения сонаты Бетховена.
Держаться своей манеры изложения событий.

манер
разг. м.; = манера I

манер
см. тж. каким-л. манером, каким манером, таким манером, всякими манерами, разными манерами какой и кого разг. Способ, образ действия, образец, лад.
Сад разбит на английский манер.
Говорить в нос на французский манер.
Всякими манерами, разными манерами (по-всякому, различно)

БУЛЬОН — отвар мяса, рыбы, грибов и овощей; основа всякого супа. На бульоне готовят заправочные и прозрачные супы (см.), а также соусы (см.). Бульон мясной получается в результате варки говядины, телятины, курицы, говяжьих костей и других мясных продуктов … Краткая энциклопедия домашнего хозяйства

БУЛЬОН — (от франц. слова bouillon навар), прежде обозначал исключительно навар из мяса на воде; в наст, время под Б. подразумевают всякого рода навар на воде. Различают Б.: 1) из мяса, 2) из рыбы, 3) из зелени и овощей и 4) специально лечебные. Для… … Большая медицинская энциклопедия

БУЛЬОН — (франц. bouillon, от bouillir кипятить). Мясной отвар. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. БУЛЬОН мясной или рыбный отвар в воде, приправленный кореньями. Полный словарь иностранных слов, вошедших в… … Словарь иностранных слов русского языка

БУЛЬОН — БУЛЬОН, булион муж., франц. мясной навар; бульонный, к нему относящийся. Сухой бульон, сухой навар, выпаренный до полусухой густоты, самый крутой студень. Его вываривают из смеси разных мяс и дичи. Рыбный бульон, уха. | В торговле бульон, золотая … Толковый словарь Даля

бульон — Навар, образуемый в результате варки мяса, домашней птицы, рыбы или овощей. Бульоны обладают различной концентрацией, крепостью, что зависит от процентного соотношения количества варимого продукта и воды, а также от разного числа варок… … Кулинарный словарь

бульон — бульончик, еврейский (стрептоцид, аспирин), (трупный) отвар, первое, пашот, консоме Словарь русских синонимов. бульон сущ., кол во синонимов: 18 • барбакоа (2) • … Словарь синонимов

БУЛЬОН — [льё], бульона, муж. (франц. bouillon). Суп, представляющий собою чистый отвар из мяса без овощей и др. приправ. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова

БУЛЬОН — [льё ], а ( у), муж. Отвар мяса (а также рыбы, грибов, овощей). Куриный б. Грибной б. Получать, иметь б. от чего н. (перен.: получать, иметь выгоду, барыш; разг. шутл.). | прил. бульонный, ая, ое. Бульонные кубики (концентрат мясного бульона в… … Толковый словарь Ожегова

бульон — бульон. Произносится [бульён] … Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке

бульон — I. БУЛЬОН I а, м. bouillon m. 1. кулин. Сухой концентрат бульона. Сухой бульон, сухой навар, выпаренный до полусухой густоты, самый крутой студень. Даль. Мы должны были запастись в англии знатным количеством пива, горчицы, перцу, булиону, сахару … Исторический словарь галлицизмов русского языка

Бульон — У этого термина существуют и другие значения, см. Бульон (значения) … Википедия

Ответ или решение 1


Слова, заимствованные из французского языка:

Пальто, метро - конечное "о";

Бульон - сочетание "он";

Пломбир, карамель, жалюзи - ударение на последнем слоге.

НО! Абрикос - заимствовано из немецкого языка (априкос).

Примечание! Для определения происхождения слова, нужно смотреть этимологический словарь.

Мы часто разбираем слова, которые были заимствованы из французского языка. Но бывают и обратные случаи, например, во Франции употребляют некоторые слова, которые очень похожи на русские. Может французы и правда их заимствовали?

Бистро (bistro)

Этимологи предполагают, что французское слово bistro появилось от русского «быстро» . Есть версия, что при оккупации Парижа в 1814 году русские казаки требовали от французских официантов быстрого обслуживания и кричали: «Быстро!» . Именно эта версия указана на доске французского ресторана «À la Mère Catherine» .

Но впервые понятие bistro (место, быстрого приготовления) во Франции употреблять стали только после 1880 года. К тому же, во французском этимологическом словаре указано предположение, что bistro — это от слова bistouille (пойло, плохой алкоголь). Но сами французы чаще связывают слово bistro с Россией.

Блины (blinis)

Словечко точно из России. Но так во Франции называют только маленькие блины, большие – словом crêpes . Даже в супермаркетах на ценниках можно встретить слово blinis , это вовсе не просторечие, а часто употребимая во Франции лексема.

Ура (hourra, hurrah)

Считается, что восклицание «Ура» заимствовано французами из русского. В немецком тоже есть слово «hurra!» , но обозначает оно призыв «быстро двигаться». Во Франции hourra имеет такое же значение, как и в русском языке — торжественное восклицание, радость, воодушевление.

Заимствованная лексика делится на две группы: заимствования из славянских языков и заимствования из неславянских языков.

В процессе плодотворного влияния наш язык заметно обогатился и стал более выразительным.

Заимствования из французского языка

В связи с историческим развитием, на русскую культуру оказывали огромное влияние страны Европы. Одной из таких стран была Франция. Со временем мы заимствовали различные обычаи страны. А вместе с тем и блюда национальной кухни Франции. Следовательно, названия блюд плавно "вливались" в нашу лексику.

Винегрет образовано от французского vinaigre - "уксус".

Котлета - из франц. cфtelette от cфte "ребрышко" из лат. Costa.

Бульон заимствовано из французского языка; французское bouillon - "отвар" происходит от глагола bolir - "кипятить". Это слово было заимствовано в XVIII веке и не успело изменить своего звучания.

Сосиска - заимствование из французского языка в конце XVIII века. Французское saucisse ("колбаса") восходит к латинскому salsicia ("соленость", от salsus - "соленый").

Суп - заимствование из французского языка (в XVIII веке), где soupe восходит к позднему латинскому suppa - "кусок хлеба, обмакнутый в подливку".

Салат заимствовано в XVIII веке из французского языка; французское salade восходит к итальянскому salata - "соленая (зелень)", производному от латинского salare "солить" (а это слово, в свою очередь, того же корня, что и русское "соль").

Редис заимствовано из французского языка в конце XIX века. Французское radis восходит к латинскому radix - "корень" (вспомните слово "радикальный" в смысле "коренной"; "радикал" - знак корня в математике). Буква "е" в корне слова "редис" появилась под влиянием слова "редька", которое пришло к нам из немецкого языка гораздо раньше - еще в XVI веке. Немецкое Redik восходит к тому же латинскому слову radix.

Пюре заимствовано у французов в середине XIX века; во французском это страдательное причастие от глагола purer - "очищать".

Драже - слово французское, восходит оно к латинскому tragemata, а то, в свою очередь, к греческому слову, означающему "лакомство".

Мармелад заимствовали в конце XVIII веку из французского языка, где marmelade восходит к португальскому marmelada - "айвовое варенье, мармелад из айвы": от marmelo - "айва", которое, в свою очередь, восходит к латинскому melimelum - "медовое яблоко" (так римляне называли айву).

Рагу - французское кушанье из мелко нарезанных кусков телятины или баранины в соусе. Из франц. ragoыt от ragoыter "вызывать аппетит"

Маринад - французское marinade - овощи, мясо, раба, консервированные отваром в уксусе.

Антрекот - из французского antrecote - мягкая межреберная часть говядины; жаркое из такой говядины, отбивная котлета из нее. Батон - из французского baton - белый хлеб удлиненной формы.

Бисквит - из франц. biscuit или нем. Bisquit франц. происхождения, лат. bis coctum "дважды испеченное"

Десерт - из французского dessert , легкое сладкое блюдо в конце обеда.

Маргарин - из французского margarin, пищевой жир, приготовленный из смеси растительных и животных жиров, молока и некоторых других составных частей.

Жюльен - из французского, горячее кушанье из грибов, запеченных в сметане или майонезе, иногда с мясом птицы, подаваемое в крошечных металлических кастрюльках с длинной ручкой, в которых их и запекают.

Конфитюр - из французского confiture - разновидность варенья или джема из фруктов и ягод, одним из обязательных компонентов которого является вещество, образующее желе)

Крем - из французского crиme, сладкое блюдо, представляющее собой густую массу из взбитых сливок, масла, сметаны с добавлением сахара, шоколада, фруктового сока и т.д. и употребляемое как самостоятельное кушанье, так и в качестве прослойки и отделки пирожных и тортов. Нуга - из французского nougat , кондитерское изделие из сладкой вязкой массы с орехами.

Омлет - из французского omette - яичница из взболтанных с мукой и молоком яиц.

Птифур - из французского petit four - маленькое пирожное, печенье. Фрикасе - из французского fricassйe , кушанье приготовленное из нарезанного мелкими ломтиками жареного или вареного мяса с какой-нибудь приправой, в соусе.

Фритюр - из французского friture - большой слой растопленного масла или жира, в котором обжаривается что-либо до образования румяной корочки.

Эскалоп - из французского escalope - поджаренный ломоть отбивного нежирного мяса продолговатой формы.

Фондю - из французского, горячее сытное блюдо из расплавленного сыра с вином, мускатным орехом и т.п., которое готовится непосредственно за обеденным столом в особой посуде, поставленной на спиртовку

Самое большое количество слов мы встретили из французского языка. Среди названий блюд мы встретили 26 французских слов. В основном это слова вторых блюд, мясных изделий. Большой поток французской лексики попал в наш язык при Петре I. Различные культурные, военные реформы позволили стране изучить французскую культуру. А следовательно, и кухню в том числе.

Заимствования из английского языка

Сейчас мы видим, какое огромное влияние на весь мир в целом оказывает Америка. Английский язык становится языком мирового уровня. Можно сказать это основной язык всего мира. Англоязычная лексика буквально "врывается" в культуру нашей страны.

Бифштекс - английское beefsteaks образовано из слов beef - "говядина" и steak - "кусок, ломоть".

Кекс - из английского cakes - "сладкие изделия из теста"

Ливер заимствовано из английского языка в конце XVIII века; английское liver ("печенка, легкие, потроха") того же корня, что и life ("жизнь"), и глагол to live ("жить").

Грейпфруты (английское grape-fruit, заимствованное в первой трети XX века, образовано сложением слов grape - "гроздь винограда" и fruit - "плод").

Ростбиф - английское roastbeef, жареная на вертеле филейная часть мяса; любимое кушанье англичан.

Пудинг - английское pudding - кушанье из риса, крупы, хлеба с изюмом, сахаром и пряностями.

Манный - из английского, приготовленный из манной крупы.

Бигмак - из английского big Mac - многослойный закрытый фирменный бутерброд в закусочных американского типа.

Кетчуп - из английского, густой томатный соус, в котором могут быть использованы разные приправы.

Киви - из английского, плод субтропического растения.

Крекер - из английского cracker - сухое, хрупкое пористое печенье из дрожжевого теста.

Ромштекс - из английского rump-steaks - поджаренный в сухарях кусок говядины.

Барбекю - из английского barbecue - мясо, приготовленное на решетке, вставляемой в специальную емкость.

Английские слова стали проникать в наш язык, начиная с XVIII века. С каждым днем англоязычных слов становится все больше и больше это связано с развитием новейших технологий и с популярностью американской культуры. В данной поваренной книге мы встретили 12 английских слов.

Заимствования из немецкого языка

Немецкие слова стали проникать в нашу лексику начиная с Реформ Петра I. Также за время Второй мировой войны немецкий язык оказал влияние на нашу лексику.

Бутерброд в переводе с немецкого вutterbrod - "хлеб с маслом". Картофель заимствовано из немецкого языка во второй половине XVIII века. Немецкое Kartoffel - видоизменение слова Tartuffel, которое было заимствовано из итальянского языка.

Вафля заимствовано из немецкого языка; Waffel образовано от Wabe - "пчелиные соты" (видимо, по сходству рисунка).

Шницель - из немецкого schnitzel, разновидность отбивных или рубленых котлет из специально подготовленного мяса, смоченных в яйце, запанированных в сухарях или хлебных крошках и обжаренных с двух сторон.

Из немецкого языка мы встретили не большое количество слов. Мы выявили 4 слова. В основном уже слова "плотновошедшие" в нашу лексику.

Заимствования из других языков

Помимо языков "гигантов" в нашу лексику попадали слова и из финно-угорских, тюркских, испанского, итальянского и других языков. Все они появились в XVIII-XIX веках. Из многих других языков к нам пришло по одному, два слова. Поэтому все эти заимствования мы решили объединить в одну большую группу.

Пельмени в переводе с финно-угорских языков peѕсaс - "хлебное ухо" ("пель-нянь").

Гуляш - hulas - заимствовано из венгерского языка в конце XIX века. Означает оно "мясное блюдо", образовалось в результате сокращения слова, дословно переводящегося как "мясо, которое едят пастухи, пасущие крупный рогатый скот".

Шашлык, слово тюркское, проникшее к нам в первой половине XVII века. В тюркских языках љiљlik это слово является производным от "шиш" - "вертел", и буквально обозначает "(мясо), приготовленное на вертеле".

Макароны слово итальянское. Итальянское maccaroni возводят к греческому "макариа" - кушание из заваренной кипятком ячневой крупы или муки.

Оладья - заимствование из греческого, означает "масленая" (поскольку жарится в масле).

Колбаса - общеславянское заимствование из тюркских языков. По крайней мере, само кушанье мы переняли именно у тюрков. С другой стороны, тюркское kulbasty означает "жареное мясо", что не очень согласуется с нашим представлением о колбасе. А вот древнееврейское kolbasar означает просто "мясо". То есть тюрки донесли до нас древнееврейское слово, а потом сами изменили его значение.

Капуста - слово, вероятно, латинское, от caput - "голова".

Нарзан заимствовано из кабардинского языка, где "нартасанэ" - "напиток нартов", сказочного племени богатырей.

Вино - слово латинское. Откуда оно взялось - точно не установлено, однако есть предположения, что это слово может восходить к тому же древнему индоевропейскому корню, что и русское слово "вить, виться"; возможно, словом "vinum" первоначально обозначали виноградную лозу.

Лук - у дикого лука перо было более коротким, чем у знакомого нам огородного растения, и загибающимся к земле. Поэтому в древнегерманских языках (откуда славяне и заимствовали это слово) растение это было названо louh (а в современном немецком языке это слово выглядит как "Lauch"). Это слово того же корня, что и Locke - "локон, завиток".

Арбуз пришло к нам с Востока - вместе с самим арбузом. Тюркское "карбуз" восходит к персидскому "xarbuzak", что в дословном переводе означает "ослиный огурец" - так в персидском языке называется дыня

Зефир, один из видов пастилы, - тоже нежная сладость; в греческом языке жЭцхспт слово "зефир" означало "легкий ветерок".

Торт заимствовано из итальянского языка, хотя и через немецкое посредство. Произошло это в начале XVIII века. Итальянское torta, немецкое Torte восходят к латинскому torta - "круглый хлеб".

Баранка - из польского obarzanek - обварное (из заварного теста) хлебное колечко, бублик.

Брынза - из румынского brоnzг - сыр из овечьего молока.

Булка - из польского bulla - небольшой хлебец из белой (пшеничной) муки, круглой или овальной формы.

Вермишель - из итальянского vermicelli - сорт тонкой лапши фабричного производства с круглыми лапшинками из крутого пресного теста.

Драже - из греческого dragee - сорт очень мелких конфет округлой формы.

Кефир - из горских диалектов Кавказа kipuri - диетический молочно-кислый напиток.

Кофе - из голландского koffie - напиток приготовленный из зерен тропического вечнозеленого кофейного дерева.

Хлеб - из латинского lоbвre - продукт питания, выпекаемый из муки.

Шоколад - из итальянского cioccolata - масса или порошок, приготовленные из семян какао с сахаром и пряностями

Авокадо - из испанского abocate - плод дерева семейства лавровых.

Пицца - из итальянского pizza - тонкая лепешка из теста с запеченными на ней мелко нарезанными кусочками мяса, грибами, овощами, залитыми расплавленным сыром.

Салями - из итальянского salame - сорт твердой копченой колбасы.

Устрица - из нидерландского oester - род съедобных морских моллюсков, живущих в двухстворчатых раковинах, считающихся деликатесом.

В ходе анализа мы выявили 25 слов из других языков.

В этой главе много слов, которые заимствуются "вторично", т.е. сначала попадают в один язык, а потом из него в другой. Так историческое взаимодействие стран оставляет свой след на лексике.

Вы можете скачать весь список слов на тему «еда и продукты во французском языке» по категориям с переводом и произношением в формате PDF по ссылке.


  1. Общие понятия
  2. Приемы пищи
  3. Мясо, птица и продукты животного происхождения
  4. Рыба и морепродукты
  5. Молоко и молочные продукты
  6. Хлеб, злаки, крупы и т.п.
  7. Овощи и фрукты
  8. Закуски
  9. Супы
  10. Основные блюда
  11. Гарнир
  12. Десерты
  13. Напитки
  14. Приправы
  15. Глаголы
  16. Прилагательные
  17. Заведения

Общие понятия

Слово

Перевод

Произношение

провиант, запас пищи

питание, продукты питания

Приемы пищи

Слово

Перевод

Произношение

прием пищи, трапеза

petit déjeuner (m)

dîner(m), souper (m)

Мясо, птица и продукты животного происхождения

Слово

Перевод

Произношение

bœuf (m)/viande (de bœuf) (f)

бёф/вьянд дё бёф

mouton (m)/viande de mouton (f)

мутон/вьянд дё мутон

viande de porc (f)

viande de chèvre (f)

cheval (m)/viande de cheval

шэваль/вьянд дё шэваль

задняя нога ягненка

gigot d’agneau (m)

Рыба и морепродукты

Слово

Перевод

Произношение

блюдо даров моря

plateau de fruits de mer (m)

плато дё фруи дё мэр

Молоко и молочные продукты

Слово

Перевод

Произношение

fromage blanc (m)

crème fraîche (f)

Хлеб, злаки, крупы и т.п.

Слово

Перевод

Произношение

sarrasin (m)/blé noir (m)/ blé sarrasin (m)

саразан/блё нуар/блё саразан

blé de printemps (m)

haricot blanc (m)

soya (m)/pois chinois (m)

Овощи и фрукты

Вы можете найти полный список овощей и фруктов на французском языке с переводом и произношением слов на нашем сайте.


По ссылке вы найдете эти и другие слова

Заимствованные французские слова – это явление довольно масштабное. В русском языке более 2000 французских слов, которыми мы пользуемся практически каждый день, даже не подозревая об их французских корнях.


Слова в профессии, одежде, быту

Дежурный – от de jour: назначенный какому-то дню. Например, классическое французское, виденное туристами во множестве кафешек и бистро plat de jour – «блюдо дня», у нас превратилось в «дежурное блюдо»

Руль, рулить – от rouler: ездить, вращать. Тут и пояснять нечего. Рулет, да, отсюда же.

Кошмар – cauchemar: происходит от двух слов – старофранцузского chaucher – «давить» и фламандского mare – «призрак». Вот такое «приходящее по ночам привидение, которое любит нежно прислоняться к спящим».

Жалюзи – от jalouse (jalousie): зависть, ревность. С этим словом у русских никогда не складывалось. Большинство упорно делает ударение на “а” вместо “и”. Этимология слова довольно проста: чтобы соседи не завидовали, французы просто опускали жалюзи. Широкому русскому характеру такие тонкости душевной организации не были свойственны, поэтому у нас просто строили забор повыше, да покрепче.

Пальто – paletot: почти уже не употребляемое во Франции определение верхней мужской одежды: теплой, широкой, с воротником или капюшоном. Анахронизм, так сказать.

Тужурка – от toujour: всегда. Просто ежедневная, «всегдашняя» одежда.

Картуз – от cartouche: буквально «патрон». Собственно, в значении «мешочек с порохом», это слово появилось в России в 1696 году, а вот «превратилось» в головной убор лишь в 19 веке совершенно неизвестным науке способом.

Калоши – galoche: башмаки на деревянной подошве. Кстати, у galoche – есть еще одно значение во французском: поцелуй взасос. Думайте, что хотите.

Сюртук – от surtout: поверх всего. Ох, не спрашивайте, мы не знаем и не носим. Но да, когда-то сюртук был действительно верхней одеждой.


Шапка – от chapeau: произошло от старофранцузского chape – крышка.

Панама – panama: объяснять не надо. Но вот, что удивительно, Париж часто называют Paname, хотя местных жителей в подобных головных уборах замечено на улицах не было.

Шедевр – от chef d’œuvre: мастер своего дела.

Шофер – chauffeur: первоначально кочегар, истопник. Тот, кто дрова подбрасывает. Но это было давно, еще до появления двигателей внутреннего сгорания. И, кстати…

Подшофе – от того же слова chauffer: греть, подогревать. Прижилось в России, благодаря французам-гувернерам, которые не прочь были хлопнуть рюмашку-другую. Предлог «под» – чисто русское, часто употребляющееся при обозначении состояния: под градусом, под хмельком. Или… «подогретый», если хотите. И, продолжая тему алкоголя…

Кирять, накиряться – от kir: аперитив из белого вина и сладкого слабоградусного ягодного сиропа, чаще всего смородинного, ежевичного или персикового. Им, с непривычки, действительно можно быстро «накиряться», особенно, если не ограничится одним-двумя стаканчиками, а по старой русской традиции, начать злоупотреблять как положено.

Авантюра – aventure: приключение. Во французском не носит того негативного оттенка, какого слово приобрело в русском, как, собственно, и…

Афера – от à faire: (чтобы) делать, поделать. В общем, просто заняться чем-то полезным. А не то, что вы подумали.



Замуровать – от mur: стена. То есть, в буквальном смысле «заделать в стену». Крылатая фраза «Замуровали, демоны!» вряд ли могла существовать во времена Иоанна Грозного, а вот появиться в XVII веке, благодаря Петру Первому – вполне, как и слово…

Работа – от raboter: отделывать, шлифовать, строгать, заниматься, короче, ручным трудом. Что странно, до 17 века такого слова в русских текстах действительно не употреблялось. Не забывайте, именно во времена Петра Первого в Россию действительно приехало множество архитекторов, инженеров и ремесленников из стран Западной Европы. Да что там говорить, именно по парижскому образцу задуман был Санкт-Петербург. Они проектировали, русские «работали». Нельзя так же забывать и о том, что многие талантливые и рукастые парни, по приказу того же Петра, отправились изучать ремесло в другие страны и вполне могли «захватить» словечко с собой на родину.

Дюжина – douzaine: ну, двенадцать, как оно есть.

Экивоки – от equivoque: двусмысленный. Нет, ну правда, не могли же вы всерьез подумать, что такое странное слово появилось в русском просто так, от нечего делать?

Барак – baraque: лачуга. От общероманского слова barrio – глина. И вовсе это не изобретение времен НЭПа.

Выкидывать антраша – от entrechat: заимствовано из латыни, и означает – плести, заплетать, сплетать, скрещивать. Согласно серьезному академическому словарю, антраша – в классическом балетном танце род скачкообразного прыжка, когда ноги танцора быстро скрещиваются в воздухе.

Ретивый – от retif: норовистый. Кажется, одно из самых старых заимствованных из французского языка слов. Наверное, еще во времена Ярославны.


Слова в кулинарии

Винегрет – vinaigrette: соус из уксуса, традиционная заправка для салатов. К нашему традиционному блюду из свеклы, кислой капусты и вареной картошки не имеющий никакого отношения. Для французов вообще подобное сочетание продуктов кажется чуть ли не смертельным, как не в восторге они и от традиционного русского borsche или, скажем кваса (как вы можете пить эту гадость?).

Кастрюля – от casserole. И далее о кулинарии…

Сосиска – от saucisse, как, собственно, и креветка – от crevette. Ну, уж про бульон-то, вообще, кажется, говорить нет смысла. Между тем bouillon – «отвар», происходит от слова bolir – «кипятить». Ага.

Суп – soupe: заимствование из французского языка в XVIII веке, произошедшее от латинского suppa – «кусок хлеба, обмакнутый в подливку». Про консервы надо? – от concerver – «сохранять». Про слово «соус» говорить вообще бессмысленно.

Котлета – côtelette, которое в свою очередь образовано от côte – ребро. Дело в том, что в России привыкли обозначать словом котлета блюдо из рубленого мяса, а французы им обозначают кусок мяса на косточке, точнее свинину (или баранину) на ребрышке.

Помидор – от pomme d’or: золотое яблоко. Почему в России прижилось это словосочетание, история умалчивает. В самой Франции помидоры называют банально – томатами.

Компот – от componere: складывать, составлять, компонировать, если хотите. То есть собрать вместе кучу всяких фруктов.

Кстати, фразеологизм «не в своей тарелке», дословный, но не слишком верный перевод фразы ne pas etre dans son assiette. Дело в том, что assiette – это не только тарелка, из которой едят, но основа, расположение духа. Так что, в оригинале эта фраза означала «быть не в духе, не в настроении».

Ресторан – restaurant: буквально «восстанавливающий». Существует легенда, что в в 1765 г. некий Буланже, хозяин парижского трактира, вывесил на дверях своего только что открытого заведения призывную надпись: «Приходите ко мне, и я восстановлю ваши силы». Трактир Буланже, где кормили вкусно и относительно дешево, скоро стал модным местом. Как часто бывает с модными местами, заведение получило у завсегдатаев особое название, понятное лишь посвященным: «Завтра снова встретимся в Восстанавливающем!». Кстати, первый ресторан в России «Славянский базар», был открыт в 1872 году и, в отличие от трактиров, там больше ели, чем банально бухали.


Заимствованные глаголы

Обескуражить – от courage: храбрость, мужество. Кураж в русском языке тоже приобрел не совсем очевидное значение. Между тем, обрастя приставкой, суффиксом и окончанием, слово стало значить, собственно, что и подразумевалось: лишить кого-то уверенности, мужества, привести в состояние растерянности.

Стушеваться – от toucher: прикасаться, трогать. Ммм… думается, когда-то давно, приличные девушки краснели и смущались, тушевались, так сказать, когда особо наглые молодые люди хватали их за коленки и другие части тела.

Трюк – truc: вещь, штуковина, название которой не могут вспомнить. Ну… это… как его…

Рутина – от route, routine: дорога, путь, и образованного от него routine: навык, привычность. А вы, часто ходя по одному и тому же пути, с работы до дома и наоборот, не набили себе оскомину? Может, все бросить, и заняться дауншифтингом (английское слово – сейчас не о нем)?

Брелок – breloque: подвеска на цепочке для часов.

Мебель – meuble: буквально то, что двигается, можно сдвинуть, перенести на другое место, в противовес immeuble – недвижимости. Еще раз спасибо Петру Первому за возможность не указывать, что именно из предметов обихода имеется в вашей недвижимости, например те же французские: бюро, шифоньер, трюмо, гардероб или табурет.


Ва-банк – от va banque: буквально «банк идет». Выражение, употреблявшееся игроками в карты, когда им вдруг резко начинало «переть». Поэтому, «пойти ва-банк» и значит, рискнуть, надеясь, что можно получить очень много.

Кляуза – от clause: условие договора, статья соглашения. Как кляуза приобрело такое негативное значение – трудно сказать, как и то, почему…

Район – rayon: луч. Стал местом на карте, а не источником света.

Марля – от marly: тонкая ткань, по названию селения Марли, сейчас – Марли-ле-Руа (Marly-le-Roi), где ее впервые произвели.

Дебош – débauche: разврат, распутство, разгул.

А вот слово «головоломка» появилось от обратного перевода слова кастет (cassetête) – от casse: ломать и tête – голова. То есть в буквальном смысле.

Заимствованные французские слова значительно украсили русскую речь. А главное помогают нам быстрее освоить азы французского. Для более наглядного знакомства с другими словами, смотрите видео.

Смотреть значение Бульон в других словарях

Бульон — бульон - bouillon
Русско-английский словарь

Крепкий Бульон — крепкий бульон [gastro.] - beef tea [gastro.]
Русско-английский словарь

Крепкий Отвар Или Бульон — крепкий отвар или бульон (also: чай, настой, марихуана) - tea
Русско-английский словарь

Куриный Бульон — куриный бульон - chicken soup
Русско-английский словарь

Мясной Бульон — мясной бульон - broth
Русско-английский словарь

Бульон — бульон - Fleischbrühe
Русско-немецкий словарь

Бульон — bouillon
Русско-нидерландский словарь

Бульон — ät suyu
Русско-азербайджанский словарь

Бульон — сущ муж рода
кул
бульйон -у º
Русско-украинский словарь

Бульон — et suvu
Русско-крымскотатарский словарь

Читайте также: