Немецкие салаты на немецком языке

:
4 Kartoffeln
2 M\u00f6hren
3 Gurken\u00a0
200 g W\u00fcrste
5 Eier
250 g gr\u00fcne Erbsen
2 Essl\u00f6ffel Mayonnaise
Salz,Pfeffer

Vorbereitung :
Kartoffeln,M\u00f6hren und Eier kochen,dann aufschneiden. Wurst,Gurken schneiden. Gr\u00fcne Erbsen erg\u00e4nzen. Mayonnaise schmieren,dann vermischen. Guten Appetit!

\u0418\u043d\u0433\u0440\u0435\u0434\u0438\u0435\u043d\u0442\u044b :
4 \u043a\u0430\u0440\u0442\u043e\u0444\u0435\u043b\u0438\u043d\u044b
2 \u043c\u043e\u0440\u043a\u043e\u0432\u043a\u0438
3 \u043e\u0433\u0443\u0440\u0446\u0430
200 \u0433\u0440\u0430\u043c\u043c \u043a\u043e\u043b\u0431\u0430\u0441\u044b
5 \u044f\u0438\u0446
250 \u0433\u0440\u0430\u043c\u043c \u0437\u0435\u043b\u0451\u043d\u043e\u0433\u043e \u0433\u043e\u0440\u043e\u0448\u043a\u0430
2 \u0441\u0442\u043e\u043b\u043e\u0432\u044b\u0435 \u043b\u043e\u0436\u043a\u0438 \u043c\u0430\u0439\u043e\u043d\u0435\u0437\u0430
\u0421\u043e\u043b\u044c,\u043f\u0435\u0440\u0435\u0446

\u041f\u0440\u0438\u0433\u043e\u0442\u043e\u0432\u043b\u0435\u043d\u0438\u0435 :
\u041a\u0430\u0440\u0442\u043e\u0444\u0435\u043b\u044c,\u043c\u043e\u0440\u043a\u043e\u0432\u044c \u0438 \u044f\u0439\u0446\u0430 \u0441\u0432\u0430\u0440\u0438\u0442\u044c,\u0437\u0430\u0442\u0435\u043c \u043d\u0430\u0440\u0435\u0437\u0430\u0442\u044c. \u041a\u043e\u043b\u0431\u0430\u0441\u0443 \u0438 \u043e\u0433\u0443\u0440\u0446\u044b \u043f\u043e\u0440\u0435\u0437\u0430\u0442\u044c. \u0414\u043e\u0431\u0430\u0432\u0438\u0442\u044c \u0437\u0435\u043b\u0451\u043d\u044b\u0439 \u0433\u043e\u0440\u043e\u0448\u0435\u043a. \u041f\u043e\u043c\u0430\u0437\u0430\u0442\u044c \u043c\u0430\u0439\u043e\u043d\u0435\u0437\u043e\u043c,\u0437\u0430\u0442\u0435\u043c \u043f\u0435\u0440\u0435\u043c\u0435\u0448\u0430\u0442\u044c. \u041f\u0440\u0438\u044f\u0442\u043d\u043e\u0433\u043e \u0430\u043f\u043f\u0435\u0442\u0438\u0442\u0430!">]" data-test="answer-box-list">


Zutaten:
4 Kartoffeln
2 Möhren
3 Gurken
200 g Würste
5 Eier
250 g grüne Erbsen
2 Esslöffel Mayonnaise
Salz,Pfeffer

Vorbereitung:
Kartoffeln,Möhren und Eier kochen,dann aufschneiden. Wurst,Gurken schneiden. Grüne Erbsen ergänzen. Mayonnaise schmieren,dann vermischen. Guten Appetit!

Ингредиенты:
4 картофелины
2 морковки
3 огурца
200 грамм колбасы
5 яиц
250 грамм зелёного горошка
2 столовые ложки майонеза
Соль,перец

Приготовление:
Картофель,морковь и яйца сварить,затем нарезать. Колбасу и огурцы порезать. Добавить зелёный горошек. Помазать майонезом,затем перемешать. Приятного аппетита!


Refills:
Ei - 3 Stück .
Zitronensaft - 2 Esslöffel
Senf - 1 TL
Knoblauch - 1-2 Nelken
Pflanzenöl - 100 ml
Salz
Pfeffer
1.Bely Brot in Würfel schneiden , verteilen auf ein Backblech .
Vorsichtig trocknen das Brot in den Ofen, bis der Zustand der Cracker.
In einer Pfanne das Öl erhitzen und fügen in Stücke entlang der Knoblauchzehe gehackt . Wenn das Öl anfängt zu kochen , entfernen Sie den Knoblauch aus der Pfanne . Das Öl bekommt Knoblauch Aroma.
Fry der Knoblauchbutter auf Cracker
Grüner Salat für 1 Stunde in kaltem Wasser eingeweicht . Dies ermöglicht es dem Verband zu bleiben länger knusprig. Dann trocken.
Huhn in kleine Stücke schneiden und in einer Pfanne mit Pflanzenöl . Wenn das Filet fertig ist, salzen.
Eier kochen , trennen Sie die Weißen aus dem Eigelb . Mash das Eigelb mit einer Gabel einstechen.
In dem gekochten Eigelb Zitronensaft , Senf und 1-2 Knoblauchzehen, durch die Presse weitergegeben .
Fügen Sie ein wenig Gemüse , Salz und Pfeffer zugeben und mischen. Die resultierende Mischung wird für den Salat Dressing werden .
Käse reiben auf einer kleinen Reibe
Grüner Salat bereit, seine Arme zu brechen und auf einem Teller.
Kirschtomaten halbieren und legen Sie sie auf einem Salat.
Legen Sie oben auf Tomaten gebratenes Huhn.
Pour über den Salat zapravkoy.Peremeshat Salat, oben mit Paniermehl
Streuen Sie den Salat mit geriebenem Käse


Если тебя не устраивает ответ или его нет, то попробуй воспользоваться поиском на сайте и найти похожие ответы по предмету Другие предметы.

Информация о Германии, учебники, самоучители, словари, уроки, тексты, диалоги, переводы, упражнения


Herbstsalat — Осенний салат к Дню святого Мартина, Адвенту и Рождеству.

Für 4 Personen
На 4 порции

Herbstsalat — Немецкий осенний салат

200 g Blattsalat (Lollo Rossa, Batavia, Kresse, Eichblatt etc.)
200 г листового салата (Лолло Росса, Батавия, кресс-салат, кочанный дуболистный салат и т.д.)

100 g frische Pilze (Pfifferlinge, Steinpilze)
100 г свежих грибов (лисички, белые грибы)

100 g Rehfleisch, ohne Knochen
100 г оленины без костей

2 Scheiben Toastbrot
2 ломтика тостерного хлеба

2 EL Butterschmalz
2 ст. л. топленого масла

2 EL Butter
2 ст. л. масла

4 Wachteleier
4 перепелиных яйца

Sauce:
Соус:

3 EL Haselnussöl
3 ст. л. орехового масла

½ TL scharfer Senf
½ ч. л. острой (столовой) горчицы

1 EL Sherryessig
1 ст. л. хересного уксуса (шерри)

1 EL Fleischbrühe
1 ст. л. мясного бульона

1 Knoblauchzehe
1 зубок чеснока

1 Prise Thymian, getrocknet
1 щепотка высушенного тимьяна

1 EL Oregano, getrocknet
1 ст. л. высушенного орегано (душицы)

schwarzer Pfeffer aus der Mühle
черный молотый перец

1. Die Salate und die Pilze putzen und waschen. Die Salate trockenschleudern, die Pilze abtupfen und in Scheiben schneiden. Das Rehfleisch in feine Streifen schneiden.

1. Салат и грибы почистить и помыть. Салат подсушить в центрифуге, грибы осушить салфеткой и нарезать ломтиками. Оленину порезать тонкими полосками.

2. Für die Sauce das Haselnussöl und den Senf verrühren. Mit dem Essig, der Brühe, dem geschälten, durchgepressten Knoblauch, dem Thymian, ½ EL Oregano, Salz und Pfeffer mischen.

2. Для соуса смешать ореховое масло и горчицу. Перемешать с уксусом, бульоном, очищенным толченым чесноком, тимьяном, ½ ст. л. орегано, солью и перцем.

3. Das Toastbrot in sehr kleine Würfelchen schneiden, in 1 EL Butterschmalz in einer Pfanne hellgelb braten und herausnehmen. Die Bratpfanne ausreiben. 1 EL Butter hineingeben und die Pilze ganz kurz darin anziehen lassen. Aus der Pfanne nehmen und beiseite stellen. Die Pfanne trockenreiben, das restliche Butterschmalz hineingeben, das Fleisch darin ganz kurz anbraten. Es soll innen hellrosa bleiben.

3. Тостерный хлеб нарезать очень маленькими кубиками, поджарить в 1 ст. л. топленого масла до светло-желтого цвета и вынуть из сковороды. Сковороду почистить. Положить туда 1 ст. л. масла и припустить совсем недолго грибы. Вынуть из сковороды и отставить в сторону. Сковороду вытереть насухо, положить остальное топленое масло и поджарить в нем совсем немного мясо. Оно должно оставаться светло-розовым.

4. Die Salatblätter auf Tellern verteilen. Die Pilze darauflegen und mit der Sauce beträufeln. Mit den Buttercroûtons und dem restlichen Oregano bestreuen.

4. Листья салата разложить на тарелках. Положить на них грибы и побрызгать соусом. Посыпать гренками и остальным орегано.

5. Die Wachteleier aufschlagen und in der in der Pfanne verbliebenen Butter zu Spiegeleiern braten. Auf dem Salat anrichten.

Dazu passt frisches Baguette.

5. Перепелиные яйца разбить и сжарить яичницу на оставшемся в сковороде масле. Украсить ими салат.

К салату подойдет свежий багет.

Herbstsalat — Осенний салат по-немецки

В данной заметке я решила поделиться рецептами на немецком языке — с переводом, конечно же. Кто-то любит читать фантастику, другие — психологические книги, третьи — классику… И на изучаемом языке стараются тоже выбрать то, что им было бы интересно читать. А некоторые читать не очень-то любят…но зато, обожают кухню и готовить. Почему бы не совместить приятное с полезным и не начать читать рецепты на немецком языке…

Рецепты на немецком языке содержат следующие сокращения:

EL = Esslöffel — столовая ложка
TL = Teelöffel — чайная ложка
g = Gramm — грамм
mg = Milligramm — милиграмм
l = Liter — литр
ml = Milliliter — миллилитр
Msp. = Messerspitze — кончик ножа
TK- = Tiefkühl— — замороженный
kcal = Kilokalorien — килокалории
E = Eiweiß — белок
F = Fett — жир
KH = Kohlenhydrate — углеводы

До того как начинать читать рецепты на немецком языке следует повторить и глаголы, которые чаще всего используются на кухне.

Еду можно:

garen — варить, готовить

köcheln lassen — готовить на медленном огне

grillen — готовить на гриле

frittieren — жарить во фритюре

pochieren — варить, не доводя до кипения

Кстати: обязательно почитайте статью о том, что едят немцы.

В процессе подготовки:

reiben — натереть на терке

aufgehen — подняться (о тесте)

ziehen lassen — оставить настояться

verrühren = mischen — мешать

wenden — перевернуть (блинчик, например)

И обратите внимание на следующие глаголы:

А вот в этой заметке вы найдете перечень блюд на немецком языке: супы, холодные закуски, вторые блюда, выпечка.


Рецепты на немецком языке

Frankfurter Rippchen mit Sauerkraut — Франкфуртовские свиные ребрышки с кислой капустой

4 Rippchen (Schweinekoteletts) — 4 свиных ребра
600 g Sauerkraut — 600 грамм кислой капусты
1 kg mehligkochende Kartoffeln — 1 кг картофеля, который быстро разваривается
1 Zwiebel — 1 луковица
1 Bund Suppengemüse — 1 пучок суповых овощей (в Германии продаются в упаковке: морковь, сельдерей…)
250 ml Apfelwein — 250 мл яблочного вина (сидра)
1 Lorbeerblatt — 1 лавровый лист
4 Gewürznelken — 4 пряные гвоздики
6 Wacholderbeeren — 6 ягод можжевельника
250 ml Milch — 250 грамм молока
1 EL Butter — 1 столовая ложка масла
Salz, Pfeffer, Zucker — соль, перец, сахар

1. Das Suppengemüse putzen und zehn Minuten mit einer ganzen Zwiebel, dem Lorbeerblatt und den Gewürznelken kochen. — Овощи для супа вымыть и 10 минут варить с целой луковицей, лавровым листом и гвоздикой.

2. Die Rippchen dazugeben und fünf Minuten kochen lassen. Anschließend weitere 15 Minuten auf kleiner Flamme in der Brühe lassen. Je länger man das Rippenstück in der Brühe ziehen lässt, desto saftiger wird es. — Добавить ребрышки и 5 минут оставить вариться. Следующие 15 минут оставить их в бульоне и держать на медленном огне. Чем дольше ребрышки останутся в бульоне, тем сочнее они будут.

3. Kartoffeln schälen und in kleine Stücke schneiden. In einem großen Topf mit Salzwasser 20 Minuten weich garen. — Почистить картофель и нарезать на мелкие кусочки. Варить в большой кастрюле в соленой воде 20 минут.

4. Das Sauerkraut abwaschen und gut abtropfen lassen. In einen großen Topf geben und den Apfelwein darüber gießen. Die Wacholderbeeren dazugeben und mit Salz und Zucker abschmecken. Aufkochen lassen und anschließend bei kleiner Hitze weich garen. — Кислую капусту промыть и дать стечь воде. Положить в большую кастрюлю и залить яблочным вином. Добавить ягоды можжевельника, посолить и посахарить. Дать закипеть и далее варить на медленном огне до мягкости.

5. Die Kartoffeln stampfen. Die Milch erhitzen und das Püree mit der Butter unterrühren. Nach Geschmack salzen und warmhalten. — Картофель помять в пюре. Молоко разогреть, добавить в пюре и замешать вместе с маслом.

6. Die Rippchen auf das Sauerkraut legen und bedeckt ziehen lassen. Nach etwa 20-30 Minuten mit dem Sauerkraut und den Kartofelbrei anrichten. — Ребрышки положить на кислую капусту и оставить настояться под крышкой. Подавать примерно через 20-30 минут с кислой капустой и картофельным пюре.

Reissalat — Рисовый салат

150 g Reis — 150 грамм риса
300 ml Gemüsebrühe — 300 мл овощного бульона
1 Rote Paprika — 1 красная паприка
2 Tomaten — 2 помидора
1 Gurke — 1 огурец
1 Bund Schnittlauch — 1 пучок зеленого лука
1 EL Ketchup — 1 ст.л. кетчупа
1/2 Zitrone — пол лимона
2 EL Olivenöl — 2 ст.л.
Meersalz, Pfeffer — морская соль, перец

1. Den Reis in Gemüsebrühe aufkochen und zugedeckt ca. 15 Minuten garen. Beiseite stellen und abkühlen lassen. — Дать рису закипеть и варить закрытым 15 минут. Отложить и дать остыть.

2. Das Gemüse waschen, putzen und klein schneiden. Den Schnittlauch in feine Röllchen schneiden. — Овощи помыть, почистить и нарезать маленькими кусочками. Зеленый лук нарезать колечками.

3. In einer Schüssel Ketchup, Zitronensaft, Öl, Salz und Pfeffer zu eit Dressing verrühren. — Смешать в миске кетчуп, лимонный сок, масло, соль, перец, чтобы получилась салатная заправка.

4. Gemüse, Schnittlauch röllchen und Reis dazugeben. Alles gut vermischen und ca 1 Stunde durchziehen lassen. — Добавить (в заправку) овощи, лук и рис. Всё хорошо перемешать и дать постоять один час.

Приятного аппетита! Читайте рецепты на немецком языке и радуйте своих близких новыми блюдами, при этом улучшая свои языковые способности.

Шульц, Йозеф (солдат) — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Шульц. Йозеф Шульц нем. Josef Schulz … Википедия

Я — русский солдат (фильм) — Я русский солдат Жанр военный фильм Режиссёр Андрей Малюков … Википедия

Я — русский солдат — Жанр военный фильм Режиссёр Андрей Малюков Продюсер Леонид Сорочан Андрей Малюков Автор … Википедия

Оранжевый солдат — Soldaat van Oranje Жанр военная драма триллер Режиссёр Пауль Верхувен Продюсер … Википедия

Оранжевый солдат (фильм) — Оранжевый солдат Soldaat van Oranje Жанр военная драма триллер Режиссёр Пауль Верхувен Продюсер Роб Хоувер Автор сценария Пауль Верхувен Жерар Со … Википедия

Фашик — немецкий солдат; … Краткий словарь российского исторического реконструктора

Кепка — Немецкий солдат в кепи Сотрудник РЖД Род фуражки с маленьким твердым донышком состоящий из высокого относительно мягкого околышка, и длинного, широкого, прямого козырька. Содержание 1 … Википедия

История вермахта — Основная статья: Вермахт Проверить информацию. Необходимо проверить точность фактов и достоверность сведений, изложенных в этой статье. На странице обсуждения должны быть пояснения … Википедия

Потери сил международной коалиции в операции «Несокрушимая свобода» — График потерь международной коалиции с начала в … Википедия

Бладрейн 3: Третий рейх — BloodRayne: The Third Reich … Википедия

The Saboteur — У этого термина существуют и другие значения, см. Saboteur. В этой статье не хватает ссылок на источники информации. Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена. Вы можете … Википедия


Stellungswechsel vorbereiten! - приготовится к смене позиции (команда для миномётчиков и пулемётчиков)
Marsch! - команда в перёд (в основном для начала движения пешим шагом).

Marsch! Marsch! - команда быстро перёд (в основном для начала движения бегом).

Panzerwarnung! - внимание танки (её играет взводный горнист либо играют сиреной).

Fliegerwarnung! - внимание самолёты (аналог команды воздух) (её играют сиреной или играет взводный гарнист).

Gasalarm! - внимание газы (передаётся специальным звуковым сигналом)

Специальные Световые сигналы - оговариваются отдельным специальным приказом (Полковой, батальный, ротный) до этого действуют такие значения:

Белый (weiss) - Hier sind die vordersten Teil! - Здесь переднее подразделение.
Hier sind Wir! - Здесь мы
Wir halten die Stellung! - Мы держим позицию
Alles in Ordnung! - Всё в порядке

Белый (weiss) выстрелен в определённую сторону или определённый сектор -

Dort feindliches Widerstandsnest! - там у противника огневая или оборонительная точка

красный (Rot) - Feind greift an, Sperrfeuer erbeten! - враг атакует просим заградительного огня

зелёный (grün) - Artl.-Feuer vorverlegen! - Перенести артиллерийский огонь вперёд (также или миномётный или огонь пехотного оружия).

Artl.-Feuer liegt zu kurz! - артиллерийский огонь ложится слишком близко (также или миномётный или огонь пехотного оружия).
Wir wollen vorgehen! - Мы хотим идти вперёд

фиолетовый (violett) - Приминается при оговорке в приказе к примеру для обозначения Panzerwarnung!

синий (blau) - Используется только в приказном порядке с оговоркой.

Gasalarm! - внимание газы - выстреливается специальная звуковая ракета (цвет оговаривается отдельно)

Posten vor Gewehr der 5./J.R.35*! - Часовой или караул подошедшему начальнику (Нач.караула) сообщает Пост у 5-ой роты 35-го полка.
* называется любая рота (взвод) действующего подразделения

Feuerbereit! - к стрельбе готов (команда действует в арт., миномётных, пулемётных подразделений а также при обучению по стрельбе из стрелкового оружия в тире - огневая подготовка).

Виды построения стрелкового взвода:

Die Linie - Линия
Die Marschordnung - Походный строй
Die Reihe - Шеренга (Колонна)

In Linie- angetreten! - В линию становись.
In Marschordnung - angetreten! - В походный строй становись.
In Reihe - angeterten! - В шеренгу (колонну) по одному становись.
Angetreten! Marsch! Marsch! - Построение быстро (перед этим следует команда построения (выполняется бегом ).

Смена построения находясь на месте:

Из линии в походный строй ком., взвода начиная движение первым даёт команду:

Rechts - um ! - На право.
Abteilung Im Gleichschritt - Marsch! - Подразделение шагом марш.
или ком.. взвода.

Команды для расчёта лёгкого ротного миномёта:
Расчёт три человека (1-ый, 2-ой номера, командир расчёта)

Werfer zusammensetzen! - миномёт собрать (при исполнении команды 2-ой номер помогает 1-му номеру а ком., расчёта 2-му номеру).

Werfer zerlegen! - миномёт разобрать (команду исполняет 1-ый номер 2-ой номер помогает)

Werfer verlasten! - миномёт в положение для переноски (разобранный миномёт крепиться на специальных устройствах для переноски на спине у 1-го и второго номера, командир расчёта берёт один ящик с минами).

Stellung! Marsch! Marsch! Schussrichtung. Platz des Werfers. - Быстро занять позицию, Направление выстрела (указывает командир расчёта), миномёт к бою - (команда либо передаётся устно либо оговорённым (условным) знаком командира расчёта; команда должна быть выполнена быстро в случаи необходимости и если позволяет время 1-ый и 2-ой номера могут подготовить (окопаться) или замаскировать позицию миномёта).

Если необходимо менять направление выстрела то командир расчёта даёт команду 20 nach r


Если необходимо менять направление выстрела то командир расчёта даёт команду 20 nach rechts! oder 30 nach links! - 20-ть на право или 30 налево

Командир расчёта определяет количество мин для произведения выстрела командой 1 schuss! (3 schuss!) - один выстрел (три выстрела) (Второй номер достаёт из ящика нужное количество мин и кладёт так чтобы было удобно их брать пред стабилизатором к себе).
1-ый номер даёт команду заряжай - Laden!
2-ой номер правой рукой опускает мину в канал ствола.
после этого следует команда Feurbereit! - готов к открытию огня.
3 Schuss feurbereit! - к трём выстрелам готов.
Feuer frei! - огонь.
После произведённого выстрела 2-ой номер кричит - Abgefeuert! - выстрел произведён. Есле произведено несколько выстрелов подряд то дается команда к примеру 3 Schüsse Abgefeuert! - произведены три выстрела
Werfer stopfen! - прекратить огонь

2-ой номер сообщает что миномёт заражен командой Werfer geladen!
командир расчёта приказывает либо произвести выстрел либо даёт команду разредить Entladen!
миномёт разрежает 1-ый номер, 2-ой номер должен достать мину и уложить её в ящик. После чего второй номер шомполом прочищает канал ствола и сообщает командиру расчёта что миномёт разряжен - Werfer entladen!
Если при выстреле мина не вылетела или произошла осечка то через одну минуту после первого нажатия на спуск действие для произведения выстрела повторить если выстрел не произошло - вызывать сапёрную команду или покинуть миномётную позицию.

Gewehr weg! - Положить винтовку (команда используется в тире или на манёврах или в быту)

Waffen weg! - положить или бросить оружие (команда используется в случаи попытки взять в плен вражеского солдата или на манёврах или в учениях для разоружения). После третей команды Waffen weg! и если её противник проигнорировал солдат имеет право открыть огонь на поражения. При произношении команды в сторону противника незнающего немецкого языка солдат обязан также показать противнику оговорённым жестом либо руки либо показать оружием.

Die Waffen zu strecken! - Сложить оружие (команда для громкоговорителя используется для принуждения сдачи в плен тех кто долгое время обороняется).

Keine Bewegung! - не двигаться (Halt! Keine Bewegung! - Стоять не двигаться команда для солдат которые работают на КПП, находятся в секрете или в патруле. Также комплекс команда можно завершить по необходимости командой Hände hoch! - руки вверх

Fertigmachen zum Schiessen während der Bewegung! - Приготовится к стрельбе в движении (команда ротного старшины или сержантов во время учений или огневой подготовки, в бою команда передаётся до начала наступления по необходимости).

Das Feuer ohne Befehl! - огонь без приказа (команда используется вовремя оборонительных боёв или дается перед наступлением) Команда в уставе прописывается редко в основном используется младшим офицерским составом, также команду используют в противотанковой артиллерии.

Овощной салат Винегрет – Gemuesesalat Winegret


Состав на 4 человека — Zutaten: fuer 4 Personen

2 отварные картофелины (нарезанные кубиками) — 2 gekochte Kartoffeln (in kleine Wuerfel geschnitten)

1 мелко нарезанная маленькая головка репчатого лука – 1 kleine gehackte Zwiebel

1 большой маринованный огурец (нарезанный кубиками) — 1 grosse Gewuerzgurke (in kleine Wuerfel geschnitten)

1 большая варёная свекла (нарезанная кубиками) — 1 grosse gekochte rote Bete (in kleine Wuerfel geschnitten)

1 маленькая консервированная банка маринованной свеклы шайбами (шайбы нарезать кубиками) -1 kleine Dose rote Bete – Scheiben (Die Scheiben schneidet man in Wuerfel)

200 г квашеной капусты (без рассола) – 200 g Sauerkraut (ohne Salzlake)

1 банка красной фасоли (250 г без жидкости) — 1 Dose rote Kidney – Bohnen (250 g Abtropfgewicht)

4 ст. ложки или больше подсолнечного масла — 4 oder mehr EssL Sonnenblumenoel.

Соль и свежемолотый перец на ваш вкус — Salz und frisch gemahlener Pfeffer (nach Geschmack)

Все продукты положить в миску — Alle Zutaten in eine Schuessel geben.

Добавить масло и перемешать — Oel hinzufuegen und miteinander vermischen.

Посолить и поперчить — Mit Salz und Pfeffer wuerzen.

Дать постоять или сразу же подавать к столу — Fuer einige Zeit durchziehen lassen oder sofort servieren.

К нему достаточно подать тёмный хлеб из муки грубого помола — Dazu reicht man dunkles Vollkornbrot.

Приятного аппетита! — Guten Appetit!

Между прочим — Uebrigens:

Имеются много вариантов этого рецепта — Es gibt viele Varianten von diesem Rezept.

Вместо красной фасоли можно использовать зелёный горошек и морковь — Statt Kidney – Bohnen koennen Erbsen und Moehren verwendet werden.


Чтобы читать рецепты на немецком языке, следует повторить глаголы, которые чаще всего используются на кухне.

kochen — варить
braten — жарить
anbraten — обжаривать
dampfen — парить
garen — варить, готовить
schmoren — тушить
backen — печь
überbacken — запекать
köcheln lassen — готовить на медленном огне
grillen — готовить на гриле
frittieren — жарить во фритюре
pochieren — варить, не доводя до кипения

В процессе подготовки:

schneiden — резать
dazugeben — добавить
schlagen — взбивать
reiben — натереть на терке
zerstoßen — толочь
sieben — просеивать
stampfen — пюрировать
klopfen — отбивать
ausrollen — раскатывать
streuen — посыпать
abschmecken — пробовать
schälen — чистить
aufgehen — подняться (о тесте)
ausrollen — раскатывать
ziehen lassen — оставить настояться
verrühren = mischen — мешать
abtropfen — осушить
hacken — порубить
wenden — перевернуть (блинчик, например)

И обратите внимание на следующие глаголы:

salzen — солить
versalzen — пересолить
pfeffern — поперчить
verpfeffern- переперчить
zuckern — подсластить
übersüßen — пересластить


Рецепты на немецком языке содержат следующие сокращения:

EL = Esslöffel - столовая ложка

TL = Teelöffel - чайная ложка

g = Gramm - грамм

mg = Milligramm - милиграмм

ml = Milliliter - миллилитр

Msp. = Messerspitze - кончик ножа

TK = Tiefkühl - замороженный

kcal = Kilokalorien - килокалории

E = Eiweiß - белок

KH = Kohlenhydrate - углеводы


Русские блины по-немецки:)))

Butterblini aus Buchweizen

2 Glas Buchweizenmehl, 2 Glas Weizenmehl,
3 Eier, 100 g Sahne, 1 EL Zucker,
25-30 g Hefe, 2 EL Butter, Salz

In eine emaillierte Kasserolle das Buchweizenmehl und 2 Glas warme Milch geben, in der die Hefe aufgelöst wurde. Alles gut verrühren und warmstellen. Wenn der Teig aufgegangen ist, mit einem Holzlöffel verrühren, dann die restliche Milch zugießen, das Weizenmehl einschütten und gut vermischen. Den Teig wieder warmstellen. Nachdem der Teig wieder aufgegangen ist, das Eigelb, vermischt mit 2 EL ausgelassener Butter, Zucker und Salz unterrühren.

Die Sahne schlagen, Eiweiß zugeben und wieder schlagen, dann dem Teig zufügen, noch einmal verrühren und 15 - 20 Minuten warmstellen.
Auf übliche Weise Blini backen.


Und hier was leckeres aus Oma's Küche.

Die guten, alten Eierkuchen. LECKER!!

4 Ei(er), getrennt
250 ml Wasser, heißes
100 g Zucker
1 Pck. Vanillezucker
400 g Mehl
1 TL Backpulver
500 ml Milch
Obst nach Wahl
Butterschmalz


Damals in der DDR handelsüblich, heute eher eine Rarität.

Original DDR-Rezept für Tote Oma / Verkehrsunfall
mit Grützwurst und Speck für 4 Portionen.

150 g Speck
2 Zwiebel
500 g Grützwurst
Brühe (auch Brühpulver oder Brühpaste)
Semmelbrösel
Majoran
Salz&Pfeffer

Speck und Zwiebel klein würfeln und ausbraten. Grützwurst in dicke Scheiben, dann in Würfel schneiden, zugeben, unter Rühren angarten. Mit Brühe aufgießen bis breiige Masse entsteht, unter Rühren aufkochen.

Mit Semmelbrösel andicken, Majoran, Salz&Pfeffer zugeben.

Grützwurst mit Sauerkraut und Salzkartoffeln servieren, regional auch unterschiedlich mit Kartoffelbrei und Apfelmus, oder Petersilienkartoffel und Salat.


Rezept für "Arme Ritter"

Mengenangaben für 1 Portion

4 Scheiben altbackenes Brot
1-2 Eier
1 TL
einige Zweige Schnittlauch
Butter zum Ausbacken
Salz und Pfeffer
Zubereitung

Die Eier verquirrlen und mit dem Mehl mischen. Salzen und Pfeffern.
Den Schnittlauch waschen und in kleine Röllchen schneiden. Unter die Eimasse mischen.
Etwas Butter in einer Pfanne zergehen lassen. Die Brotscheiben darin von beiden Seiten rösten.
Dann herausnehmen und kurz abkühlen lassen. Danach in die Eiermasse geben und darin kurz Flüssigkeit einziehen lassen.
Nochmal etwas Butter in die Pfanne geben und die Fotzelschnitten darin von beiden Seiten goldgelb ausbacken.


Пример рецепта на немецком с переводом на русский.

Frankfurter Rippchen mit Sauerkraut — Франкфуртовские свиные ребрышки с кислой капустой

4 Rippchen (Schweinekoteletts) — 4 свиных ребра
600 g Sauerkraut — 600 грамм кислой капусты
1 kg mehligkochende Kartoffeln — 1 кг картофеля, который быстро разваривается
1 Zwiebel — 1 луковица
1 Bund Suppengemüse — 1 пучок суповых овощей (в Германии продаются в упаковке: морковь, сельдерей…)
250 ml Apfelwein — 250 мл яблочного вина (сидра)
1 Lorbeerblatt — 1 лавровый лист
4 Gewürznelken — 4 пряные гвоздики
6 Wacholderbeeren — 6 ягод можжевельника
250 ml Milch — 250 грамм молока
1 EL Butter — 1 столовая ложка масла
Salz, Pfeffer, Zucker — соль, перец, сахар

1. Das Suppengemüse putzen und zehn Minuten mit einer ganzen Zwiebel, dem Lorbeerblatt und den Gewürznelken kochen. — Овощи для супа вымыть и 10 минут варить с целой луковицей, лавровым листом и гвоздикой.

2. Die Rippchen dazugeben und fünf Minuten kochen lassen. Anschließend weitere 15 Minuten auf kleiner Flamme in der Brühe lassen. Je länger man das Rippenstück in der Brühe ziehen lässt, desto saftiger wird es. — Добавить ребрышки и 5 минут оставить вариться. Следующие 15 минут оставить их в бульоне и держать на медленном огне. Чем дольше ребрышки останутся в бульоне, тем сочнее они будут.

3. Kartoffeln schälen und in kleine Stücke schneiden. In einem großen Topf mit Salzwasser 20 Minuten weich garen. — Почистить картофель и нарезать на мелкие кусочки. Варить в большой кастрюле в соленой воде 20 минут.

4. Das Sauerkraut abwaschen und gut abtropfen lassen. In einen großen Topf geben und den Apfelwein darüber gießen. Die Wacholderbeeren dazugeben und mit Salz und Zucker abschmecken. Aufkochen lassen und anschließend bei kleiner Hitze weich garen. — Кислую капусту промыть и дать стечь воде. Положить в большую кастрюлю и залить яблочным вином. Добавить ягоды можжевельника, посолить и посахарить. Дать закипеть и далее варить на медленном огне до мягкости.

5. Die Kartoffeln stampfen. Die Milch erhitzen und das Püree mit der Butter unterrühren. Nach Geschmack salzen und warmhalten. — Картофель помять в пюре. Молоко разогреть, добавить в пюре и замешать вместе с маслом.

6. Die Rippchen auf das Sauerkraut legen und bedeckt ziehen lassen. Nach etwa 20-30 Minuten mit dem Sauerkraut und den Kartofelbrei anrichten. — Ребрышки положить на кислую капусту и оставить настояться под крышкой. Подавать примерно через 20-30 минут с кислой капустой и картофельным пюре.

Как то я возжелал найти бодрящую немецкую песенку, часто сопровождавшую кадры кинохроник тех лет - времен Второй мировой. Добросовестно забивая в поисковики положенные слова, навроде того: Немецкая песня, Дойче зольдатен, унтер официрен (унд дир официрен. унд херрен официрен) - зондер коммандер нихт капитулирен. , - в ответ получил множество разной белиберды и мало вразумительного. Пришлось разбираться самостоятельно и порыть глубже. Результат оказался забавным.

Оказывается эта тема уже была проштудирована многими и оказалась немного не в ту тему, которую показывает кино.

Как оказалось, основой для многочисленных вариаций стала старинная немецкая народная песня, мало общего имеющая с её последующими мутациями. Как оказалось, она даже начинается по-другому, вот почему её было трудно найти. Впрочем, искал то я именно тот видеизмененный вариант, который начинается с "Дойче зольдатен". А вот он - исходный текст песенки на немецком языке, плюс транскрипция, чтобы горланить её "по-немецки", плюс дословный перевод, плюс художественный перевод:

Wenn die Soldaten
durch die Stadt marschieren,
Offnen die Madchen
die Fenster und die Turen.

Припев:
Ei warum? Ei darum!
Ei warum? Ei darum!
Ei blo? wegen dem
Schingderassa,
Bumderassasa!
Ei blo? wegen dem
Schingderassa,
Bumderassasa!

Zweifarben Tucher,
Schnauzbart und Sterne
Herzen und kussen
Die Madchen so gerne.

Eine Flasche Rotwein
Und ein Stuckchen Braten
Schenken die Madchen
Ihren Soldaten.

Wenn im Felde blitzen
Bomben und Granaten,
Weinen die Madchen
Um ihre Soldaten.

Kommen die Soldaten
Wieder in die Heimat,
Sind ihre Madchen
Alle schon verheirat'.

Вен ди зольдатен
дурш ди штадт марширен
Офнен ди медхен
Ди фенстер унд ди тюрен

Припев:
Ай варум, ай дарум,
ай варум, ай дарум
Ай блёс вен ден
чин-да-ра-са,
бум-да-ра-са-са,
Ай блёс вен ден
чин-да-ра-са,
бум-да-ра-са-са.

Цвай фарбе тюшер,
шнауцбарт унд штерне
Херцен унд кюссен
ди медхен ист цу герне

Айне флаше рот вайн
унд айн штюкен братен
Шенкен ди медхенн
ире зольдатен

Венн им фельде блицен
бомбен унд гранатен
Вайнен ди медхен
ум ире зольдатен

Коммен ди зольдатен
видер ин ди хаймат
Синд ире медхен
аллес шон ферхайрат

Если солдаты
Маршируют по городу,
Девушки открывают
Окна и двери.

Припев:
Ай почему? Ай потому!
Ай почему? Ай потому!!
Ай только из-за
Шингдерасса,
Бумдерассаса!
Ай только из-за
Шингдерасса,
Бумдерассаса!

Двухцветные платки,
Усы и звёзды
К сердцу прижимают и целуют
Девушки так охотно.

Бутылку красного вина
И кусочек жаркого
Девушки дарят
Своим солдатам.

Если в поле сверкают
Бомбы и гранаты,
Девушки плачут
О своих солдатах.

Вернутся солдаты
Снова на родину,
А их девушки
Все уже замужем.


Если солдаты
По городу шагают
Девушки окна
И двери открывают

Припев:
Эй, почему? Да потому!
Эй, почему? Да потому!
Заслышав только
Schingderassa,
Bumderassasa!
Заслышав только
Schingderassa,
Bumderassasa!

Звёзды в кокардах,
Лица бородаты.
В танце целуют
Девушек солдаты.

Эй, винца покрепче,
Да кусок жаркого.
Девушки встречают
Гостя дорогого.

А на фронте рвутся
Бомбы и гранаты.
Девушки плачут
О своих солдатах!

Если солдаты
Домой с войны приходят,
Все их невесты
Давно в замужних ходят…

Как видим, песня вполне по сути подобна нашей "Идет солдат по городу ,по незнакомой улице, и от улыбок девичьих вся улица светла!". А все эти "Дойче зольдатен", "нихт капитулирен" появились уже впоследствии и не факт что по немецкой инициативе. Их вполне могли присобачить и наши акулы пера и ротационных машин, хроникёры и др. деятели.

*Шиндерасса-бумдерасса - это непереводимое звукоподражание военному оркестру типа тра-ля-ля, оп-ца-ца и тп.

  • Авторизуйтесь для ответа в теме

#1 j@hn


  • Пользователь
  • 382 сообщений
    • Город: K?nigsberg

    • LLStR

    Дорогие камерады! Поскольку поиск по форуму не дал результатов, открываю тему.
    Итак, интересуют: БОЕВЫЕ голосовые команды немецкой армии (пехота, десант) на период WWII на немецком языке, с переводом на русский. И если возможно, с транскрипцией. Строевые (возможно неполный список) есть на остфронте. Просьба писать в следующем формате:

    KOMANDA - ТРАНСКРИПТ - ПЕРЕВОД (и/или описание исполнения)

    #2 Mihan


  • Пользователь
  • 105 сообщений
    • Город: Королёв

    • 7. ID

    #3 j@hn


  • Пользователь
  • 382 сообщений
    • Город: K?nigsberg

    • LLStR

    #4 Gunther Feustel


  • Пользователь
  • 80 сообщений
    • Город: Кишиневъ

    Вот наши

    Команды при построение:

    Ахтунг, группэ ин цвай минутен ,ангетретен - Внимание отделение через две минуты построение
    Группэ ин линие цу айнем глиде,ангетретен - Отделение в линию по одному стройся
    Штильгештеден - Смирно
    Ауген герах дех аус - Взгляд на центр
    Штехен зи бефель - Вольно
    Ди Бефеле изт клар? - Приказ понят?
    Яволь - Так точно
    Бевеге зих дас фуле швайн - Двигайся ленивая свинья

    При движение на исходную позицию:

    Группэ Рехтс ум (линкс ум) - отделение направо (налево)
    Ин доппельрёйхе ангетретен - В колону подвоя построиться
    Группэ марш - Отделение марш
    Гляйхшритт - Быстрее
    Лауфшритт - Бегом
    Форвардс (линкс,рехтс) группэ марш - Вперёд (влево ,вправо) отделение марш
    Группэ хальт - Отделение стой
    Группэ кампфлиние ангетретен - Отделение в боевую линию стройся

    Лос мена - давай мужики
    Форвардс - вперёд
    Цюрук - назад
    Ангрифф - атака
    Фоя - огонь
    Аллес - все
    Алесс берайте - всем приготовиться
    Алесс манн фоя - все мужики стряеляйте
    Штиле - тишина
    [censored]йбен зи - ждать
    Вартен зи - приостановиться
    Декунг - когда прижат огнём
    Хинлиген - залечь
    Ауфштехен - подняться(когда все залегли)
    Шарфшутце - снайпер
    Цу бефел - приказ понял
    Яволь - так точно

    Кричать для антуража:

    Фейнде - враги
    Амис - американцы
    Ивяан - русский
    Тотен де амии - убейте американцев
    Дасиш майна - этот мой
    Бевеге зих дас фуле швайн - Двигайся ленивая свинья
    Швайне - свинья
    Шайзе - дерьмо
    Майн гот - о боже

    И еще в дополнение:

    Abteilung, Halt! (ab-Ty-loong halt)
    Abzählen! (ab-TSAHL-en)
    Achtung (AHCK-tooong)
    Achtung! Präsentiert das Gewehr! (Pray-sen TEERE das ge-VAIR)
    Angetreten! (AHN-ge-tre-ten)
    Antreten! (AHN-tre-ten)
    Appell
    Augen gerade, aus! (OW-gen ge-Rah-deh ows)
    Augen, links! (OW-gen leenks)
    Augen, rechts! (OW-gen reckts)
    In Doppelreihe, angetreten!
    Durchdecken!
    Feuer! (foy-er)
    Feuerkette (foy-er kett)
    Ganze Abteilung, Kehrt! (Gants ab-Ty-loong kairt)
    Gewehr, ab! (Ge-VAIR ahp)
    Gewehr, abnehmen!
    Gewehr in die, Hand!
    Das Gewehr, über! (Dass ge-VAIR -bur)
    Gewehr umhängen! (Ge-VAIR oom-hahng -en)
    Im Gleichschritt, Marsch!
    Im Gleichschritt!
    Halblinks schwenkt, Marsch!
    Halbrechts schwenkt, Marsch!
    Halt den Mund! (Halt dayn moont)
    Halt, wer da!
    Hande Hoch!
    Habt Acht!
    Heraustreten!
    Im Halber schritt, Marsch!
    In Marschordung, angetreten! (enn maarsch-ORD-oong, AHN-ge-tre-ten)
    Kommando zurück!
    Laden und Sichern!
    Im Laufschritt, Marsch, Marsch!
    In Linie zu einem Gliede, angetreten!
    Links schwenkt, Marsch! (leenks shvenkt maarsch)
    Links, um! (Leenks oom)
    Ohne Tritt, Marsch!
    Pass Auf! (Pass owf)
    Rechts schwenkt Marsch! (reckts shvenkt, maarsch)
    Rechts, um! (Reckts oom)
    Richt, Euch!
    Rührt, Euch! (roort oych)
    Ruht!
    Sei Ruhig! (ZY ROO-hig)
    Seitengewehr, an Ort!
    Seitengewehr, pflanzt auf!
    Setzt die, Gewehr! Zusammen!
    Schnell!
    Sicher
    Stillgestanden! (SHTILL-ge-Shtan-den)
    Voran! (for-an)
    Vorposten Raus! (FOR-pos-ten rhows)
    Vorsicht! (FOR-zeehkt)
    Wegetreten! (VAYG-tren-ten)
    Weitermachen!
    Zu Befehl! (Tsoo Beh-fell)

    #5 j@hn


  • Пользователь
  • 382 сообщений
    • Город: K?nigsberg

    • LLStR

    Читайте также: